Apprenons le japonais avec copain Naruto !

Du nouveau sur Naruto ? Plus de place dans ta bibliothèque pour le dernier tome ? Les tops des ventes ? Viens lâcher tes infos : on est preneur !

Modérateur : Ero-modos

Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Pour la mort c'est shi, et non shin. :grin:
Apparemment tu as trouvé le kanji mais je l'indique quand même pour ceux que ça intéresse: 死

et pour dieu de la mort: 死神
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

D'aillerus pourquoi on dit Shinigami et pas Shigami ? :columbo:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Parce que "Shigami" tout court signifierait "dieu la mort" et le "ni" inséré servirait alors de particule pour vouloir dire "dieu de la mort".

.....


....


...

Quoi ? Dans ce cas pourquoi ne pas mettre Shi-no-gami dis-tu ? :columbo:

Hé bien, je n'en sais strictement rien. :mrgreen: Ce n'était qu'une pure supposition.
Hiwa
Gennin
Messages : 486
Inscription : lun. 22 août 2005, 19:21

Message par Hiwa »

J'ai une question mais je sais pas si on en a déjà parler. J'aimerais traduire "l'onde qui découpe" en japonais.

Onde = Hamon'
Qui = Dare
Découper = Kizamu

( Enfin c'est ce que j'ai trouvé sur le net )

Mais je l'ai mets dans quel sens les mots ?

Aidez-moi svp
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Dare c'est le "qui" interrogatif, le pronom relatif je sais pas comment il se construit :columbo:

Sinon pour la notion de tranchant on retrouve souvent le "zan" (comme "Zangetsu"=>lune tranchante).

"L'onde qui découpe" en Japonais ça commence donc par "Zan-" normalement, pour la fin je sais pas :columbo: Zanpamon ça sonne pas terrible je pense pas que ça soit ça^^'' Mais c'est Zan-quelque chose
Dernière modification par Itachi-san le ven. 18 août 2006, 12:37, modifié 1 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Hiwa
Gennin
Messages : 486
Inscription : lun. 22 août 2005, 19:21

Message par Hiwa »

Ok merci Itachi-san bon bah si quelqu'un pouvait m'aider à traduire "l'onde qui découpe" ca serait cool =)
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Petit détail à la con aussi, j'ai remarqué que Tobi et Shikamaru parlaient bizarrement, ils disent «'su» à la place de «desu»... est-ce que cette abréviation témoigne d'une certaine fainéantise ? :lol:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Désolée pour le retard :oops: Tu l'as sans doute trouvé à l'heure actuelle mais bon...
Hiwa a écrit :J'ai une question mais je sais pas si on en a déjà parler. J'aimerais traduire "l'onde qui découpe" en japonais.
Tout simplement: kizamu hamon

Le pronom relatif n'est pas nécessaire lorsque le verbe précède le sujet.
Itachi-san a écrit :Petit détail à la con aussi, j'ai remarqué que Tobi et Shikamaru parlaient bizarrement, ils disent «'su» à la place de «desu»... est-ce que cette abréviation témoigne d'une certaine fainéantise ?
Cette forme abrégée du "desu" s'inscrit dans le registre très familier.
Effectivement on pourrait le considérer comme de la fainéantise :mrgreen:, dire "kon'chiwa" au lieu de "konnichiwa" par exemple, ou cela fait resortir en quelque sorte le caractère indifférent de l'interlocuteur. Mais en ce qui concerne Tobi, c'est plutôt le côté "ringard" maladroit qui en surgit j'ai l'impression. :columbo:

Personnellement, je trouve que l'usage de "- su" au lieu de "desu" est très ringard. :mrgreen: (ce n'est qu'un avis perso)
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Pas de question cette fois mais une remarque, j'ai remarqué que les personnages relativement âgés utilisaient souvent le "ja" pour le verbe être. Dans le One Shot Sôten no Kômori d'Hiromu Arakawa (que je conseille à tous) qui se passe dans le japon féodal, c'est un gamin un peu agité qui utilise ce ja^^

Ça serait donc une forme ancienne du "da"... d'après ce que j'ai compris^^
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

C'est une bonne remarque. Il faudrait que je me renseigne sur cette forme d'usage qui m'était inconnue, du moins chez les plus jeunes.
Lorsque je me remémore les bons vieux dessins animés sur les contes traditionnels (les Mukashi banashi), il me semble effectivement qu'à travers de courtes répliques imaginaires, le verbe être est en "ja" chez les enfants.

Donc là c'est toi qui m'apprends quelque chose Itachi-san. :lol:

A noter aussi qu'il existe des particules suivant le verbe relatives aux personnes âgées comme "-no" qui remplace "-ne" (ex: soudano "c'est vrai", au lieu de soudane) tu as pu probablement remarquer que les répliques de Jiraiya étaient flagrantes pour le caractériser.
Par contre Orochimaru utilise "-ha" comme les femmes, certains vont penser qu'il a une manière efféminée de s'exprimer alors qu'en vérité non, c'est juste plus distingué pour quelqu'un de son âge. :grin:
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

tu as pu probablement remarquer que les répliques de Jiraiya étaient flagrantes pour le caractériser.
アァ気付けたの :columbo: Le "ja" et le "no" sont également en "kit" (vendu séparément XD) avec le "washi" pour la première personne semble-t-il...

J'avais remarqué aussi que Kaku dans One Piece utilise "ja no" malgré ses 23 ans, d'où Luffy qui lui demande son âge XD C'est dommage ce gag ne pouvait pas marcher en VF, c'est moins drôle du coup :columbo: One Piece doit vraiment pas être un manga facile à traduire en fait...
Donc là c'est toi qui m'apprends quelque chose Itachi-san.
:shock: J'ai appris un truc à Rilakkuma en Japonais !!! C'est un grand jour mes amis !!! Image
Dernière modification par Itachi-san le lun. 09 oct. 2006, 19:59, modifié 1 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

C'est exactement ça pour le "washi" :lol:

J'ai traduit 3 ou 4 épisodes de l'anime One piece il n'y a pas longtemps, c'est vrai que j'ai rencontré certains passages pour lesquels l'humour résidait dans la subtilité de la langue. Enfin, Quisatz disait que le traducteur FR du manga était très bon donc j'imagine que celui-ci arrive plus ou moins correctement à retranscrire les petites blagues de Luffy. :grin:

Je viens de vérifier, le traducteur en question est Sylvain Chollet qui, je crois s'était chargé de traduire les trois premiers tomes de Naruto avant de se faire relayer par Sebastien Bigini.
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

Tiens, ça veut dire quoi le ''teme'' qui apparaît beaucoup au début ou à la fin des phrases des persos dit ''ténébreux'', entre autre Sasuke et Sakon ?
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Message par istari »

naru12 a écrit :Tiens, ça veut dire quoi le ''teme'' qui apparaît beaucoup au début ou à la fin des phrases des persos dit ''ténébreux'', entre autre Sasuke et Sakon ?
Il me semble que c'est une version vulgaire de "toi".
Mais mon japonais est au moins grand comme deux tours de Wolrd Trade Center \o/
Image
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Oui c'est bien ça :grin:

C'est très vulgaire et je ne pense pas que ce soit une particularité inhérente aux personnages "ténébreux" de s'adresser de cette façon.

Au pluriel, c'est teme-ra.
Répondre