Chapitre 297 - [RAW] - [NCT/HNT] - [NMT/FC]

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

Gohan82
God Hand
Messages : 4805
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:29

Chapitre 297 - [RAW] - [NCT/HNT] - [NMT/FC]

Message par Gohan82 »

petit rappel des règles :

- concernant le RAW : on ne pose que les liens (ne pas hésiter à mettre des liens vers des RAW HQ) , pas besoin de dire "merci pour le raw" ou "merci on commencait a attendre" ou "il sort quand le raw" ou "ah merde je croyais que le raw était arrivé" ....... Ce type de message serait automatiquement effacé et vous donnerait immédiatement le superbe titre de "boulet du forum"

- concernant les differentes trad (NCT, HNT et NMT-FC) : on pose les liens évidemment et on fait des commentaires sur le travail de la team en elle meme (orthographe , qualité de clean , qualité de trad , ...)

-on ne parle pas du chapitre en lui meme, il y a le topic de discussion pour cela ......



Comme d'habitude le prochain message sera celui pour le lien de la raw...
Image
Heiji-sama
Chunnin
Messages : 704
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 14:45

Message par Heiji-sama »

Raw :
Naruto
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

La mission de Sai

Page 1
Guidée par cette lumière dorée, désormais, c'est en m'exposant au soleil que je m'avance (hinata= endroit ensoleillé)

Page 2

Un face à face entre Orochimaru et Sai... dans quelle intention?
Case2 Oro: Danzou...ce vieux gâteux est donc toujours en vie...
Case3 Oro: Et? De quoi veux-tu me parler ?
Case4 Sai: J'ai un message pour vous de la part de Danzou sama... En fait
bulle2 Oro: Mais avant...
Case5 Oro: Sois prudent dans tes paroles
sinon tu mouras...
Case6 Sai: Je ne peux m'adresser qu' à vous d'après ce que m'a inculqué Danzou sama...
Si cela vous déplaît...dans ce cas libre à vous de me tuer

Page 3

Case1 Oro: Hum...
Case6 Oro: Tu n'as aucune politesse...

Page 4
/
Page 5

Case 5: Quand on s'adresse à quelqu'un de supérieur que soi...
La politesse exige qu'il faut parler en montrant son visage

Page 6
/
Page 7
Case 1 Sakura (Ses blessures ne guérissent pas assez vite)
(alors que normalement, Naruto se régénérait vite grâce au chakra de Kyuubi)
Case2 Yamato (Voilà donc la quatrième queue dont me parlait Jiraiya sama....
Je ne pensais pas qu'il irait jusque là)

Page 8

Case 3 Sakura: Yamato taicho...
Case 4 Sakura: Ce que vous avez fait à Naruto...tout à l'heure
Cette technique... Pouvez-vous me l'enseigner?
Case6 Yamato: C'est impossible...
Je suis le seul à pouvoir l'utiliser de tout Konoha, car j'ai hérité du patrimoine cellulaire de Shodai sama

Page 9

Yamato : Elle consiste à contrôler de force le chakra de Kyuubi
case 2: Je ne suis qu'une copie du Shodai sama alors bon, elle ne vaut pas sa technique originale...
case 3: ...
case 4 Yamato: ce que porte naruto autour du cou, est le collier du Shodai sama...
case5: il ne rentre qu'en résonnance qu' avec le chakra du premier hokage...
c'est une pierre faite de chakra... Elle peut contrôler la force d'un jinchuuriki
Case6: on dit que c'est grâce à ce pouvoir que Shodai sama a pu exceller dans sa fonction de Hokage
et c'est pour cette raison que j'ai été choisi en tant que chef de groupe.

Page 10

Case4 Sakura: C'est toujours pareil....
Case5: Tout ce que je peux faire pour Naruto est vraiment minime...

Page 11

Case3 Yamato: Que ce soit une grande ou petite chose , ce n'est pas la question..
L'essentiel, c'est la grandeur des sentiments que tu éprouves envers lui
Case4 Yamato: Hum, Sakura ...en te voyant j'ai compris
En réalité....Tu es...

Page 12

Case1 Naruto: Sa...Sakura chan?
Case2 : Aïe...
Case3 Sakura: Naruto.....
case4 Naruto: Hein? Mais qu'est-ce que je foutais moi?
case5 Naruto: Hein? Pourquoi tu pleures Sakura?
case6 Naruto: AH!! C'est encore cette mauvaise langue de sai qui t'a dit des trucs!!!
Genre "moche" ou "Super woman"!! L'enfoiré!!
case7 Sakura: Enflure, ne rajoute pas "super woman" dans le tas!

Page13

Case1 sakura: Au fait Yamato taicho, où est sai??
Case3 Oro: Cette histoire.... sur quoi repose-t'elle ?

Page 14

Kabuto: qu'est-ce que cela signifie?

Page 15

Oro: Enfin, calme-toi Kabuto...
Case2: cet enfant va devenir notre subalterne désormais
case4: Vous lui faites confiance?
case5 Sai: Regardez à l'intérieur de l'enveloppe, c'est pour vous de la part de danzou sama

Page 16

Case1 Oro: Mais c'est...
Case3 Kabuto: Que trouvez-vous ?
case4 Oro: Kabuto, relâche cet enfant
case5 Oro: je l'emmènerai avec nous coûte que coûte

Page 17

case1 Oro: Allons-y, Sai...
Yamato: C'est bien ce que je pensais...

-----------------------------------------

Voilà :grin: Fiuuu
Dernière modification par Rilakkuma le jeu. 02 mars 2006, 12:45, modifié 4 fois.
Patoch
Jounin
Messages : 1625
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:12
Localisation : Dans le Sud \o/
Contact :

Message par Patoch »

RAW mis sous forme gallerie (et zip) ici: http://www.linuxakros.qdo.org/
Dernière modification par Patoch le jeu. 02 mars 2006, 16:25, modifié 1 fois.
Image
Venez sur IRC #naruto-trad là où tous les Alf sont gris
Fabinou
Etudiant à l'académie
Messages : 59
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 13:02

Message par Fabinou »

Image
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Good job, mais la trad est complètement différente de celle de Rilakkuma.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
lolomaru
Etudiant à l'académie
Messages : 27
Inscription : ven. 19 août 2005, 08:26

Message par lolomaru »

oui les traductions sont un peu différentes, je traduis à partir du japonais depuis quelques semaines et parfois il y a des changements notables d'une phrase à l'autre...
Image
Sannom
Jounin
Messages : 2268
Inscription : jeu. 23 févr. 2006, 09:52

Message par Sannom »

Celle de Hayaku a tendance à rassurer le fan de Naru-Hina que je suis par contre... j'espère que c'est elle qui a raison sur ce point :grin:
CShine
Gennin
Messages : 369
Inscription : jeu. 01 sept. 2005, 12:19

Message par CShine »

Personnellement j'aime bien cette trad, en lisant je n'ai pas vraiment vu de faute d'orthographe/ou de frappe.
S.Dark
Boulet mort
Messages : 584
Inscription : dim. 11 déc. 2005, 16:39
Localisation : A.K.A

Message par S.Dark »

C'est que cette trad (HNT) est pas mal mais completement differente de cel de rilakkuma et je prefere de loin celle de rilakkuma :-)
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

lolomaru a écrit : je traduis à partir du japonais depuis quelques semaines et parfois il y a des changements notables d'une phrase à l'autre...
C'est vrai que moi, je traduis à partir du tagalog, ceci explique cela... :lol:
:dehors:
Bon, sérieusement, il y a pas mal de points de divergence et notamment à la page 11, case 6 Yamato:
" Si tu ouvrais un peu plus les yeux, tu verrais ce que tu vaux réellement"

La phrase originale dit:
"Sakura.. kimi wo miteitara wakaru...kimi ha hontou ha..."
En fait, le sujet du verbe "miteitara" ici, c'est Yamato, et le sujet de "wakaru" c'est toujours Yamato. Qu'est-ce qui me fait croire cela? Tout simplement le pronom personel "kimi", toi, tu.
Si Sakura avait réellement été le sujet de ces deux verbes, comme le présuppose la trad HNT, ce pronom n'aurait pas lieu d'être, on aurait un "jibun" soi, soi-même. Or, ce n'est pas le cas...
Donc, pour moi, c'est Yamato qui a compris un truc après avoir observé Sakura... Désolée pour les fans de Naru-Hina, mais il insinue vraiment quelque chose de gros, d'ailleurs, ce n'est pas pour rien si Naruto se réveille juste à ce moment précis.

"kimi ha hontou ha...."
Là encore, la particule n'est pas appropriée pour évoquer cette phrase:
"tu verrais ce que tu vaux réellement"...
Au lieu du "ha", ça aurait été "no", "kimi NO hontou ha" pour indiquer l'appartenance avec le pronom suggéré.
Ici, c'est plutôt la particule du verbe être et, par conséquent, elle veut dire "Tu es...en réalité..."
Je ne suis pas douée pour expliquer les points de grammaire, Quisatz le fera certainement mieux que moi.

Ceci dit Lolomaru, dans l'ensemble j'aime beaucoup ta trad, il y a de belles formulations (pas comme chez moi). Puis, tu as le mérite de faire une traduction littéraire à partir de ce que tu as compris. Chapeau !

Au passage, Shodaime ne se dit pas, il faut laisser Shodai ou Shodai sama (= le fondateur).
Ichigo
Chunnin
Messages : 699
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 13:24
Localisation : Là où mes pieds et mon humeur me portent

Message par Ichigo »

alors pour l histoire je trouve que la premiere trad donné est meilleur
mais bon elle est surtout trop bien justement
je m explique elle laisse bcp de sous entendu et elle m avait choquée la premiere fois que je l ai lu
donc je prefere celle de hnt qui est claire et qui colle parfaitement a l histoire(et surtout celle que l on retrouve un peu partout )
Mais Rilakuma je trouve que tu a fais du bon boulot continue personellement jattend tes autres trad, tu ne peux que t amelioré
Image Image
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Rilakkuma a écrit :Ceci dit Lolomaru, dans l'ensemble j'aime beaucoup ta trad, il y a de belles formulations (pas comme chez moi).
C'est vrai que tes formulations, pffiou !!! :dehors: (je déconne hein)
Rilakkuma a écrit :Au passage, Shodaime ne se dit pas, il faut laisser Shodai ou Shodai sama (= le fondateur).
Pourquoi ça ? :columbo:
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Syrah
Jounin
Messages : 2879
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 01:48
Localisation : Massilia, sans Sound System.

Message par Syrah »

Nil Sanyas a écrit :
Rilakkuma a écrit :Au passage, Shodaime ne se dit pas, il faut laisser Shodai ou Shodai sama (= le fondateur).
Pourquoi ça ? :columbo:
je confirme !! J'ai lu que on disait "Shodai Hokage", puis Nidaime Hokage, Sandaime Hokage etc...
Wikipedia a écrit :Hokage, First
Name: Shodai Hokage, 初代火影, "First Fire Shadow" or "Founding Fire Shadow"

(...)

He is often erroneously called Shodaime. His correct title is Shodai (Founder, First generation).
Image >> Kurenai powa \o/
lolomaru
Etudiant à l'académie
Messages : 27
Inscription : ven. 19 août 2005, 08:26

Message par lolomaru »

merci rikkakuma ^^

en effet, je change certaines chose pour un soucis de clarté, et j'ai un peu tendance à traduire trop littérairement, c'est mon "métier" lol

je suis un peu obligé d'utiliser les termes utilisé en france, par soucis de cohésion avec les parutions française !

Enfin, je dois avouer que je trouve difficile de "comparer" des traductions, ceux qui s'y sont collés comprennent de quoi je parle, nous sommes les serviteurs du texte, mais parfois l'interprétation du traducteur donne lieu à diverses variations qui changent sensiblement le sens...
Enfin je fais mon possible pour donner aux lecteurs une traduction la plus claire possible, car c'est ça le vrai plaisir: faire plaisir !

edit: rikkakuma, tes formulations n'ont vraiment pas à rougir, je les trouve très réussies 8-)
Image
Répondre