Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

Mais non, les noms, ça veut toujours dire quelque chose. Nicky, c'est le diminutif de Nicolas, qui est un nom grec signifiant "pouvoir du peuple". Larson veut dire fils de Lars, qui est lui-même un diminutif de Laurence, qui veut dire "de Laurentum", une ville de l'Italie antique. La ville de Laurentum tenait propablement son nom de "laurus", laurier. Donc, Nicky Larson, c'est "le pouvoir du peuple, fils de celui qui vient de la ville aux lauriers".
Au secours messieurs les modos la fille elle me fait peur ...
Image
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

lol! J'ai pas fait la recherche moi-même, j'ai profité de plus freak que moi: http://www.behindthename.com ;-)
- traductore tradditore –
yiN
Chunnin
Messages : 796
Inscription : jeu. 08 sept. 2005, 23:24

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par yiN »

Je me suis arrêté genre a la page 5 parceque je m'endors et que j'ai pas le temps de finir pour le moment mais je tenais quand même a dire que j'étais d'accord avec Mizukage ^^
Les suffixes peuvent en effet gêner (même s'ils sont expliqués en dessous) une personne qui n'a jamais lu de manga la première fois qu'elle en ouvrira un mais elle s'y habituera et au final elle appréciera les nuances que ces suffixes apportent et qui ne peuvent pas être redonné en français (en plus ca évite de se retrouver régulièrement face a des traductions un peu trop littéral voir ridicule a base de frère ou même grand frère neji comme certains l'avaient fait remarquer, ou face a de gros changements dans la forme juste pour essayer de rendre la présence d'un "chan" qu'on aurait pas le droit de mettre simplement)

En tout cas c'est mon cas et mon avis, maintenant peut etre que certains ici auraient preferé avoir démarré les mangas sans jamais rencontrer ces suffixes, je sais pas ok et de toute façon les deux points de vue peuvent se défendre c'est clair, les deux parties ont de bons arguments.
Mais je trouve que y avait quand même un gros manque de tolérance dans la discution. Un peu l'impression que pour certains si la personne en face n'accorde pas autant d'importance aux meme choses alors c'est forcement qu'elle comprend rien ^^
Je comprends que Mizukage ait lâché l'affaire :p

Bon apres sinon je pense qu'en effet globalement ont est pas vraiment a même de pouvoir juger du travail des traducteurs, du moins en détail, mais d'un points de vue plus général j'avoue que je préfère les traductions qui ne sont pas "édulcoré" ou "semi-censuré", un peu de franponais comme certains l'appellent ne me gêne pas SI ça apporte vraiment quelque chose (donc evidement le "ne" a la place de "racine" c'est pas du tout le cas mdr) et que les notes de trad vont bien avec, et oui ca m'énerve quand certains passages trop littéral donnent limite des infos fausses, quand "ramens" est traduit par nouilles etc ^^
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Bah pour moi la présence en Japonais d'une subtilité inrendable en Français c'est comme les erreurs d'arbitrage au foot : c'est chiant et c'est pas juste mais faut l'accepter et faire avec. :redface:

C'est aussi ça la traduction : faire ce qu'on peut avec ce qu'on a. Je suis en plein tome 7 de Harry Potter, un moment où Petunia veut intervenir Vernon l'interrompt et on a la phrase "He waved her down"... qu'on ne peut évidemment pas traduire par "il la vagua en bas" :lol: On comprend l'idée mais on ne peut pas la rendre exactement de la même façon en Français, alors tant pis on est bien obligé de restituer le sens général en sacrifiant un peu de la subtilité de la phrase d'origine : "il lui fit signe de se rasseoir" ou quelque chose comme ça.

Garder les suffixes dans la VF c'est comme traduire "il la vagua en bas" : on veut à tout prix rendre toute la subtilité de la VO mais on a une traduction qui n'est au final pas du Français.

Donc c'est un choix, et si je ne craignais pas de changer abruptement les habitudes de la team j'éviterais les suffixes et essaierais de m'adapter. Dans les version qu'on fait en cours de Jap, en aucun cas on traduit les suffixes.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
yiN
Chunnin
Messages : 796
Inscription : jeu. 08 sept. 2005, 23:24

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par yiN »

Garder les suffixes dans la VF c'est comme traduire "il la vagua en bas"
Pas d'accord, mettre un "il vagua en bas" (qui n'apporte absolument rien déjà vu que ça n'a pas de sens mdr) ce serait comme ne rien traduire en japonais
l'anglais et le français sont des langues 100 fois plus proche que ne peuvent l'être le japonais et le français, la comparaison me semble juste ridicule.
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Ça ne change rien au fait qu'on ne peut pas toujours rendre toutes les subtilités d'une langue dans une traduction et qu'il faut l'accepter. C'est surtout sur ça que portait mon exemple (peut-être pas près bien choisi certes). C'est justement d'autant plus vrai que comme tu le dis le Japonais est plus éloigné du Français que ne l'est l'Anglais.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par lebibou »

Le fond du problème, et c'est ce qui est dit depuis pas mal de page, c'est que le Français n'est pas le Japonais.

Les langues sont intrinsèquement liées au peuples qui la pratiquent et à leur us et coutume. Le Japon attache une grosse importance à l'étiquette, passe son temps à établir une hiérarchie dans les relations alors qu'en France, on est un peu moins à cheval la dessus (et en Angleterre, encore moins). C'est ce qui explique l'existence des suffixes qui permettent de tout le temps donner un référentiel numérique à la relation.
Le Français s'en passe car il accorde beaucoup plus d'importance à l'analogique, c'est-à-dire les informations qui sont données en plus de l'information verbale (le ton, la façon de le dire, l'ironie).
Par ailleurs, et c'est peut-être une erreur de ma part, mais j'ai l'impression que l'ironie et le second degrés sont moins présent au Japon qu'en France. C'est comme si le peuple tout entier craignait de ne pas se faire comprendre, de ne pas être assez précis dans leur propos.

Par ailleurs, je tiens à rappeler que le Manga, c'est en grande partie du dessin. Et par conséquent, il y a énormément d'informations analogiques qui sont transmises en plus du texte.
Et un bon traducteur doit tenir compte de ses informations lorsqu'il fait une traduction. Et je pense qu'entre le dessin et le texte, les lecteurs sont largement capable de se démerder pour définir les relations entre les personnages.

Après, je ne suis pas farouchement opposé au suffixe mais seulement lorsqu'ils sont utilisé ponctuellement avec utilité. Récemment, j'avais cité l'exemple de Shimamoto-san de Au sud la frontière, à l'ouest le soleil.
Mais on peut également citer le Ban-chan de Get Backers, qui est très bien utilisé car il est intrinsèque à la relation entre Ban et Ginji. Le chan n'est pas utilisé en tant que suffixe mais complète le nom dans l'esprit de Ginji. Les deux sont complètement liés. Et dans ce cas là, l'utilisation est justifiée.

Pour moi, utiliser un suffixe quand ce n'est pas nécessaire, c'est être un mauvais traducteur.
Image
Sannom
Jounin
Messages : 2268
Inscription : jeu. 23 févr. 2006, 09:52

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Sannom »

"chan" est un cas particulier on va dire, il est autant utilisé comme suffixe grammatical que comme "surnom" :lol: C'est vrai que Ban-chan, Ken-chan, ça ne me dérange mais alors pas du tout. Il faut dire aussi que quand on connait un peu la signification de ce suffixe, la mauvaise utilisation évidente dans ces deux cas ne peut que faire sourire :lol:
ju gatsu mikka
Aspirant ninja
Messages : 100
Inscription : ven. 09 sept. 2005, 22:42
Localisation : out of the vault 101

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par ju gatsu mikka »

battos a écrit :Alors pour moi il faut bien distinguer 2 choses :
*Scantrad => fait par des fans pour des fans
*Manga reliés => fait par des pros pour monsieur-tout-le-monde

Une fois qu'on distingue bien ces deux choses différentes, la réponse a la question est tout de suite plus claire (enfin pour moi). Commencons par le scantrad, nous voyons bien que les textes sont remplis de -kun,-san etc... mais nous sommes habitués et nous sommes tous fans de mangas et beaucoup pensent que ca les rapproches de l'oeuvre original etc...
Bon, disons le tout de suite, l'argument de la "Ne", je suis d'accord. cependant je trouve que tu te focalises un peu trop sur Naruto, en effet dans le cas du ninja orange, les sens cachés en direction des fans sont assez rares et les liens entre personnages sont assez clairs pour qu'on puisse se passer de tout les suffixe.
Cependant, en prenant l'exemple de Negima, les relations entre personnages sont surtout misent en valeurs par la façon dont ils s'appellent. Or dans la traduction officielle française, ces relations semblent devenir toutes les même puisque les personnages s'appellent tous directement par leurs prénoms. On perd ainsi une information peut être pas essentielle à la lecture globale de l'œuvre, mais au moins à la compréhension des liens qui les unissent et donc à leur façon d'agir.
Toujours dans Negima, un passage du tome 9 fait référence dans la version japonaise à Ai non stop, l'une des oeuvres précédentes de l'auteur, mais de manière cachée. Dans la version, puisque c'est traduit dans le premier sens possible, on pert cette référence alors même que la traduction du sens caché n'aurait pas changé le sens global de la phrase. Donc pour moi, occidentaliser un manga pour que les références culturelles complètement incompréhensibles pour le citoyen lambda de notre beau pays n'est pas forcément un mal, mais ça n'est pas forcément un bien non plus.
battos
Aspirant ninja
Messages : 254
Inscription : ven. 17 oct. 2008, 16:09

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par battos »

Je suis bien d'accord, mais si je me focalise sur Naruto c'est parce que avec bleach et eyeshield21, ce sont les seuls scantrad que je lis sinon les autre mangas je les lis en bouquin, et donc je sais pas ce que font et comment les team de scantrad les traduise.
Il ne faut pas perdre de vue aussi, que pour les livres reliés, il doit y avoir plusieurs traducteurs qui partagent leurs point de vues etc... et discussion aussi avec les maisons d'éditions alors que dans une team de scantrad qui possèdent un traducteur jap->fr (et souvent qu'un seul ), il est le seul a traduire donc il traduis comme il comprend et les autres membres de la team ne peuvent pas verifier vu qu'ils ne comprennent pas le jap et donc lui font confiance.
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

il est le seul a traduire donc il traduis comme il comprend et les autres membres de la team ne peuvent pas verifier vu qu'ils ne comprennent pas le jap et donc lui font confiance.
Euh ...
C'est ce que je disais un peu plus haut... Personnellement ça m'est arrivé de remettre en cause la traduction d'un trad jap (alors que j'y connais rien) parce que ce qu'il a écrit ne veut rien dire, ou parce que ce qu'il a écrit n'a rien de cohérent avec le reste de l'histoire.
Je sais pas comment font toute les teams de scantrad... Mais ce n'est pas parce que le traducteur japonais est le seul membre de la team à parler japonais que les autres sont des abrutis et qu'ils ne savent pas réfléchir.
J'ai vu plusieurs fois même au sein de NMT, le checkeur arrivé et dire "oh euh ça ça veut rien dire" et le traducteur qui te dit qu'il ya 40 façons de traduire et que cela la semblait plus correct etc... Et c'est au fur et à mesure de discussions entre trad et checkeur que la bonne traduction est produite.

Enfin oui. En général, ça se passe comme tu dis. Mais si on a des checkeurs (qui adapte) c'est pour éviter que le traducteur traduise à coté de la plaque.
Mais j'avoue des adaptateurs y en a pas des masses dans le scantrad
Image
battos
Aspirant ninja
Messages : 254
Inscription : ven. 17 oct. 2008, 16:09

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par battos »

Les checkeurs dans certaines team, sont la juste pour vérifier l'orthographe....en oubliant la grammaire :mrgreen:
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

J'ai remarqué qu'il y a, depuis quelques temps, un problème avec les césures chez certains éditeurs. S'ils manquent de place pour mettre un mot contenant un "tsu" sur une seule ligne, ils coupent entre le t et le su (exemple bidon: Yat-suda). :shock: En français, on coupe après la voyelle, on devrait avoir Ya-tsuda, en japonais, tsu est indivisible, donc Ya-tsuda, mais certains éditeurs font des césure à l'anglaise, Yat-suda. Ça m'agace à chaque fois et je comprend pas comment des professionnels peuvent avoir commis ce genre d'erreur de primaire. Et c'est pas qu'une erreur d'inattention, j'ai vu ça assez souvent. :???:
- traductore tradditore –
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

Pour pas se prendre la tête je coupe après le u :mrgreen:
Par contre, je n'ai que rarement vu ce genre d'erreurs... :/ En général, les règles de césure sont assez simples à comprendre et à appliquer. Seuls quelques cas sont un peu lourds. (Du genre j'aime pas couper le mot "aujourd'hui").
Tu as vu ça sur quel manga ?

Par contre, j'ai eu du mal à supporter toute les erreurs d'édition dans le dernier One Piece ^^' Ils ont fait les cons à prendre une police supplémentaire. J'espère qu'ils vont la virer pour la suite.
Image
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

Dans le dernier volume de 21th Century Boys, c'est Kenji qui "fait" la gaffe quand il prononce le nom d'ami. Pour le reste je suis pas sûre, peut-être Fullmetal Alchemist, Death Note ou Honey and Clover. :columbo: C'est toujours dans des séries assez récentes, comme s'il y avait un nouveau dans la boîte ou un nouveau programme de mise en page qui est en anglais.
- traductore tradditore –
Répondre