Hé ben, ça c'est du trou.
Je me demande ce qui peut bien causer un délais pareil.
Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires
Modérateur : Ero-modos
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Tome 54 (Kana) - Avis, commentaires
- traductore tradditore –
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 55 (Kana) - Avis, commentaires
Ayé, l'tome est sorti.
On a au passage le premier classement de popularité depuis 5 ans, et… bah le top 12 a pas beaucoup changé en fait.
1 - Naruto
2 - Sasuke
3 - Kakashi
4 - Gaara
5 - Itachi
6 - Deidara
7 - Minato
8 - Sasori
9 - Shikamaru
10 - Hinata
11 - Iruka
12 - Sakura & Sai
L'ancien classement (tome 33) :
1 - Sasuke
2 - Kakashi
3 - Deidara
4 - Naruto
5 - Iruka ( )
6 - Sasori
7 - Gaara
8 - Neji
9 - Minato
10 - Shikamaru
11 - Itachi
12 - Sakura (ouaip, elle a pas bougé depuis)
Kisame, Pain et Konan ont exactement le même nombre de voix, ils sont 22è derrière Kushina. Tobi s'en sort pas trop mal, 19è. Pour ce qui est des Kage :
−Tsunade est 33è, entre Tenten et Suigetsu.
−Mei est 62è, devancée par… Masashi Kishimoto. Ouch.
−A tient compagnie à Akamaru et au casque de Yamato (sérieusement) dans les abysses du classement.
−Oonoki n'est même pas dans le classement.
Bref, c'est pas brillant…
On a au passage le premier classement de popularité depuis 5 ans, et… bah le top 12 a pas beaucoup changé en fait.
1 - Naruto
2 - Sasuke
3 - Kakashi
4 - Gaara
5 - Itachi
6 - Deidara
7 - Minato
8 - Sasori
9 - Shikamaru
10 - Hinata
11 - Iruka
12 - Sakura & Sai
L'ancien classement (tome 33) :
1 - Sasuke
2 - Kakashi
3 - Deidara
4 - Naruto
5 - Iruka ( )
6 - Sasori
7 - Gaara
8 - Neji
9 - Minato
10 - Shikamaru
11 - Itachi
12 - Sakura (ouaip, elle a pas bougé depuis)
Kisame, Pain et Konan ont exactement le même nombre de voix, ils sont 22è derrière Kushina. Tobi s'en sort pas trop mal, 19è. Pour ce qui est des Kage :
−Tsunade est 33è, entre Tenten et Suigetsu.
−Mei est 62è, devancée par… Masashi Kishimoto. Ouch.
−A tient compagnie à Akamaru et au casque de Yamato (sérieusement) dans les abysses du classement.
−Oonoki n'est même pas dans le classement.
Bref, c'est pas brillant…
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 55 (Kana) - Avis, commentaires
Le tome 58 vient de sortir dans nos vertes contrées.
Pas de problèmes d'impression, mais niveau traduction y a toujours des trucs bizarres. « Quelque fort que tu sois », c'est rusé comme formulation, mais je suis pas sûr que ça existe.
Pas de problèmes d'impression, mais niveau traduction y a toujours des trucs bizarres. « Quelque fort que tu sois », c'est rusé comme formulation, mais je suis pas sûr que ça existe.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires
Rabelais aurait peut-être employé cette formulation, mais pour une oeuvre plus récente que le XVe siècle, c'est douteux.
- traductore tradditore –