Apprenons le japonais avec copain Naruto !
Modérateur : Ero-modos
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
D'aillerus pourquoi on dit Shinigami et pas Shigami ?
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Dare c'est le "qui" interrogatif, le pronom relatif je sais pas comment il se construit
Sinon pour la notion de tranchant on retrouve souvent le "zan" (comme "Zangetsu"=>lune tranchante).
"L'onde qui découpe" en Japonais ça commence donc par "Zan-" normalement, pour la fin je sais pas Zanpamon ça sonne pas terrible je pense pas que ça soit ça^^'' Mais c'est Zan-quelque chose
Sinon pour la notion de tranchant on retrouve souvent le "zan" (comme "Zangetsu"=>lune tranchante).
"L'onde qui découpe" en Japonais ça commence donc par "Zan-" normalement, pour la fin je sais pas Zanpamon ça sonne pas terrible je pense pas que ça soit ça^^'' Mais c'est Zan-quelque chose
Dernière modification par Itachi-san le ven. 18 août 2006, 12:37, modifié 1 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Petit détail à la con aussi, j'ai remarqué que Tobi et Shikamaru parlaient bizarrement, ils disent «'su» à la place de «desu»... est-ce que cette abréviation témoigne d'une certaine fainéantise ?
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Désolée pour le retard Tu l'as sans doute trouvé à l'heure actuelle mais bon...
Le pronom relatif n'est pas nécessaire lorsque le verbe précède le sujet.
Effectivement on pourrait le considérer comme de la fainéantise , dire "kon'chiwa" au lieu de "konnichiwa" par exemple, ou cela fait resortir en quelque sorte le caractère indifférent de l'interlocuteur. Mais en ce qui concerne Tobi, c'est plutôt le côté "ringard" maladroit qui en surgit j'ai l'impression.
Personnellement, je trouve que l'usage de "- su" au lieu de "desu" est très ringard. (ce n'est qu'un avis perso)
Tout simplement: kizamu hamonHiwa a écrit :J'ai une question mais je sais pas si on en a déjà parler. J'aimerais traduire "l'onde qui découpe" en japonais.
Le pronom relatif n'est pas nécessaire lorsque le verbe précède le sujet.
Cette forme abrégée du "desu" s'inscrit dans le registre très familier.Itachi-san a écrit :Petit détail à la con aussi, j'ai remarqué que Tobi et Shikamaru parlaient bizarrement, ils disent «'su» à la place de «desu»... est-ce que cette abréviation témoigne d'une certaine fainéantise ?
Effectivement on pourrait le considérer comme de la fainéantise , dire "kon'chiwa" au lieu de "konnichiwa" par exemple, ou cela fait resortir en quelque sorte le caractère indifférent de l'interlocuteur. Mais en ce qui concerne Tobi, c'est plutôt le côté "ringard" maladroit qui en surgit j'ai l'impression.
Personnellement, je trouve que l'usage de "- su" au lieu de "desu" est très ringard. (ce n'est qu'un avis perso)
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Pas de question cette fois mais une remarque, j'ai remarqué que les personnages relativement âgés utilisaient souvent le "ja" pour le verbe être. Dans le One Shot Sôten no Kômori d'Hiromu Arakawa (que je conseille à tous) qui se passe dans le japon féodal, c'est un gamin un peu agité qui utilise ce ja^^
Ça serait donc une forme ancienne du "da"... d'après ce que j'ai compris^^
Ça serait donc une forme ancienne du "da"... d'après ce que j'ai compris^^
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
C'est une bonne remarque. Il faudrait que je me renseigne sur cette forme d'usage qui m'était inconnue, du moins chez les plus jeunes.
Lorsque je me remémore les bons vieux dessins animés sur les contes traditionnels (les Mukashi banashi), il me semble effectivement qu'à travers de courtes répliques imaginaires, le verbe être est en "ja" chez les enfants.
Donc là c'est toi qui m'apprends quelque chose Itachi-san.
A noter aussi qu'il existe des particules suivant le verbe relatives aux personnes âgées comme "-no" qui remplace "-ne" (ex: soudano "c'est vrai", au lieu de soudane) tu as pu probablement remarquer que les répliques de Jiraiya étaient flagrantes pour le caractériser.
Par contre Orochimaru utilise "-ha" comme les femmes, certains vont penser qu'il a une manière efféminée de s'exprimer alors qu'en vérité non, c'est juste plus distingué pour quelqu'un de son âge.
Lorsque je me remémore les bons vieux dessins animés sur les contes traditionnels (les Mukashi banashi), il me semble effectivement qu'à travers de courtes répliques imaginaires, le verbe être est en "ja" chez les enfants.
Donc là c'est toi qui m'apprends quelque chose Itachi-san.
A noter aussi qu'il existe des particules suivant le verbe relatives aux personnes âgées comme "-no" qui remplace "-ne" (ex: soudano "c'est vrai", au lieu de soudane) tu as pu probablement remarquer que les répliques de Jiraiya étaient flagrantes pour le caractériser.
Par contre Orochimaru utilise "-ha" comme les femmes, certains vont penser qu'il a une manière efféminée de s'exprimer alors qu'en vérité non, c'est juste plus distingué pour quelqu'un de son âge.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
アァ気付けたの Le "ja" et le "no" sont également en "kit" (vendu séparément XD) avec le "washi" pour la première personne semble-t-il...tu as pu probablement remarquer que les répliques de Jiraiya étaient flagrantes pour le caractériser.
J'avais remarqué aussi que Kaku dans One Piece utilise "ja no" malgré ses 23 ans, d'où Luffy qui lui demande son âge XD C'est dommage ce gag ne pouvait pas marcher en VF, c'est moins drôle du coup One Piece doit vraiment pas être un manga facile à traduire en fait...
J'ai appris un truc à Rilakkuma en Japonais !!! C'est un grand jour mes amis !!!Donc là c'est toi qui m'apprends quelque chose Itachi-san.
Dernière modification par Itachi-san le lun. 09 oct. 2006, 19:59, modifié 1 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
C'est exactement ça pour le "washi"
J'ai traduit 3 ou 4 épisodes de l'anime One piece il n'y a pas longtemps, c'est vrai que j'ai rencontré certains passages pour lesquels l'humour résidait dans la subtilité de la langue. Enfin, Quisatz disait que le traducteur FR du manga était très bon donc j'imagine que celui-ci arrive plus ou moins correctement à retranscrire les petites blagues de Luffy.
Je viens de vérifier, le traducteur en question est Sylvain Chollet qui, je crois s'était chargé de traduire les trois premiers tomes de Naruto avant de se faire relayer par Sebastien Bigini.
J'ai traduit 3 ou 4 épisodes de l'anime One piece il n'y a pas longtemps, c'est vrai que j'ai rencontré certains passages pour lesquels l'humour résidait dans la subtilité de la langue. Enfin, Quisatz disait que le traducteur FR du manga était très bon donc j'imagine que celui-ci arrive plus ou moins correctement à retranscrire les petites blagues de Luffy.
Je viens de vérifier, le traducteur en question est Sylvain Chollet qui, je crois s'était chargé de traduire les trois premiers tomes de Naruto avant de se faire relayer par Sebastien Bigini.
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
Tiens, ça veut dire quoi le ''teme'' qui apparaît beaucoup au début ou à la fin des phrases des persos dit ''ténébreux'', entre autre Sasuke et Sakon ?
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Il me semble que c'est une version vulgaire de "toi".naru12 a écrit :Tiens, ça veut dire quoi le ''teme'' qui apparaît beaucoup au début ou à la fin des phrases des persos dit ''ténébreux'', entre autre Sasuke et Sakon ?
Mais mon japonais est au moins grand comme deux tours de Wolrd Trade Center \o/