Chapitre 298 - [RAW] - [NCT/HNT] - [NMT/FC]
Modérateur : Ero-modos
oui le truc sur le cadavre j'avais pas vraiment compris le sens sur le coup, et comme on est sensé faire une fast-trad, il faut essayer de comprendre vite...Itachi-san a écrit :La trad HNT est quelques peus... différente D'ailleurs la phrase d'Oro sur le cadavre a disparu ("ça nous fera un corps de plus pour nos expériences" ? C'est pas tout à fait pareil d'une version à l'autre ). Mais sinon elle est également excellente
Et puis entre Rilakkuma, Lolomaru, la NCT.. je sais plus qui traduit quoi moi en plus totues les versions sont complètement différentes les unes des autres >< néanmoins
ça aussi ça diffère des autres trads où il dit que c'st Sia qui a préparé un truc au Onsen... 'suis perdu moi^^'Case1: Au cas où, je lui ai préparé un truc lors de notre halte au onsen
j'ai cru qu'il parlait du cadavre de leur poursuivant, et non pas d'un cadavre qu'il laisserait pour leur poursuivant, d'où la différence...
j'en ai après parlé avec rilakkuma, on en a déduis cette dernière phrase...
Je t'avoue que j'ai aussi bloqué sur ce passage, d'ailleurs je l'ai traduit en dernier lieu.Itachi-san a écrit :ça aussi ça diffère des autres trads où il dit que c'st Sia qui a préparé un truc au Onsen... 'suis perdu moi^^'Case1: Au cas où, je lui ai préparé un truc lors de notre halte au onsen
C'est une question de particule, une mauvaise utilisation et hop, ça peut vous changer le sens de la phrase.
Pour ma part, voilà vite fait comment j'ai raisonné...
アイツには一応温泉地で仕込んでおいたけどな。。。
"aitsu ni ha ichiou onsenchi de shikondeoitakedona...."
aitsu = lui = Sai (et aitsu ni = à Sai, pour Sai... donc c'est du complément indirect ?)
ichiou = en tout cas
Repérons maintenant le verbe: "shikondeoita" du verbe "shikomu" à l'imparfait (-kedona = contraction de dakedo "mais")
J'avais plusieurs possibilités de traduction pour ce mot.
La première s'utilise pour le cuvage du vin, "wine wo shikomu" sans aucun rapport, à éliminer direct donc!
Ensuite, on pourrait le traduire par "dresser, éduquer"; seulement la particule qui l'accompagne ne coïncidait pas avec ces termes puisqu'ils doivent être suivis de "wo" et non "ni".
(Puis Yamato qui dirait: " Je l'ai dressé dans les stations thermales", c'est drôlement suspect... )
Et enfin, il y a "préparer" que j'ai opté sans hésiter pour ma trad perso. Le problème était de saisir la signification exacte de ce mot, si c'était 1)"préparer" au sens psychologique ou bien 2) l'action "préparer" ?
La 1) nous porte à croire que Yamato aurait flairé/soupçonné Sai, point barre. Alors la phrase nous donnerait :"Je m'y étais préparé..." ? Dans ce cas, que vient faire le mot "onsenchi" (stations thermales) ? Il aurait soupçonné Sai depuis le onsen ? Ce n'est pas logique, la particule "de" (onsenchide) signifie "dans"/"à", qui n'a rien à voir avec "depuis"...
Par manque de concordance/ cohérence, j'ai rejeté ce point de vue-là...
En fin de compte, la deuxième me paraît la plus probable. Elle nous renvoie au fait que Yamato aurait traficoté quelque chose dans les affaires de Sai. De plus, à la fin du chapitre 286, on voit Yamato qui s'affaire à "je-ne-sais-quoi" avec des kunai et un masque d'Anbu (celui de Sai?) à ses côtés. Puis, ça éluciderait enfin cette image énigmatique, non?
Ce n'est pas tout! Juste après, Yamato rajoute:
まあいいか、このままで追ってやる
" maa iika, kono mamade otteyaru"
maa = allez
iika= c'est bon
"Allez, c'est pas grave, je vais tout de même le suivre"
--> Ce qu'il avait préparé à Sai devait a priori amplement le suffire pour qu'il nous sorte cette réplique "maa iika", et ça conforte encore plus l'idée soulevée plus haut.
En gros, j'ai juste procédé par déduction... Et je ne suis pas tout à fait sûre de ce que j'avance
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Ah bah voilà c'est plus clair comme ça
Et ça ajoute encore au suspense
Et ça ajoute encore au suspense
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Chunnin
- Messages : 704
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 14:45
- Mottires
- Maître du Ravin
- Messages : 4913
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 14:34
- Localisation : BDF à droite
- Contact :
Chapitre version NMT sorti et disponible au téléchargement sur le site et sur le xdcc
http://www.narutotrad.com
http://www.narutotrad.com
Nouveau Canal IRC de NMT.
Un grand maître a dit : La modération, c'est comme les femmes, c'est quand on en abuse que ca devient amusant!
Un grand maître a dit : La modération, c'est comme les femmes, c'est quand on en abuse que ca devient amusant!
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 81
- Inscription : jeu. 29 sept. 2005, 23:28
- Localisation : Dans le lit de tenten bien sur ... ^^
Bien bien tout ca, mais serait il possible de recadrer les pages ???
Ceci est dit de facon constructive, mais le travail serait encore meilleure avec les cases fermées et une petite marge blanche a peu près régulière de tous les cotés....
Bien sur je n'expliquerais pas aux cleaneurs l'utilité de la fonction taille de la zone de travail, mais ca serait très cool
Si vous ne le faites pas pour une raison precise, n'hésitez pas a me dire pourquoi .....
Ceci est dit de facon constructive, mais le travail serait encore meilleure avec les cases fermées et une petite marge blanche a peu près régulière de tous les cotés....
Bien sur je n'expliquerais pas aux cleaneurs l'utilité de la fonction taille de la zone de travail, mais ca serait très cool
Si vous ne le faites pas pour une raison precise, n'hésitez pas a me dire pourquoi .....
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 81
- Inscription : jeu. 29 sept. 2005, 23:28
- Localisation : Dans le lit de tenten bien sur ... ^^
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Bon bah là j'ai vraimetn rien à reprocher Tout ces clair, précis, le clean... je ne vois aps de défaut majeur, et les 2 colos sont magnifiques^^
Le jump semble vouloir nous persuader que Sai est vraiment mort "Sai assassiné !!" aulieu de "Sai assassiné ?"... ils avaient fait le même coup pour Gaara si je me souviens bien
Le jump semble vouloir nous persuader que Sai est vraiment mort "Sai assassiné !!" aulieu de "Sai assassiné ?"... ils avaient fait le même coup pour Gaara si je me souviens bien
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace