He says “What, you thought I had simply come to rescue you”. The debt has been repaid and she wants to complain.
avec la partie en gras moi je vois plutot le fait qu'il est venu renvoyer l'ascenceur a inoue parce qu'elle l'a soigné et non qu'il va lui demander un service en échange de l'avoir sauvé (sinon ca aurait un truc du style : "the debt has to be repaid" et ca n'irait pas du tout avec la suite de la phrase )
il a remboursé sa dette c'est ce qu'il dit , il ne dit pas qu'elle lui en doit une la ^^ (il n'y aurait que la première partie de phrase effectivement ca irait dans le sens que tu dis , mais la avec "the debt has been repaid" je vois pas en quoi grim va demander quoi que se soit a inoue ...).
Si on traduit : "Tu pensais que j'étais simplement venu te sauver. La dette vient d'être remboursée et elle veut se plaindre." , excuse moi mais la je vois pas l'ombre d'un service que pourrait demander grim a inoue ^^. Il est venu la sauver parce qu'il lui en devait une , voila comment je la comprends cette phrase.
moi j'espère juste que c'est le traducteur jap-anglais qui se plante (parce que je préfèrerai réellement qu'il lui demande quelque chsoe ^^) , parce que désolé mais tel que c'est écrit la ca n'implique absolument pas la demande de service de grim a inoue ^^