Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Après, le manga s'adresse à des "jeunes", donc pas la peine de faire des rimes de très haut niveau.
C'est surtout que les personnages s'accordent tous à dire que les rimes de B volent pas bien haut :euh:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

Et elle ne volent pas très haut effectivement, c'est souvent des rimes pauvres où il utilise des na et des ka en particule de fin de phrase. Un équivalent français serait de faire des rimes en -é (comme ils ont fait chez Kana). "Mon petit coquin de requin, faquin !", c'est presque que trop bon là. :kamool:
- traductore tradditore –
lucio
Jounin
Messages : 2375
Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par lucio »

Cyborg a écrit :
lucio a écrit :en conservant les rimes, on fait une vraie traduction adaptation !
:langue:
Non, je persiste :yes:
Car adapter vient de traduire, enfin je m'entend, lorsqu'on traduit, on adapte aussi, donc c'est tout compris : comme les menus :boulay2: :dehors:
Vive Konoohaaaammarruuuu \o/ et Shaman King !
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

C'est un peu plus recherché des fois quand même :redface:

利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !

:fou:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
nataku
Ninja de Légende
Messages : 6024
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 03:15
Localisation : Silent Hill

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par nataku »

En effet Itashi-san. :redface:
Mon âme se compose et décompose
comme un puzzle mélancolique...
dont chaque pièce a sa propre tristesse.
Image
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

C'est pour ça que j'ai dit souvent et pas toujours. :langue:
- traductore tradditore –
Shinfei
Ninja de Légende
Messages : 6403
Inscription : mer. 03 août 2005, 13:29
Localisation : Sous la couette avec Zion ^_^

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Shinfei »

Itachi-san a écrit :C'est un peu plus recherché des fois quand même :redface:

利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !

:fou:
J'adore :lol:
Image
lucio
Jounin
Messages : 2375
Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par lucio »

jore ta compris :redface:
Vive Konoohaaaammarruuuu \o/ et Shaman King !
Image
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

Pas compris non plus. :sad:
C'est sûrement de la private joke pour traducteur... :pleur:
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

C'est ce que Kana a traduit par «Même sans ton bras fétiche, t'es drôlement fortiche !» :redface:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
lucio
Jounin
Messages : 2375
Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par lucio »

Hé, ca reste de la bonne rime je trouve :yes: :yes: :yes:
Vive Konoohaaaammarruuuu \o/ et Shaman King !
Image
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku kiku… kiki da yō !
C'est pas une private joke de traducteur, c'est une ligne pleine allitérations et d'assonances, n'importe qui peut saisir la poésie de la ligne. Mes profs de littérature aurait été comblés si j'avais pu sortir quelque chose d'aussi intense. De plus il y a deux pairs d'homonymes, kiki et kiki d'une part, puis kiku et kiku d'autre part (t'as oublié un kiku Itachi-san).

Pour la trad exact, ça donne "Même si c'est pas ton bras dominant, il... il demande l'efficacité... je suis dans de beau drap, yo"

Le "il demande l'efficacité" se traduirait peut-être par "il commande le respect", "t'es drôlement fortiche" respect l'esprit, sinon la lettre et c'est la procédure à adopter quand on traduit de la poésie. Il aurait fallut qu'il mette un ver pour le kiki da yō, mais c'est peu être un problème de bulle. :-| Par contre, je lui enlève un point, il a pas mis le yo à la fin, ça prend pas de place un yo. :heink2:
- traductore tradditore –
Shinfei
Ninja de Légende
Messages : 6403
Inscription : mer. 03 août 2005, 13:29
Localisation : Sous la couette avec Zion ^_^

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Shinfei »

Ah mais ça me fait rire sans le comprendre hein lulu, c'est juste le rythme et les syllables en elles-mêmes qui me font triper XD
Image
lucio
Jounin
Messages : 2375
Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par lucio »

C'est la vibes bee c'est pour ça :bierre: :bierre:
Vive Konoohaaaammarruuuu \o/ et Shaman King !
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Y a qu'un seul Kiku :hein: Ça veut rien dire 聞く効く…
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Répondre