Chapitre 297 - [RAW] - [NCT/HNT] - [NMT/FC]
Modérateur : Ero-modos
Chapitre 297 - [RAW] - [NCT/HNT] - [NMT/FC]
petit rappel des règles :
- concernant le RAW : on ne pose que les liens (ne pas hésiter à mettre des liens vers des RAW HQ) , pas besoin de dire "merci pour le raw" ou "merci on commencait a attendre" ou "il sort quand le raw" ou "ah merde je croyais que le raw était arrivé" ....... Ce type de message serait automatiquement effacé et vous donnerait immédiatement le superbe titre de "boulet du forum"
- concernant les differentes trad (NCT, HNT et NMT-FC) : on pose les liens évidemment et on fait des commentaires sur le travail de la team en elle meme (orthographe , qualité de clean , qualité de trad , ...)
-on ne parle pas du chapitre en lui meme, il y a le topic de discussion pour cela ......
Comme d'habitude le prochain message sera celui pour le lien de la raw...
- concernant le RAW : on ne pose que les liens (ne pas hésiter à mettre des liens vers des RAW HQ) , pas besoin de dire "merci pour le raw" ou "merci on commencait a attendre" ou "il sort quand le raw" ou "ah merde je croyais que le raw était arrivé" ....... Ce type de message serait automatiquement effacé et vous donnerait immédiatement le superbe titre de "boulet du forum"
- concernant les differentes trad (NCT, HNT et NMT-FC) : on pose les liens évidemment et on fait des commentaires sur le travail de la team en elle meme (orthographe , qualité de clean , qualité de trad , ...)
-on ne parle pas du chapitre en lui meme, il y a le topic de discussion pour cela ......
Comme d'habitude le prochain message sera celui pour le lien de la raw...
La mission de Sai
Page 1
Guidée par cette lumière dorée, désormais, c'est en m'exposant au soleil que je m'avance (hinata= endroit ensoleillé)
Page 2
Un face à face entre Orochimaru et Sai... dans quelle intention?
Case2 Oro: Danzou...ce vieux gâteux est donc toujours en vie...
Case3 Oro: Et? De quoi veux-tu me parler ?
Case4 Sai: J'ai un message pour vous de la part de Danzou sama... En fait
bulle2 Oro: Mais avant...
Case5 Oro: Sois prudent dans tes paroles
sinon tu mouras...
Case6 Sai: Je ne peux m'adresser qu' à vous d'après ce que m'a inculqué Danzou sama...
Si cela vous déplaît...dans ce cas libre à vous de me tuer
Page 3
Case1 Oro: Hum...
Case6 Oro: Tu n'as aucune politesse...
Page 4
/
Page 5
Case 5: Quand on s'adresse à quelqu'un de supérieur que soi...
La politesse exige qu'il faut parler en montrant son visage
Page 6
/
Page 7
Case 1 Sakura (Ses blessures ne guérissent pas assez vite)
(alors que normalement, Naruto se régénérait vite grâce au chakra de Kyuubi)
Case2 Yamato (Voilà donc la quatrième queue dont me parlait Jiraiya sama....
Je ne pensais pas qu'il irait jusque là)
Page 8
Case 3 Sakura: Yamato taicho...
Case 4 Sakura: Ce que vous avez fait à Naruto...tout à l'heure
Cette technique... Pouvez-vous me l'enseigner?
Case6 Yamato: C'est impossible...
Je suis le seul à pouvoir l'utiliser de tout Konoha, car j'ai hérité du patrimoine cellulaire de Shodai sama
Page 9
Yamato : Elle consiste à contrôler de force le chakra de Kyuubi
case 2: Je ne suis qu'une copie du Shodai sama alors bon, elle ne vaut pas sa technique originale...
case 3: ...
case 4 Yamato: ce que porte naruto autour du cou, est le collier du Shodai sama...
case5: il ne rentre qu'en résonnance qu' avec le chakra du premier hokage...
c'est une pierre faite de chakra... Elle peut contrôler la force d'un jinchuuriki
Case6: on dit que c'est grâce à ce pouvoir que Shodai sama a pu exceller dans sa fonction de Hokage
et c'est pour cette raison que j'ai été choisi en tant que chef de groupe.
Page 10
Case4 Sakura: C'est toujours pareil....
Case5: Tout ce que je peux faire pour Naruto est vraiment minime...
Page 11
Case3 Yamato: Que ce soit une grande ou petite chose , ce n'est pas la question..
L'essentiel, c'est la grandeur des sentiments que tu éprouves envers lui
Case4 Yamato: Hum, Sakura ...en te voyant j'ai compris
En réalité....Tu es...
Page 12
Case1 Naruto: Sa...Sakura chan?
Case2 : Aïe...
Case3 Sakura: Naruto.....
case4 Naruto: Hein? Mais qu'est-ce que je foutais moi?
case5 Naruto: Hein? Pourquoi tu pleures Sakura?
case6 Naruto: AH!! C'est encore cette mauvaise langue de sai qui t'a dit des trucs!!!
Genre "moche" ou "Super woman"!! L'enfoiré!!
case7 Sakura: Enflure, ne rajoute pas "super woman" dans le tas!
Page13
Case1 sakura: Au fait Yamato taicho, où est sai??
Case3 Oro: Cette histoire.... sur quoi repose-t'elle ?
Page 14
Kabuto: qu'est-ce que cela signifie?
Page 15
Oro: Enfin, calme-toi Kabuto...
Case2: cet enfant va devenir notre subalterne désormais
case4: Vous lui faites confiance?
case5 Sai: Regardez à l'intérieur de l'enveloppe, c'est pour vous de la part de danzou sama
Page 16
Case1 Oro: Mais c'est...
Case3 Kabuto: Que trouvez-vous ?
case4 Oro: Kabuto, relâche cet enfant
case5 Oro: je l'emmènerai avec nous coûte que coûte
Page 17
case1 Oro: Allons-y, Sai...
Yamato: C'est bien ce que je pensais...
-----------------------------------------
Voilà Fiuuu
Page 1
Guidée par cette lumière dorée, désormais, c'est en m'exposant au soleil que je m'avance (hinata= endroit ensoleillé)
Page 2
Un face à face entre Orochimaru et Sai... dans quelle intention?
Case2 Oro: Danzou...ce vieux gâteux est donc toujours en vie...
Case3 Oro: Et? De quoi veux-tu me parler ?
Case4 Sai: J'ai un message pour vous de la part de Danzou sama... En fait
bulle2 Oro: Mais avant...
Case5 Oro: Sois prudent dans tes paroles
sinon tu mouras...
Case6 Sai: Je ne peux m'adresser qu' à vous d'après ce que m'a inculqué Danzou sama...
Si cela vous déplaît...dans ce cas libre à vous de me tuer
Page 3
Case1 Oro: Hum...
Case6 Oro: Tu n'as aucune politesse...
Page 4
/
Page 5
Case 5: Quand on s'adresse à quelqu'un de supérieur que soi...
La politesse exige qu'il faut parler en montrant son visage
Page 6
/
Page 7
Case 1 Sakura (Ses blessures ne guérissent pas assez vite)
(alors que normalement, Naruto se régénérait vite grâce au chakra de Kyuubi)
Case2 Yamato (Voilà donc la quatrième queue dont me parlait Jiraiya sama....
Je ne pensais pas qu'il irait jusque là)
Page 8
Case 3 Sakura: Yamato taicho...
Case 4 Sakura: Ce que vous avez fait à Naruto...tout à l'heure
Cette technique... Pouvez-vous me l'enseigner?
Case6 Yamato: C'est impossible...
Je suis le seul à pouvoir l'utiliser de tout Konoha, car j'ai hérité du patrimoine cellulaire de Shodai sama
Page 9
Yamato : Elle consiste à contrôler de force le chakra de Kyuubi
case 2: Je ne suis qu'une copie du Shodai sama alors bon, elle ne vaut pas sa technique originale...
case 3: ...
case 4 Yamato: ce que porte naruto autour du cou, est le collier du Shodai sama...
case5: il ne rentre qu'en résonnance qu' avec le chakra du premier hokage...
c'est une pierre faite de chakra... Elle peut contrôler la force d'un jinchuuriki
Case6: on dit que c'est grâce à ce pouvoir que Shodai sama a pu exceller dans sa fonction de Hokage
et c'est pour cette raison que j'ai été choisi en tant que chef de groupe.
Page 10
Case4 Sakura: C'est toujours pareil....
Case5: Tout ce que je peux faire pour Naruto est vraiment minime...
Page 11
Case3 Yamato: Que ce soit une grande ou petite chose , ce n'est pas la question..
L'essentiel, c'est la grandeur des sentiments que tu éprouves envers lui
Case4 Yamato: Hum, Sakura ...en te voyant j'ai compris
En réalité....Tu es...
Page 12
Case1 Naruto: Sa...Sakura chan?
Case2 : Aïe...
Case3 Sakura: Naruto.....
case4 Naruto: Hein? Mais qu'est-ce que je foutais moi?
case5 Naruto: Hein? Pourquoi tu pleures Sakura?
case6 Naruto: AH!! C'est encore cette mauvaise langue de sai qui t'a dit des trucs!!!
Genre "moche" ou "Super woman"!! L'enfoiré!!
case7 Sakura: Enflure, ne rajoute pas "super woman" dans le tas!
Page13
Case1 sakura: Au fait Yamato taicho, où est sai??
Case3 Oro: Cette histoire.... sur quoi repose-t'elle ?
Page 14
Kabuto: qu'est-ce que cela signifie?
Page 15
Oro: Enfin, calme-toi Kabuto...
Case2: cet enfant va devenir notre subalterne désormais
case4: Vous lui faites confiance?
case5 Sai: Regardez à l'intérieur de l'enveloppe, c'est pour vous de la part de danzou sama
Page 16
Case1 Oro: Mais c'est...
Case3 Kabuto: Que trouvez-vous ?
case4 Oro: Kabuto, relâche cet enfant
case5 Oro: je l'emmènerai avec nous coûte que coûte
Page 17
case1 Oro: Allons-y, Sai...
Yamato: C'est bien ce que je pensais...
-----------------------------------------
Voilà Fiuuu
Dernière modification par Rilakkuma le jeu. 02 mars 2006, 12:45, modifié 4 fois.
-
- Jounin
- Messages : 1625
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:12
- Localisation : Dans le Sud \o/
- Contact :
RAW mis sous forme gallerie (et zip) ici: http://www.linuxakros.qdo.org/
Dernière modification par Patoch le jeu. 02 mars 2006, 16:25, modifié 1 fois.
Venez sur IRC #naruto-trad là où tous les Alf sont gris
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Good job, mais la trad est complètement différente de celle de Rilakkuma.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
C'est vrai que moi, je traduis à partir du tagalog, ceci explique cela...lolomaru a écrit : je traduis à partir du japonais depuis quelques semaines et parfois il y a des changements notables d'une phrase à l'autre...
Bon, sérieusement, il y a pas mal de points de divergence et notamment à la page 11, case 6 Yamato:
" Si tu ouvrais un peu plus les yeux, tu verrais ce que tu vaux réellement"
La phrase originale dit:
"Sakura.. kimi wo miteitara wakaru...kimi ha hontou ha..."
En fait, le sujet du verbe "miteitara" ici, c'est Yamato, et le sujet de "wakaru" c'est toujours Yamato. Qu'est-ce qui me fait croire cela? Tout simplement le pronom personel "kimi", toi, tu.
Si Sakura avait réellement été le sujet de ces deux verbes, comme le présuppose la trad HNT, ce pronom n'aurait pas lieu d'être, on aurait un "jibun" soi, soi-même. Or, ce n'est pas le cas...
Donc, pour moi, c'est Yamato qui a compris un truc après avoir observé Sakura... Désolée pour les fans de Naru-Hina, mais il insinue vraiment quelque chose de gros, d'ailleurs, ce n'est pas pour rien si Naruto se réveille juste à ce moment précis.
"kimi ha hontou ha...."
Là encore, la particule n'est pas appropriée pour évoquer cette phrase:
"tu verrais ce que tu vaux réellement"...
Au lieu du "ha", ça aurait été "no", "kimi NO hontou ha" pour indiquer l'appartenance avec le pronom suggéré.
Ici, c'est plutôt la particule du verbe être et, par conséquent, elle veut dire "Tu es...en réalité..."
Je ne suis pas douée pour expliquer les points de grammaire, Quisatz le fera certainement mieux que moi.
Ceci dit Lolomaru, dans l'ensemble j'aime beaucoup ta trad, il y a de belles formulations (pas comme chez moi). Puis, tu as le mérite de faire une traduction littéraire à partir de ce que tu as compris. Chapeau !
Au passage, Shodaime ne se dit pas, il faut laisser Shodai ou Shodai sama (= le fondateur).
-
- Chunnin
- Messages : 699
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 13:24
- Localisation : Là où mes pieds et mon humeur me portent
alors pour l histoire je trouve que la premiere trad donné est meilleur
mais bon elle est surtout trop bien justement
je m explique elle laisse bcp de sous entendu et elle m avait choquée la premiere fois que je l ai lu
donc je prefere celle de hnt qui est claire et qui colle parfaitement a l histoire(et surtout celle que l on retrouve un peu partout )
Mais Rilakuma je trouve que tu a fais du bon boulot continue personellement jattend tes autres trad, tu ne peux que t amelioré
mais bon elle est surtout trop bien justement
je m explique elle laisse bcp de sous entendu et elle m avait choquée la premiere fois que je l ai lu
donc je prefere celle de hnt qui est claire et qui colle parfaitement a l histoire(et surtout celle que l on retrouve un peu partout )
Mais Rilakuma je trouve que tu a fais du bon boulot continue personellement jattend tes autres trad, tu ne peux que t amelioré
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
C'est vrai que tes formulations, pffiou !!! (je déconne hein)Rilakkuma a écrit :Ceci dit Lolomaru, dans l'ensemble j'aime beaucoup ta trad, il y a de belles formulations (pas comme chez moi).
Pourquoi ça ?Rilakkuma a écrit :Au passage, Shodaime ne se dit pas, il faut laisser Shodai ou Shodai sama (= le fondateur).
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Jounin
- Messages : 2879
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 01:48
- Localisation : Massilia, sans Sound System.
je confirme !! J'ai lu que on disait "Shodai Hokage", puis Nidaime Hokage, Sandaime Hokage etc...Nil Sanyas a écrit :Pourquoi ça ?Rilakkuma a écrit :Au passage, Shodaime ne se dit pas, il faut laisser Shodai ou Shodai sama (= le fondateur).
Wikipedia a écrit :Hokage, First
Name: Shodai Hokage, 初代火影, "First Fire Shadow" or "Founding Fire Shadow"
(...)
He is often erroneously called Shodaime. His correct title is Shodai (Founder, First generation).
>> Kurenai powa \o/
merci rikkakuma ^^
en effet, je change certaines chose pour un soucis de clarté, et j'ai un peu tendance à traduire trop littérairement, c'est mon "métier" lol
je suis un peu obligé d'utiliser les termes utilisé en france, par soucis de cohésion avec les parutions française !
Enfin, je dois avouer que je trouve difficile de "comparer" des traductions, ceux qui s'y sont collés comprennent de quoi je parle, nous sommes les serviteurs du texte, mais parfois l'interprétation du traducteur donne lieu à diverses variations qui changent sensiblement le sens...
Enfin je fais mon possible pour donner aux lecteurs une traduction la plus claire possible, car c'est ça le vrai plaisir: faire plaisir !
edit: rikkakuma, tes formulations n'ont vraiment pas à rougir, je les trouve très réussies
en effet, je change certaines chose pour un soucis de clarté, et j'ai un peu tendance à traduire trop littérairement, c'est mon "métier" lol
je suis un peu obligé d'utiliser les termes utilisé en france, par soucis de cohésion avec les parutions française !
Enfin, je dois avouer que je trouve difficile de "comparer" des traductions, ceux qui s'y sont collés comprennent de quoi je parle, nous sommes les serviteurs du texte, mais parfois l'interprétation du traducteur donne lieu à diverses variations qui changent sensiblement le sens...
Enfin je fais mon possible pour donner aux lecteurs une traduction la plus claire possible, car c'est ça le vrai plaisir: faire plaisir !
edit: rikkakuma, tes formulations n'ont vraiment pas à rougir, je les trouve très réussies