Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

J'ai vu ça dans très peu de mangas... Uniquement dans les mangas publiés chez ''Manga und Anime Egmont'', l'éditeur allemand d'Inu-Yasha et de la majorité des shôjos comme Ayashi no Ceres ou Peach girl. Même Naruto chez Carlsen Verlag ne les a pas, même s'ils gardent les techniques en japonais (si si, Sasuke dit ''chidori'' dans la version germanique et non ''Tausend Vögel''). Maintenant il est vrai que ''Frère Neji'' dans le tome 9 c'est >_< Ils auraient dû mettre plutôt ''Grand frère Neji'', ça aurait plus eu de sens.
Il y a une seule chose que je me demande : comment Kana va faire avec le chapitre 311 (où Sai apprend les relations amicales) pour adapter ? A moins de changer la grande majorité du texte ou de mettre des notes de traduction, je vois pas comment... :hein:
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Bah je pense qu'ils en profiteront pour faire une petite précision parcequ'en effet il semble difficile de faire une pirouette dans ce cas là :columbo:

D'ailleurs par rapport aux suffixe un truc qui me choque dans la version Kana c'est que Shizune tutoie Tsunade :shock: Un suffixe aussi respectueux que le "-sama" implique au minimum un vouvoiement dans notre langue, du moins c'est mon avis :heink2:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Sannom
Jounin
Messages : 2268
Inscription : jeu. 23 févr. 2006, 09:52

Message par Sannom »

Personnelement, je ne comprends strictement rien au japonais, donc je ne me permettrai jamais de critiquer un manga sur la trad. Sauf quand c'est des erreurs de logiques ou d'innatention (FMA en contient un certain nombre, et le dernier tome de Naruto aussi si j'ai bien compris).

De ce que je ressens, le seul truc qu'ils pourraient énormément améliorer, c'est les suffixes, en les adaptant à la façon de parler de chez nous :

--- "-sama" : "Seigneur Hokage" ou "Maître Hokage", c'est moche. Par contre, "Seigneur" quand on s'adresse directement à la personne et simplement son titre quand on parle de lui, ça irait très bien (c'est déjà plus difficile quand le suffixe est accolée au nom d'une personne... le vouvoiement semble le plus adapté ici...).

De toute façon, tant qu'on ne censure pas les images des mangas (regardez FMA en Amérique par exemple...), je dis qu'il n'y a pas trop de matière à se plaindre...

Par contre, je m'aperçois effectivement que le traducteur de Naruto traduit de façon très "soutenue"... peut-être quelqu'un qui aime un peu trop la langue française et ses "raffinements"? Quand on compare à certains tomes de FMA (7 et 9 surtout), c'est vrai que c'est différent...
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Sauf quand c'est des erreurs de logiques ou d'innatention (FMA en contient un certain nombre)
J'ai jamais remarqué d'erreurs particulières dans les tomes de FMA (enfin faut dire que j'ai acheté qu'à partir du 7), c'est quel genre d'erreur ? :heink2:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
ren
Aspirant ninja
Messages : 113
Inscription : lun. 29 août 2005, 23:33

Message par ren »

Itachi-san a écrit :Le problème c'est que dans la langue Française, ces suffixes n'existent pas, et leur boulot c'est quand même de traduire en Français, pas de faire du franponais :columbo:
+1

Mettre des "-kun" ou des "-san" à tout bout de champs dans le contexte, c'est tellement ridicule, et c'est faire peu de cas de la richesse et de l'identité de la langue dans laquelle l'oeuvre est adaptée. En fait je trouve même ça grotesque et très peu naturel.

Et puis la subtilité dont tu parles, Sevee, elle est consubstantielle à un mode de "penser" linguistique et culturel donc, qu'on ne peut pas adapter dans la langue française tout simplement parce qu'inexistante dans notre vision plus "occidentale" des choses. Et là la thématique de srapports langage/pensée prend toute sa saveur puisque relative aux civilisations. S'il y a bien sûr des sentiments universels, et facilement représentables, ces subtilités là doivent être digérées par le traducteur (c'est là qu'il fait vraiment la différence) pour être à mon sens adaptées aux modes de représentations de la culture qui "reçoit". heureusement, ces petits points d'achoppement sont assez mineurs et leur adaptation ne corrompt pas l'esprit originel de l'oeuvre, qui doit pas être à l'inverse bafoué.
A mon sens, on peut pas comme ça brusquement se mettre dans la peau d'un japonais lisant un manga (ou autre chose) issu de sa culture dans sa langue; On ne maîtrise pas tous le contexte linguistique en amont, et c'est pour ça que je trouve non seulement ridicule mais dénué de sens de foutre les "-kun". Avant d'en connaître l'existence, je n'avais jamais ressenti de vide en lisant un texte français, parceque la langue se suffit à elle même, dans ses connections à nos modes de parler/penser. Je ne vois pas pourquoi ça devrait être le cas maintenant, que ce soit pour Naruto, une oeuvre japonaise, ou un texte français original. J'irai même jusqu'à dire la même chose d'une traduc français/anglais, dans les deux sens, ou de quelqu'autre adaptation.

Ce que je pense profondément, c'est qu'une adaptation d'une oeuvre (impliquant des écrits) dans une langue autre que sa langue d'origine, ce n'est pas seulement une traduction automatique mot à mot serai-je tenté de dire, ça implique plus ou moins bien d'autres choses sur le plan culturel.
Par exemple, cette avalanche de suffixes dans le parler d'origine, mon recul me permet de l'appréhender et de le respecter comme le sens d'une longue tradition orale et linguistique qui leur est propre. Mais ma conscience culturelle me suggère quelquefois que c'est une attitude parlée qui a quelquechose d'hypocrite. En tous les cas, si la langue française en était brusquement truffée, c'est ce que je me dirais. Y aurait quelquechose d'incongru, une corruption de la langue. C'est ce que je me dis constamment quand je lis un scan trad (qui y recourt). C'est pour cette raison que je trouve les trads "pros" bien plus fraîches de ce pont de vue.
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

Je reviens juste un cours instant sur les suffixes : je me souviens la première fois que j'avais acheté X en allemand (je viens de me rendre compte qu'il est également publié chez Carlsen, comme Naruto), j'ai eu un très grand effet de surprise en le lisant jusqu'à demandé à un pote si c'était pareil chez Tonkam.
Eh bien l'explication se trouve lié aux suffixes : X, dans la VA, est truffé des suffixes chan, kun, sama, etc... Au lieu de dire Grand frère, ils disent Oniichan (cf. la petite fille qui rencontre Fuma dans le tome 14) par contre ils traduisent kekkai (très bien traduit d'ailleurs). Quand j'ai vu ces suffixes, j'ai rien compris de leur signification (titre ? subtilité que je ne connaissais pas ? prénom spécial ? appelation particulière ?). Il m'a fallu longtemps avant de comprendre leur véritable utilité car à l'époque je ne lisais pas les scans. Je pense que l'idée de garder certains suffixes peut être bon lorsqu'ils sont vraiment utiles ou alors lorsque le public est différent (plus mature par exemple). Naruto et X ne s'adressent pas au même public et je pense que les shôjos ont plus besoin de ces suffixes que les shônen vu que les shôjos parlent surtout de relations. Ma fois, il y a des subtilités qui disparaissent en traduction comme lorsque Naruto apelle Sasuke Sasuke-chan par provocation (qu'ils ont très bien traduit d'ailleurs, Kana et Carlen ont réussi à conserver cette subtilité en le faisant comprendre au public non familiarisé avec le japonais), Shizune soudain moins polie avec son maître, les 4 du son également (Sasuke-sama en vo, Sasuke en vf), le langage campagnard de Tigre Rouge (SDK) omis dans la vf, etc... mais c'est normal, ce serait trop poussé de garder des telles choses (que je sache, dans les séries américaines, on garde pas les ''mister'' ou autres ''Sir'' ainsi que ''boy'')...

Après, d'autres gueulent pour la pomposité des phrases (et c'est un peu mon cas je l'avoue). L'exemple flagrant se trouve avec Mlle Tayuya. Dans la vf, elle les traite d'empaffés (tiens, j'ai toujours pas vu ce que ça veut dire) tandis qu'elle est bien plus vulgaire en va (franchement, je fais parfois plus confiance à la va qu'à la vf, rien que par le fait que le traducteur soit japonais : Miyuki Tsuji, il me semble... :columbo: ). Preuve, elle traite ses ''copains'' de Saftärsche, ce qui littéralement signifie le jus des fesses, certainement la pisse :shock: . Sakon, elle l'appelle Sack, ce qui bien sûr signife sac mais peut aussi dire les cou*** et autres choses ainsi. Enfin bref, voilà un peu ce que j'avais à dire.
Je ne remets pas en cause le traducteur actuel de Naruto mais je reconnais parfois regretter un peu l'ancien qui avait une traduction un peu meilleure... ;-) D'ailleurs, c'est pas celui qui traduit One Piece ?
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Oauip l'ancien traducteur est à One Piece maintenant (il a changé d'éditeur tiens X)). Et vu le boulot qu'il fait sur ce manga moi aussi je regrette parfois qu'il soit pas resté sur Naruto :razz: Il est pas resté longtemps mais rien que pour des personnages comme Tazuna il retranscrivait bien le niveau de langueje trouve :razz: Je suis pas sûr que Kiba aurait dit "nous serons dans l'incapacité de nous mouvoir par exemple^^''
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

C'est clair, Tazuna et ses ''méga'' tout le temps c'est mythique :kamool: ! Naruto au départ correspondait mieux à l'image que je me faisais du personnage (''Je vais tous vous écraser, c'est pigé ?!, Dis-donc vieux schnock !) et d'autres choses comme ''Il y a un gars que je dois tuer'', et beaucoup de merde qui fusent (sans exagérer tout de même). Mais je reconnais, et ça je félicite quand même le traducteur, contrairement à des séries comme Yu-Gi-Oh (rah, ces ''Yûgi'' ou cette ''âme des cartes à chaque dialogue !! :rage: ) ou Inu-Yasha (lors des combats uniquement, sinon lors des scènes d' énervement, c'est cocasse !), Naruto reste un plaisir à lire encore plusieurs fois le même tome sans trouver les dialogues pitoyables. D'ailleurs, la rencontre entre Jiraya et Naruto donne bien en français ! ;-)
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Guts Rendan
Finot Ergo Sum
Messages : 2877
Inscription : sam. 08 oct. 2005, 19:22
Localisation : Lima
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Guts Rendan »

Je :up: un peu ce topic parce-que si on l'a mis dans ce coin là du forum, c'est bien parce qu'on sait que chaque semaine on a des plein de questions qui se posent sur les trads des spoils ou des fakes ou des chaps...bref c'est ici :razz:
Jean Michel
Etudiant à l'académie
Messages : 16
Inscription : mer. 28 sept. 2005, 13:00

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Jean Michel »

vous devriez laisser ce topic constamment au premier plan, il est excellent.
En tout cas je ne l'avais jamais remarqué, je suis surpris de voir qu'il date de 2006, si j'avais su je l'aurais lu plus tot !
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

En tout cas je ne l'avais jamais remarqué, je suis surpris de voir qu'il date de 2006, si j'avais su je l'aurais lu plus tot !
Il était dans l'ancienne section Généralités si je ne m'abuse ;)
C'est un vaste débat que celui de l'adaptation que ce soit d'un film, d'une série, d'un anime, d'un manga ou d'un livre.
Il est clair que comme j'ai vu dans le début du topic, on ne peut pas reprocher à un traducteur d'avoir adapter au détriment du sens.
Mais il y a tout de même de meilleurs traducteurs pour ce travail que d'autres.

Et il est clair pour moi que le traducteur de Naruto a souvent fait des erreurs sur la façon de parler des personnages.
C'est un avis personnel et certainement qu'avec sa connaissance du japonais toussa il doit mieux savoir.
Mais bien souvent en lisant les traductions Kana ça ne passe pas bien ...
Image
Gr0d0d0
Jounin
Messages : 2304
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:27
Localisation : La Rochelle

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gr0d0d0 »

Concernant les traduction, je suis d'accord l'adaptation doit primer sur le sens, les langues et les cultures sont différentes, il est illusoire de penser que mettre les suffixes (-kun...) par exemple, va apporter un plus, ça ne fait pas partie de notre langue.

Et comme Istari, mais quel mouton je suis ce soir, il y a eu des erreurs de registre (familier, courant et soutenu) qui ne correspondaient pas du tout à la situation et au personnage.

excellent sujet sinon.
Guts Rendan
Finot Ergo Sum
Messages : 2877
Inscription : sam. 08 oct. 2005, 19:22
Localisation : Lima
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Guts Rendan »

Content que ce sujet que j'aime bien, trouve enfin grâce à des yeux de plus en plus nombreux. Comme quoi il y a des trésors éparpillés un peu partout sur le forum :langue:

J'avoue quand même ne pas arriver à me décider en faveur de l'adaptation ou la fidélité récompensée :columbo: Parce-que selon moi ça dépend beaucoup des langues en question mais aussi de la visée du de l'oeuvre traduite.
Cependant en tant que check/adapt occasionnel, je penche davantage pour l'adaptation car, même si parfois cela peut conduire à une divergence avec la VO portant à conséquences, je trouve plus facile de rester dans une cohérence de lecture en s'appliquant à coller au plus près des règles de français mais surtout aux acquis culturels qui guident notre sens de la lecture. Mais de là à chier complètement l'esprit des personnages et de l'auteur, qui biens pur sont empreints de leurs propres fondements culturels... :roll: Je dis non bien sûr et les tomes FR si je les achète pas c'est surtout pour cette raison bon aussi que j'ai pas de thunes à mettre dans les mangas à plus de 10 tomes xD
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par naru12 »

Le traducteur traduit de toute façon le texte original, car de traduire un texte dans une autre langue est déjà une adaptation (j'avais eu l'occasion de l'étudier cette année en cours de lettres). Tout dépend après comment l'oeuvre est adaptée, notamment sur l'esprit des persos ou les différents registres de langue (qui posent beaucoup de problèmes dans Naruto en VF). Sasuke, un être aussi arrogant et orgueilleux, ne peut pas vouvoyer Oro selon moi, c'est une grosse erreur. Il le traite comme une merde qui lui donne du pouvoir, point. Il ne le respecte jamais et ne l'a jamais respecté, pareil pour Tsunade et Shizune qui semblent soudain tellement proches qu'on les prendrait pour une mère et sa fille. Je trouve aussi problématique comment Naruto traite Jiraya, alors que Naruto n'a jamais vraiment respecté le sannin comme un maître. Il le prenait davantage pour un ami voire un grand-père. A ce moment-là, le tutoiement aurait été mieux placé.

Le traducteur a aussi trop tendance à édulcorer les dialogues, ça a déjà été dit. Naruto est pour le moment le seul à parler comme n'importe quel ado de son âge mais maladroitement. Comme si le traducteur a de la peine à retranscrire le langage des jeunes d'aujourd'hui. Toute allusion érotique on va dire est aussi pas mal atténuée, on dirait que Kana sait que des gamins lisent aussi Naruto et qu'il faut s'adapter (Glénat avait suivi une politique similaire à l'époque de la première édition de Dragon Ball). Pourtant Naruto n'est pas un manga vulgaire en VO, j'ai pu comparer les deux versions. La VA n'a d'ailleurs pas un langage ultra vulgaire, simplement plus adapté à l'esprit de la série.

Je passe sur les quelques erreurs qui ponctuent encore la VF du manga (héritier, famille Hyûga parentée à celle de Kakashi,...) et je soutiens le travail des traducteurs, c'est pas de la tarte. Je dis juste mon avis mais j''avoue préférér lire Naruto et Dragon Ball en allemand plutôt qu'en français. Bien que dans certaines scènes, la première version de Glénat est savoureuse (notamment le pétage de câble de Vegeta dans le tome 20), je ne lis pas la nouvelle version, la traduction rend mieux qu'en français (leur façon de parler notamment).
Et j'y tiens à une bonne traduction, c'est le quatrième point que je regarde à l'achat d'une BD ou d'un livre traduit.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re:

Message par Gingitsune »

Itachi-san a écrit :
Sauf quand c'est des erreurs de logiques ou d'innatention (FMA en contient un certain nombre)
J'ai jamais remarqué d'erreurs particulières dans les tomes de FMA (enfin faut dire que j'ai acheté qu'à partir du 7), c'est quel genre d'erreur ? :heink2:
Les erreurs les plus flagrantes sont au niveau des titres militaires. Furrey et Falman change de grade à chaque fois qu'on les rencontre, Hugues jongle allègrement entre ses carrières parallèles d'officier (lieutenant) et de colonel (lieutenant-colonel). Si bien qu'on se demande pourquoi Al fait autant cas de la promotion de Falman au tome 16, il change de grade tout le temps. :roll: Les grades de colonel et de généraux sont bien traduits, mais les grades d'officiers et de soldats sont dans un chaos indigne d'un professionnel de la traduction. Bon, je sais que le grade de Falman n'existe pas dans l'armée française, mais c'est pas une raison pour changer son rang à chaque fois. :evil:

S'il n'y avait qu'un militaire dans le manga, qu'il soit caporal ou brigadier-général n'aurait que peu d'importance, mais dans un manga ou la moitié des personnages sont dans l'armée, les rangs sont importants.
- traductore tradditore –
Répondre