Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Modérateur : Ero-modos
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Yep, sur FMA il me semble que j'ai vu des erreurs de ce genre, mais je ne me rapelle plus quel tome (Kurokawa s'est surtout fait remarquer pour le "et" du tome 18 et plusieurs inversions gauche/droite). Par contre je sens venir l'avalanche demain, quand la grande majorité des fans de Soul Eater et de FMA/666 Satan va découvrir l'avant première de Soul Eater dans les tomes 19 de ces séries Paraît qu'ils ont traduit Shinigami-sama par "Le Mange Mort" D'un autre côté, à trois mois de la sortie, c'est peut-être une version temporaire.
-
- Sannin
- Messages : 4647
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:14
- Localisation : devant l'ordi pardi
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
oh le vilain petit montage, celui qui l'a fait a meme ressuscité celui que jiraya a tué et tout d'un coup, on retrouve des murs avec tuyau alors qu'il n'y plus rien a konoha
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Yop là. Comme je savais plus où flooder , j'ai recopié ce que j'ai raconté sur l'intérêt de traduire (ou non) les rimes que B fait continuellement. Et comme je trouve que le sujet n'est pas inintéressant, je le copie à l'endroit adéquate.
Cyborg a écrit :Cela ne change pas le sens des phrases de B, mais cela change totalement la conception qu'on peut se faire du personnage. En "traduisant", tu transmets le sens du texte donné par l'auteur. En "adaptant", tu re-crées le personnage dans son ensemble. Tu respectes le travail de l'auteur en tentant de reproduire exactement ce qu'il souhaitait faire ressentir auprès de son public (japonais).
Pour ceux qui connaissent Chrono Cross, je conseille d'ailleurs fortement la VF de "Terminus Traduction" où ils ont su donner un accent et un vocabulaire à chaque perso ... et le rendu est tout simplement merveilleux. Chaque perso a vraiment sa propre identité, au delà du simple sens des phrases sortant de leur bouche.
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
J'ai lu ce qu'on fait les gars d'Anime story, et je trouvais ça pas mal comme traduction !
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Ce qui est dommage avec Killer Bee, c'est que plusieurs groupe omettent les "♪" à la fin de certaines de ses phrases. Ces notes permettre de comprendre quand il rap et quand il parle plus normalement.
- traductore tradditore –
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Bon, maintenant je veux bien voir comment Kana va se débrouiller avec les -ttebayo et les -ttebane du dernier chapitre… je trouve le «like» de mangastream pas vraiment approprié, on sent pas trop la notion d'insistance…
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
En effet. Surtout qu'ils avaient pas vraiment fait d'effort pour le -tebayo / -teba yo il y a quelque chapitres, leur paresse les rattrape. J'ai hâte de voir ce qu'ils vont en faire sur onemanga.
Edit: Je sait que l'éditeur amériacan traduit les -tebayo par "believe it!", donc eux ils seront pas dans le chagrin. Ça tombe franchement sur les nerfs, un copain avait une des premiers jeux sur la game cube, on n'avait pas le choix des voix japonaise ou anglaise à l'époque (ou il préférait l'anglais, honte à lui).
Edit: Je sait que l'éditeur amériacan traduit les -tebayo par "believe it!", donc eux ils seront pas dans le chagrin. Ça tombe franchement sur les nerfs, un copain avait une des premiers jeux sur la game cube, on n'avait pas le choix des voix japonaise ou anglaise à l'époque (ou il préférait l'anglais, honte à lui).
- traductore tradditore –
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
J'ai entre les mains le naruto 50 avec les rimes de Killer Bee !
Et Kana ont fait de gros efforts car vraiment c'est marrant, petit extrait :
Quand je t'aurais rossé,
décalqué,
déglingué,
y aura personne pour te requiquer !
Mon petit coquin de requin, faquin !
Et Kana ont fait de gros efforts car vraiment c'est marrant, petit extrait :
Quand je t'aurais rossé,
décalqué,
déglingué,
y aura personne pour te requiquer !
Mon petit coquin de requin, faquin !
-
- Chunnin
- Messages : 670
- Inscription : ven. 20 juin 2008, 16:46
- Localisation : In a place you can't find me.
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
lucio a écrit : Mon petit coquin de requin, faquin !
Pas mal sinon le reste
-
- Jounin
- Messages : 1344
- Inscription : dim. 18 mai 2008, 17:42
- Localisation : ... walking with Naruto
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Perso je suis de plus en plus désespérée quand je lis les trad officielles de Kana... lol
A des moments c'est vraiment naze !
A des moments c'est vraiment naze !
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
T'as pas aimé les passages avec Bee ?
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Je te trouve dur avec Kana. Il y a, à mon sens, un fossé entre traduire un manga et l'adapter.Otaru a écrit :Perso je suis de plus en plus désespérée quand je lis les trad officielles de Kana... lol
A des moments c'est vraiment naze !
Faire une traduction littérale et respecter les paroles de l'auteur est chose aisée, pour peu que l'on s'y connaisse en japonais. Faire une adaptation pour que les paroles japonaises des différents personnages ait le même impact sur les japonais que les paroles françaises sur les français, ce n'est pas chose aisée.
Un exemple tout bête : je parie que toi comme moi ne supportons pas le terme "Orbe Tourbillonnante" pour lui préférer "Rasengan". Pourtant, un japonais lisant "Rasengan" comprendra "Orbe Tourbillonnante", tout comme un français lisant "Orbe Tourbillonnante".
Mais un français lisant "Rasengan" comprendra aussi bien qu'un japonais lisant "Orbe Tourbillonnante". Ca sonne peut-être bien à l'oreille, mais on en comprend pas le sens.
Dans la même idée et comme je l'ai dit auparavant, il faudrait aussi traduire le nom des persos, si possible, pour conserver ce même impact. Un japonais lisant "Naruto" sait que cela fait référence à un légume qu'on peut trouver dans un bol de ramen. Un français lisant Naruto sera incapable d'y voir le lien. Conclusion ? L'idée que l'auteur veut faire passer à ses lecteurs est différente en japonais et en français ... mais je te raconte pas la levée de boucliers si le manga Naruto avait dû changer de nom!!
Tout ça pour dire que Kana tente de réaliser un travail d'adaptation, et non un simple travail de traduction. Les fans de scantrad sont donc forcément un peu déçu, puisque ça ne correspond pas toujours à leurs "habitudes". Mais cela ne signifie pas que leur travail est mauvais.
L'exemple des rimes de B est parfait : tu trouveras des trad littérales, où la parole est conservée mais la rime perdue, et l'inverse. Pour ma part, je préfère la seconde solution. Et Kana n'a pas le choix s'ils ne veulent pas complètement détruire le personnage de B. Après, le manga s'adresse à des "jeunes", donc pas la peine de faire des rimes de très haut niveau.
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Exactement cyborg, encore une fois je te rejoins, et l'exemple de bee est parfait.
On pouvait le traduire et oublier les rimes, mais là en conservant les rimes, on fait une vraie traduction !
On pouvait le traduire et oublier les rimes, mais là en conservant les rimes, on fait une vraie traduction !
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
lucio a écrit :en conservant les rimes, on fait une vraie traduction adaptation !
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi