Apprenons le japonais avec copain Naruto !
Modérateur : Ero-modos
-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
Oh pinaise demain c'est Noêl !
Nil, en fait je vais pas te dire nimps, j'ai aucune idée si ca a un sens que naruto dise souvent "ttebayo" ou que ca démontre un manque d'assurance
( perso je pense pas trop ). Il le dit encore bien souvent dans Next Gen ( d'après mes savants calculs statistiques environ 1 fois sur 3 ), moi ce que j'ai lu, c'est que "ttebayo" montre le caractère impatient, insistant et qui tient pas tellement en place... en gros.
Voili voilo
Nil, en fait je vais pas te dire nimps, j'ai aucune idée si ca a un sens que naruto dise souvent "ttebayo" ou que ca démontre un manque d'assurance
( perso je pense pas trop ). Il le dit encore bien souvent dans Next Gen ( d'après mes savants calculs statistiques environ 1 fois sur 3 ), moi ce que j'ai lu, c'est que "ttebayo" montre le caractère impatient, insistant et qui tient pas tellement en place... en gros.
Voili voilo
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Ha il le dit encore beaucoup.
Mais du coup de pas sentir cette impatience avec ce (da)ttebayo, ça enlève un peu la légère différence que les japonais doivent sentir eux.
Mais du coup de pas sentir cette impatience avec ce (da)ttebayo, ça enlève un peu la légère différence que les japonais doivent sentir eux.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
C'est Noël avant l'heure les copaings !
Je viens de trouver un truc sur le net, que je trouve magique, c'est un plug-in firefox.
Il permet d'afficher la définition anglaise des mots écrits en japonais quand on les surligne , ca peut-être intéressant pour certains...
Mais surtout il permet d'avoir les prononciations ON/kun et toutes les réfs des kanjis surligné !
sugéééé yooo !
vlà le lien : http://www.polarcloud.com/rikaichan/
Même pour ceux qui comprennent rien au jap, ca peut permettre de donner une idée générale de la phrase ( avec la définition des quelques mots dedans ).
Je viens de trouver un truc sur le net, que je trouve magique, c'est un plug-in firefox.
Il permet d'afficher la définition anglaise des mots écrits en japonais quand on les surligne , ca peut-être intéressant pour certains...
Mais surtout il permet d'avoir les prononciations ON/kun et toutes les réfs des kanjis surligné !
sugéééé yooo !
vlà le lien : http://www.polarcloud.com/rikaichan/
Même pour ceux qui comprennent rien au jap, ca peut permettre de donner une idée générale de la phrase ( avec la définition des quelques mots dedans ).
Effectivement, quelle belle trouvaille
Merci beaucoup Quisatz!
De mon côté, j'ai trouvé un site qui permet de convertir une page web japonaise en furigana...mais je n'ai pas le nombre de post requis pour pouvoir vous montrer l'adresse - - et de plus, j'ai rencontré un problème de lecture on/kun dans la conversion donc ce n'est pas si génial que ça...
** edit de quisatz : je mets le lien pour toi , ca peut toujours intéresser quelqu'un :
http://www.hiragana.jp
**
Merci beaucoup Quisatz!
De mon côté, j'ai trouvé un site qui permet de convertir une page web japonaise en furigana...mais je n'ai pas le nombre de post requis pour pouvoir vous montrer l'adresse - - et de plus, j'ai rencontré un problème de lecture on/kun dans la conversion donc ce n'est pas si génial que ça...
** edit de quisatz : je mets le lien pour toi , ca peut toujours intéresser quelqu'un :
http://www.hiragana.jp
**
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
J'ai remarqué que Konohamaru disait tout le temps "kore" à la find e ses phrases, encore pire que le dattebayo, c'est koi ce binz ?
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Le "kore" en fin de phrase n'a aucun sens particulier, on pourrait le traduire par "Hé!" ou "Allez!" mais apparemment ce sale gosse le dit systématiquement alors ça doit être une sorte de tic de langage...(comme Deidara et ses "un")
Dans le même style, il y a le " kora!"
Je me souviens que Tsunade l'avait employé dans un contexte de menace, le traducteur de Kana l'avait traduit par "Espèce de pourriture!". ( pas sûre de la réplique exacte: "korosuzo, kora!" -> je n'hésiterai pas à te tuer, espèce de pourriture!)
Mais ça ne veut pas forcément dire que kora = espèce de pourriture, il est tout simplement intraduisible. Le traducteur a jugé bon de le transcrire en insulte étant donné le contexte.
Petite info: les yakuza (membres de la mafia japonaise) disent souvent le kora, en roulant le r!
En comparaison le "kore" est plus enfantin j'ai l'impression.
Maintenant attendons de voir ce qu'en pense Quisatz.
Dans le même style, il y a le " kora!"
Je me souviens que Tsunade l'avait employé dans un contexte de menace, le traducteur de Kana l'avait traduit par "Espèce de pourriture!". ( pas sûre de la réplique exacte: "korosuzo, kora!" -> je n'hésiterai pas à te tuer, espèce de pourriture!)
Mais ça ne veut pas forcément dire que kora = espèce de pourriture, il est tout simplement intraduisible. Le traducteur a jugé bon de le transcrire en insulte étant donné le contexte.
Petite info: les yakuza (membres de la mafia japonaise) disent souvent le kora, en roulant le r!
En comparaison le "kore" est plus enfantin j'ai l'impression.
Maintenant attendons de voir ce qu'en pense Quisatz.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
J'ai l'impression que le "Kora" corespond plus à une sorte d'insulte ou de provocation, quand je l'entends c'est toujours dans ce contexte en tout cas(comme Sakura quand elle se fait insulter par Sai ou Lee bourré qui provoque Kimimaro)... Pendant longtemps j'ai pensé que ça voulait dire "enfoiré"
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6403
- Inscription : mer. 03 août 2005, 13:29
- Localisation : Sous la couette avec Zion ^_^
Le Dattebayo c'est plus une vrai insistance, qu'un manque d'assurance, c'est pour bien montrer qu'il est determiné dans ses phrases, et qu'il veut a tout pris realiser ses reves (devenir hokage, etc...) donc il le prononcera tout le long du manga car meme s'il est devenu plus fort, il est toujour animé par son plus grand desir : etre reconnu !quisatz a écrit :Ouais c'est ca Itachi-san, c'est le gôzaru. Il faudrait que je matte si c'est aussi un genre de tic de langage...
Le Gôzaru est un element conclusif a mettre enfin de phrase (comme le dattebayo quoi^^) mais il est lui utilisé pour rendre un personnage plus mysterieux. Il etait souvent employé par les samouraï.
D'ailleurs Kenshin l'emploi souvent (....gozaru yo)
Sinan, ya un petit logiciel sympa qui peut aider a pprendre le japonais, c'est un logiciel libre. Pour plus d'info, vous pouvez vous reporter sur cette page
http://www.nihongobenkyo.org/index_fr.html
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
oui et tant qu'on y est, c'est quoi la différence entre "desu" et "aru" ?
Lee : "Sore wa boku no subete desu !" ("c'est tout pour moi")
Oro : "Watashi no mirai wa kono ko no naka ni aru !" ("mon avenir est dans cet enfant")
Je vois pas trop ce qui différencie les deux usages
Lee : "Sore wa boku no subete desu !" ("c'est tout pour moi")
Oro : "Watashi no mirai wa kono ko no naka ni aru !" ("mon avenir est dans cet enfant")
Je vois pas trop ce qui différencie les deux usages
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
Ben rien à ajouter ma petite RilakkumaRilakkuma a écrit :Maintenant attendons de voir ce qu'en pense Quisatz.
君のポストは完璧だねええ。。。
Il n'y en effet que le verbe "da" qui finit pas par "u". Mais en fait "da" n'est pas vraiment un verbe, c'est une copule. ( forme polie de "da" = "desu" )Vincent a écrit :je remarque un autre truc : tous les verbes sont sensés finir en "u". Cependant, le verbe etre se dit da...
"desu" signifie être alors que "aru" signifie se trouver, exister.Itachi-san a écrit :oui et tant qu'on y est, c'est quoi la différence entre "desu" et "aru" ? Confused
Mon avenir est ( se trouve ) dans cet enfant. "aru" peut aussi se traduire par "il y a".
A savoir qu'on utilise "aru" pour les objets/êtres inanimés, pour les êtres animés, on utilise "iru".
Et pour finir d'accord avec Shinfei, aussi "de gozaru" est la forme honorifique de "desu". Dans Samuraï 7, le gros samurai-cyborg rouge l'utilise souvent ( je sais plus son nom ).
Voiliiiiii
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
La maître a parlé
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace