Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

Sannom
Jounin
Messages : 2268
Inscription : jeu. 23 févr. 2006, 09:52

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Sannom »

Mais le fait est que ne pas traduire du japonais n'est pas toujours pénalisant...
C'est quand même mieux de pouvoir traduire à partir de l'original... mais bon, quand on en n'a pas la possibilité, c'est sûr que se baser sur une bonne trad anglaise c'est bien aussi.
Sur Naruto le fait est qu'il y a tellement de gens qui se prennent et se reprennent la tête sur le sens de chaque mot .. (Même sur le sens de certains sfx) que tu es obligé de ne pas trop adapté.
Yep, c'est vrai que les théories dans Naruto, voilà quoi :lol: Personnellement, j'aime bien ça, mais je me braque dès que ça commence à apparaître dans mon autre "fandom", et je m'arrange toujours pour détruire dans l'oeuf ce que je considère comme des délires inutiles (entre autres, des fans de FMA persuadés qu'on allait avoir de grosses révélations sur Roy parce que

SPOIL

sa mère n'est en fait que sa mère adoptive :evil: Et voilà que ça part dans des délires comme quoi il serait le fils de Bradley ou de Selim ou un prince de Xing :siffle: Curieusement, ça venait aussi d'une trad que certains avaient interprété de façon très fantaisiste :lol:

)
R'iryh
Ninja de Légende
Messages : 5432
Inscription : jeu. 20 avr. 2006, 18:30
Localisation : Tout près d'Angers ^^

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par R'iryh »

Ca me rappelle un problème apparu dans l'anime Ergo Proxy...

Dans les épisodes que j'avais la team avait traduit le nom de l'héroïne par "Lil Mayer", pensant de bonne fois que c'était ça...

Pis un jour sur un écran d'ordinateur on voyait écrit sa fiche descriptive : "Real Mayer"
Du coup, ils ont décidé de changer en cours de la série leur traduction pour s'accorder au vrai nom.
Ils avaient fait leur excuse dans le générique suivant l'épisode révélateur et traduisaient ensuite "Real".
Bien sûr ils ont pas refait tout leur taf' d'avant, c'était pas la peine on avait bien compris le problème...

Le truc, c'est que là, c'était évident... S'ils avaient laissé on aurait rien dit, ce genre de truc ils pouvaient pas savoir.
En bon "pro" ils ont changé pour être fidèles ^^

Pour les particules kun, san...
Ca aurait pas de sens de changer maintenant, parce qu'au final on est habitué et c'est pas vital (ça change pas de nom, ni de sens quoique ce soit)...
Autant continuer sur sa lancé à ce niveau là, vous êtes rodés et nous aussi :hein:
ImageImageImageImageImage
'Tain, y sont cool mes 'tits monstres :3
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

Dans le genre d'erreurs, il y a eu Raito et Light. Qui a fait pas mal de polémiques aussi ...
Alors qu'au final c'est très bien Light 0_0 Et vachement plus cohérent et vachement plus logique.

Mais pendant un moment on avait un topic toute les deux semaines pour nous demander pourquoi comment lequel vous préférez.

Ensuite il y a des trucs plus ridicules (je dis que c'est ridicule mais c'était pas facile à voir :/ ) c'est sur Bakuman où une team avait laissé le terme Name. Enfin je suis plus si ils l'avaient traduit ou pas... Mais dans tous les cas ils ont du se galérer jusqu'à ce que quelqu'un leur dise qu'un Nemu c'était un croquis de manga... Et que ça se traduisait pas (en tout cas ça se traduisait pas par Name).
Le terme était introduit de façon un peu spécial ce qui faisait qu'avant de voir le chapitre suivant, ou de connaitre le terme on ne pouvait pas trouver la subtilité.
La team anglaise a fait une erreur et elle s'est répercuté. Ca arrive même si ça peut se contrer.

On a eu le coup nous aussi sur un nom de sous marin allemand... Les U-boot ... Qui avait été traduit en premier lieu par U-boat donc ça devenait Bateau U...
Quand tu connais le nom tu vois l'erreur .. Encore faut il connaitre.
Image
Sannom
Jounin
Messages : 2268
Inscription : jeu. 23 févr. 2006, 09:52

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Sannom »

Il y a quelqu'un qui m'avait aussi sorti qu'il trouvait le boulot de Kana nul sur Death Note, et il m'a donné en exemple la scène du motard dans le tome 1... je n'avais jamais lu cette série avant sa sortie en France, et finalement je me rappelle que je m'étais posé la question "Pourquoi Light écrit autant de fois le nom de ce type?" en lisant la VF. Mais personnellement, à moins d'occidentaliser le nom du motard (j'ai un prénom parfait pour ce genre de situation, six orthographes différentes pour une seule prononciation :mrgreen: ), je voyais mal comment Kana pouvait réussir à s'en sortir sur ce coup-là...

Les noms propres, surtout occidentaux, c'est une vraie plaie pour les traducteurs, qu'ils soient professionnels ou amateurs. Ils en utilisent d'abord une version puis d'un coup du matériel "hors histoire" leur donne la bonne orthographe, et ça change (cf Kimblee dans FMA, passé de "Zolf" à "Solf" dans la VF... et pourtant les japonais le prononcent "Zolf" et Arakawa l'écrit bien comme ça en Katakana... l'ennui après c'est qu'ils ont du mal avec les différentes prononciation du "s" je pense... et donc Kurokawa l'a écrit "Zolf" tant qu'ils ne se sont basés que sur les Katakana, mais dès le tome 15 et les rômaji officiels, la catastrophe).
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Pour le coup du motard, en fait Raito écrit 8 fois le même nom mais avec des Kanji différents. Alors qu'évidemment, avec l'alphabet latin un nom Japonais ne s'écrit pas de 36 façon. Kana aurait mieux fait de laisser les Kanji et de mettre une note pour le coup (ça n'est pas comme si ce genre de situation arrivait souvent).
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

Les noms propres, surtout occidentaux, c'est une vraie plaie pour les traducteurs, qu'ils soient professionnels ou amateurs. Ils en utilisent d'abord une version puis d'un coup du matériel "hors histoire" leur donne la bonne orthographe, et ça change (cf Kimblee dans FMA, passé de "Zolf" à "Solf" dans la VF... et pourtant les japonais le prononcent "Zolf" et Arakawa l'écrit bien comme ça en Katakana... l'ennui après c'est qu'ils ont du mal avec les différentes prononciation du "s" je pense... et donc Kurokawa l'a écrit "Zolf" tant qu'ils ne se sont basés que sur les Katakana, mais dès le tome 15 et les rômaji officiels, la catastrophe).
Arakawa prend ses noms dans un livre sur les prénoms occidentaux, donc l'orthographe Solf est exact et la pronociation zolf est exact aussi, ça doit être un nom qui provient de l'Europe de l'Est. Ce serait plus simple si elle écrivait les noms en rômaji avec les furigana en katakana, mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer. Même problème pour Monster, le personage principale est Tchèque, son nom s'écrit Johan, mais se prononce Yohan.

On a le même bug de romanisation avec les noms chinois dans les manga japonais, si on prend Dragon Ball par example, est-ce qu'on doit écrire le nom du protagoniste San Goku (romanisation de la japonisation), Sun WuKong (romanisation officielle du nom original chinois) ou Suon Oukong (romanisation qui colle directement la prononciation chinoise à l'orthographe français)? Dans la même optique, pour Card Captor Sakura / Tsubasa RC, on écrit Shaoran, Xiaolang ou Shyao Lang? Adaptation de l'adaptation, retour à l'orthographe originel ou clarification de la prononciation pour les prophanes?
Sinon en ce qui concerne les suffixes... dans la fast trad de la MFT du chapitre 420, quand Iruka dit "Kakashi-san"... j'ai trouvé ça moche :shock: Hyper-ultra-moche!
Mais c'est bien ce qu'il dit, Kakashi-san. T'aurais traduit comment? Monsieur Kakashi? Parce que trois pages plus loin, Pain dit Copy ninja Hatake Kakashi, sans suffixe de politesse. Il faut sentir la politesse formelle d'Iruka et la neutralité informelle de Pain qui donne un ton sarcastique à son "c'est un honneur de te rancontrer". Sinon le sarcasme de Pain tombe à plat et ça donne l'impression qu'il est respectueux, ce qui n'est pas l'intention de l'auteur. :???:
Différencie aussi le scantrad français du scantrad américain. Je ne dirais rien sur eux je les connais pas et je ne les comprends pas toujours.
Mais dans le scantrad français, il y a parfois un grand manque de compétence... en rapport avec ce que tu dis sur la Racine.
Si l'américain ne traduit pas "ne" parce qu'il a pas envie .. Le français qui va venir derrière traduire de l'anglais vers le francais ne prendra que rarement la peine de comprendre ce qu'il traduit... Parce qu'il n'a pas de traducteur japonais tout simplement.
N'encense pas les traducteurs Américan trop vite, c'est pas rare d'avoir des traductions Japonais > Chinois > Anglais. ¬_¬ Pourquoi ils pasent par le chinois? Parce que c'est plus facile à comprendre que le japonais, il y a pas de particule, pas de conjugasion, il suffit d'un dictionnaire relativement complet et quelques bases pour s'y mettre. :roll:

Edit:
(Et le truc qui me fera toujours rire c'est que sur Naruto il doit y avoir 4 traducteurs japonais alors que sur les autres séries ....)
C'est parce que Kishi a le tour de faire des phrases si ambiguës qu'elles sont à la limite du double ou du triple sens et il met des néologismes qu'on voit une fois aux cinq ans. -_- J'ai pas ce problème-là avec Arakawa, même si elle vient de l'Hokkaidô.
- traductore tradditore –
Sannom
Jounin
Messages : 2268
Inscription : jeu. 23 févr. 2006, 09:52

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Sannom »

Même problème pour Monster, le personage principale est Tchèque, son nom s'écrit Johan, mais se prononce Yohan.
Merci je sais, j'ai ce problème depuis ma naissance :lol: Sauf que moi il est d'origine hollandaise le nom :mrgreen: Un papa fan de football, tout ça...
Arakawa prend ses noms dans un livre sur les prénoms occidentaux, donc l'orthographe Solf est exact et la pronociation zolf est exact aussi, ça doit être un nom qui provient de l'Europe de l'Est.
Zolf existe aussi d'ailleurs... mais apparemment dans les deux cas ça a plus l'air d'être des noms de famille.
Mais c'est bien ce qu'il dit, Kakashi-san. T'aurais traduit comment? Monsieur Kakashi?
Kakashi tout court, non? En ce qui concerne Pain, le simple fait qu'il utilise le nom complet de Kakashi plus son surnom me semble suffisamment sarcastique (surtout au vu de la gifle qu'il lui met ensuite) :???:
C'est parce que Kishi a le tour de faire des phrases si ambiguës qu'elles sont à la limite du double ou du triple sens et il met des néologismes qu'on voit une fois aux cinq ans. -_- J'ai pas ce problème-là avec Arakawa, même si elle vient de l'Hokkaidô.
Moi j'aurai été chercher la raison du côté de la popularité du manga plus qu'autre chose :???: Et je pense que quand on parle de "quatre traducteurs japonais", on fait référence aux nombres de team...
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

Gingitsune a écrit :Mais c'est bien ce qu'il dit, Kakashi-san. T'aurais traduit comment? Monsieur Kakashi? Parce que trois pages plus loin, Pain dit Copy ninja Hatake Kakashi, sans suffixe de politesse. Il faut sentir la politesse formelle d'Iruka et la neutralité informelle de Pain qui donne un ton sarcastique à son "c'est un honneur de te rancontrer". Sinon le sarcasme de Pain tombe à plat et ça donne l'impression qu'il est respectueux, ce qui n'est pas l'intention de l'auteur. :???:
Tout à fait. Mais pour avoir lu des teams utilisant bien la différence entre tutoiement et vouvoiement, on sent très vite cela et ça donne bien. :grin: Même si cette différence se fait sur le sujet/verbe chez nous, et non sur le nom comme les japonais. :roll:
Sannom a écrit :Il y a quelqu'un qui m'avait aussi sorti qu'il trouvait le boulot de Kana nul sur Death Note, et il m'a donné en exemple la scène du motard dans le tome 1... je n'avais jamais lu cette série avant sa sortie en France, et finalement je me rappelle que je m'étais posé la question "Pourquoi Light écrit autant de fois le nom de ce type?" en lisant la VF. Mais personnellement, à moins d'occidentaliser le nom du motard (j'ai un prénom parfait pour ce genre de situation, six orthographes différentes pour une seule prononciation :mrgreen: ), je voyais mal comment Kana pouvait réussir à s'en sortir sur ce coup-là...
Ben justement. Kana aurait utilisé ton prénom (Yoan, c'est ça?), ça aurait été parfait et beaucoup plus compréhensible.
Quand je disais que même les noms devraient être traduits... :yes:
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
Tinton2
Gennin
Messages : 443
Inscription : mer. 02 nov. 2005, 01:22

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Tinton2 »

J'aimerais juste revenir sur ce qu'a dit Istari à la page précédente.
C'est justement le débat actuel du topic : Est-ce qu'il vaut mieux une traduction complétement fidèle et qui finit par devenir du franponais.... Ou une traduction largement adaptée mais française ?
Je pense justement l'inverse, une traduction largement adaptée est bien plus fidèle à l'oeuvre originale du moment que c'est bien fait. C'est justement le but du traducteur. Le but est de restituer l'histoire, les sentiments etc. d'une langue à l'autre, et pour cela, il faut adapter. Une traduction littérale ne restitue rien de tout ça.

Prenons l'exemple d'un proverbe anglais : I see in you like open windows.
Une traduction littérale donnerait : je vois en toi comme à travers des fenêtres ouvertes. => C'est pas magnifique mais on comprend.
La traduction adaptée donnerait : Je lis en toi comme dans un livre ouvert. => Le sens est bien mieux restitué.

La traduction littérale ne joue que lorsqu'il n'y a pas d'équivalent et le traducteur rajoute une petite note explicative.

C'est d'ailleurs pourquoi aucune maison d'édition ne fait de traduction littérale... En plus, il est bien plus simple de traduire littéralement que d'adapter, alors si en plus la traduction littérale était plus fidèle, tout le monde l'utiliserait.
Image

Thanks Hinaya. Fournisseuse officielle de bannières et avatars de champions.
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

Ce que je veux dire par adapter et ne pas adapter c'est typiquement l'exemple de Gingitsune...
Pour le coup de Kakashi.
Si tu adaptes tu bousilles l'impact du sarcasme d'une certaine manière (evidemment il y a des solutions pour minimiser mais pas toujours)

Bien sur que l'adaptation prévaut sur la traduction litterale. Mais est ce que ça prévaut sur la non traduction et l'ajout de notes explicatives ?
Image
battos
Aspirant ninja
Messages : 254
Inscription : ven. 17 oct. 2008, 16:09

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par battos »

Je reviens sur la traduction des noms. Je ne sais plus qui disait que si on traduisait les noms, cela ne marcherait pas (ex : sakura = cerisier, etc...). En meme temps il suffit de pas traduire les prénoms mais de les adapater a un truc qu'on comprend.

Je me souviens de l'époque du club Dorothée :yes: , nicky larson a bien fonctionné alors qu'il s'appelle Ryo Saeba dans la VO. Or j'imagine que si on devait traduire Ryo Saeba, on obtiendrait un truc a la con^^

Et que quelqu'un ose me dire qu'il a pas aimé la traduction en nicky larson dans les anime de son enfance :mrgreen:
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

Quand c'est possible, c'est mieux (j'avais donné l'exemple de Violette - nom de fleur / prénom - pour Sakura). Mais le problème, avec Naruto, c'est qu'il y a énormément de jeux de mots croisés. Il devient donc impossible de trouver des prénoms qui reprendront l'intégralité de ces jeux de mots.
De plus, Naruto ne se serait pas appelé Naruto, il aurait perdu l'impact commercial de son nom.

Néanmoins, je n'ai pas vu de team citant à chaque fois, l'ensemble des jeux de mots incompréhensibles de Kishi. C'est plus en me renseignant que j'ai vu qu'il existait bien un pont Naruto, ou l'humour lié aux nom d'Ino et de Choji (respectivement Sanglier et Papillon, non?).
Même pour les teams conservant pas mal d'infos sur les références, je n'ai pas vu ça appraitre dans les chapitres.

Au final, je préfère donc une adaptation reprenant "certains" jeux de mots, plutôt qu'une traduction littérale avec quelques traductions de jeu de mot, mais malgré tout incomplête. :???:
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
battos
Aspirant ninja
Messages : 254
Inscription : ven. 17 oct. 2008, 16:09

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par battos »

Cyborg a écrit :Quand c'est possible, c'est mieux (j'avais donné l'exemple de Violette - nom de fleur / prénom - pour Sakura). Mais le problème, avec Naruto, c'est qu'il y a énormément de jeux de mots croisés. Il devient donc impossible de trouver des prénoms qui reprendront l'intégralité de ces jeux de mots.
De plus, Naruto ne se serait pas appelé Naruto, il aurait perdu l'impact commercial de son nom.
Ben tu oublie l'exemple de Nicky Larson qui s'appele Ryo Saeba. De plus, "Nicky Larson" (en tant que titre) a eu un grand succes et pourtant au japon cela s'appelait "City Hunter" ( si je me souviens bien). Donc je vois pas trop la perte de l'impact commercial.
Cyborg a écrit :Néanmoins, je n'ai pas vu de team citant à chaque fois, l'ensemble des jeux de mots incompréhensibles de Kishi. C'est plus en me renseignant que j'ai vu qu'il existait bien un pont Naruto, ou l'humour lié aux nom d'Ino et de Choji (respectivement Sanglier et Papillon, non?).
Même pour les teams conservant pas mal d'infos sur les références, je n'ai pas vu ça appraitre dans les chapitres.
Alors de deux choses l'une, soit tu achete pas les manga, soit tu les lis pas en entier :p
Dans les mangas papiers de Naruto, il est expliqué le jeu de mot sur le grand pont de Naruto qui existe. Il est aussi expliqué plusieurs choses dans les pages bonus a la fin des tomes, Notamment la signification des prénoms.
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Bah de toute façon même dans la vraie vie les noms Japonais ont tous plus ou moins un sens. J'ai une prof de Japonais qui s'appelle Kawakami, "au-dessus de la rivière", une autre qui s'appelle Sora "ciel"... on peut aussi citer le très courant Ishida "le champ de pierre", Yamamoto "la base des montagnes" ou Toriyama "la montagne aux oiseaux"... est-ce qu'on traduit pour autant leur nom quand on fait référence à eux ? :roll:

Il est beaucoup plus naturel de donner un sens aux noms en Japonais qu'en Français, et essayer de traduire ou d'adapter les noms ne rime à rien. D'ailleurs Nicky Larson ne veut rien dire, c'est juste un nom américanisé pour faire plus "grand public". C'est comme si on appelait Naruto Mickael ou John :lol:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

Ben tu oublie l'exemple de Nicky Larson qui s'appele Ryo Saeba. De plus, "Nicky Larson" (en tant que titre) a eu un grand succes et pourtant au japon cela s'appelait "City Hunter" ( si je me souviens bien). Donc je vois pas trop la perte de l'impact commercial.
Internet existait pas sous sa forme actuelle dans ce temps là, une quantité négligeable de gens connaissait le manga ou l'anime City Hunter. XD
Tout à fait. Mais pour avoir lu des teams utilisant bien la différence entre tutoiement et vouvoiement, on sent très vite cela et ça donne bien. :grin:
Ah! c'est vrai, j'avais oublié qu'on avait le tutoiement et le vouvoiement pour faire une distinction de niveau (faut dire que je lis mes scantrad de Naruto en anglais ^^;).
D'ailleurs Nicky Larson ne veut rien dire
Mais non, les noms, ça veut toujours dire quelque chose. Nicky, c'est le diminutif de Nicolas, qui est un nom grec signifiant "pouvoir du peuple". Larson veut dire fils de Lars, qui est lui-même un diminutif de Laurence, qui veut dire "de Laurentum", une ville de l'Italie antique. La ville de Laurentum tenait propablement son nom de "laurus", laurier. Donc, Nicky Larson, c'est "le pouvoir du peuple, fils de celui qui vient de la ville aux lauriers". Quel rapport avec "chasse aux flambeaux aux ailes habiles" alias Saeba Ryô? Absolument aucun. XD
- traductore tradditore –
Répondre