Page 12 sur 12

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mer. 03 nov. 2010, 15:18
par Itachi-san
Je dois dire que la trad qu'on a sur mangastream du chapitre 515 est excellente pour les rimes de Bee... presque trop travaillée en fait :euh:

You're in control when it comes to might, but when the touch needs to be light, you don't know how to roll...

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mer. 03 nov. 2010, 15:32
par DesLife
Pas que pour ce chap, ils sont vraiment excellents à chaque fois !

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : ven. 19 avr. 2013, 10:36
par Itachi-san
En travaillant sur Umineko y a une question qui m'est apparue et semble faire débat chez les gars chargés de l'édit : est-ce qu'il faut traduire ces foutues onomatopées ou pas ? Y a deux types qui éditent mes traductions : le premier insiste pour qu'on traduise la moindre onomatopée, même les trucs insignifiants, l'autre me dit qu'il ne traduira pas une seule onomatopée, jamais de la vie (parce que "ça fait partie du style graphique de l'auteur" et que "quand même, les gens sont pas débiles, ils ont des yeux").

Perso j'avais tendance à ne traduire que celles qui me paraissaient les moins évidentes au début, mais je suis devenu un peu "parano" depuis que le premier sus-nommé tient à toutes les connaître… vous seriez de quel côté, vous ? :hein: Est-ce qu'il y aurait un juste milieu ?

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : ven. 19 avr. 2013, 12:00
par istari
La traduction des onomatopées fait souvent débat.
Il est clair qu'en japonais les caractères utilises pour les onomatopées dans les mangas sont souvent un peu plus "styles" pour donner du dynamisme.
en tant que cleaneur, ça me faisait chier de les effacer et en tant qu'éditeur ça m'a toujours fait chier de les remplacer par un "boum" ou un "paf"

après il faut voir que traduire et plus généralement scan trader (ou editer) ça signifie qu'il faut faire comprendre le manga aux gens.

Ça arrive régulièrement qu'en lisant un manga dont les onomatopées ne sont pas traduits la question se pose sur le sens que l'auteur a voulu apporter avec ce son.

était ce un bruit de vent, un bruit de clochettes, un cri... ?
Un japonais je pense, comprend immédiatement le sens d'un onomatopée en le voyant dans une bulle. il doit en être de meme pour nous.

et non, les gens ne voient pas toujours avec leurs yeux a quoi correspondent les onomatopées.
je ne sais pas sur quel manga tu traduis mais sur certaines BD un peu difficiles a lire tu peux imaginer le cas ou les choses se sont pas clairement dites.... je pense a des adachi ou real par exemple.

Bref l'idée que je préfère reste encore de laisser les onomatopées visuels et de cote soit par dessus soit en note en dessous la traduction "bada boum boum crack" ou une explication "bruit de feuilles pousser par le vent"

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : ven. 19 avr. 2013, 12:19
par Itachi-san
Bah la question se pose genre là quoi :

Image

Un lecteur français il est pas censé savoir que le machin à gauche c'est un grondement de tonnerre… :hein: Mais franchement, mettre des "sfx:machin" ça casse l'immersion je trouve…

Bon après y a la solution de faire les deux à la fois…

Image

… mais du coup y a le risque que ça devienne un peu envahissant…

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : ven. 19 avr. 2013, 23:39
par Gingitsune
Je partage l'avis d'Istari:
Bref l'idée que je préfère reste encore de laisser les onomatopées visuels et de cote soit par dessus soit en note en dessous la traduction "bada boum boum crack" ou une explication "bruit de feuilles pousser par le vent"
habituellement je mets une note genre "sfx: paf paf paf", mais tes planche d'Umineko manque de blanc entre les cases. ^^;

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : sam. 20 avr. 2013, 10:34
par istari
Il faut qu'ils soient bien traduits tes onomatopées si tu souhaites les traduire...
genre sur ta deuxième planche, une claque ne fait pas "par" comme bruit.

Mais je n'arriverais pas a trouver une meilleure solution... "clack" ? plaf ? slap ?

L'immersion c'est tout relatif comme notion... Si tes traductions de sfx sont suffisamment mis dans un coin ( et je suis d'accord avec gin : ta première planche est galère ^^ ) tu ne casses pas le rythme car beaucoup de lecteurs ne les verront pas. C'est utile si le lecteur en a besoin.

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : sam. 20 avr. 2013, 16:03
par Itachi-san
Bah une baffe (surtout celles de Rosa qui y va pas à moitié) ça fait plus "paf" que "clac" à mes oreilles, m'enfin. ^^" Bon après y en a d'autres j'suis moins sûr (genre la toux asthmatique, ou des pas sur un plancher qui grince ò.Ô).

Après t'façon, c'est les éditeurs qui choisissent leur méthode. :redface: D'ailleurs il est pas rare que N mette des onomatopées plus appropriées quand les miennes sont pas tip top.

Même dans les mangas officiels les méthodes diffèrent en fait. Dans les tomes de Naruto y a à la fois les onomatopées jap et les traductions ; dans Silver Spoon tout est traduit est remplacé. Et ma foi ça rend pas si mal.
Si tes traductions de sfx sont suffisamment mis dans un coin ( et je suis d'accord avec gin : ta première planche est galère ^^ ) tu ne casses pas le rythme car beaucoup de lecteurs ne les verront pas. C'est utile si le lecteur en a besoin.
Moui, à la rigueur.