Chapitre 298 - [RAW] - [NCT/HNT] - [NMT/FC]
Modérateur : Ero-modos
Bien vu Ray, je viens seulement de percuter le sens de cette phrase....
Sur le coup/ et dans le feu de l'action de la trad ( ), je n'avais pas encore saisi le sujet réel du verbe "avoir besoin"(= hitsuyo).
Je rectifie donc:
Oro: "dochiranishitemo hitotsu shitai ga hitsuyo janaikashira ?"
L'un ou l'autre (c'est-à-dire celui qui les poursuit sans que Sai ne soit au courant ou le poursuivant qui est en complicité avec ce dernier) aurait sans doute besoin d'un cadavre"
Après il faudra la tourner littérairement...
Ah lala...
Sur le coup/ et dans le feu de l'action de la trad ( ), je n'avais pas encore saisi le sujet réel du verbe "avoir besoin"(= hitsuyo).
Je rectifie donc:
Oro: "dochiranishitemo hitotsu shitai ga hitsuyo janaikashira ?"
L'un ou l'autre (c'est-à-dire celui qui les poursuit sans que Sai ne soit au courant ou le poursuivant qui est en complicité avec ce dernier) aurait sans doute besoin d'un cadavre"
Après il faudra la tourner littérairement...
Ah lala...
-
- Le tonton pervers
- Messages : 953
- Inscription : ven. 22 juil. 2005, 18:24
- Localisation : Baiona
Bon, j'apporte une rectification. Voici le chapitre NCT à moitié traduit par NCT, et le reste c'est de Rilakkuma, membre de NMT.
Pour pas qu'on vienne me le demander 100 fois, je précise ma pensée. Quand on décide d'être indépendant, de faire une team car celle qu'on suit a des problèmes d'effectifs et qu'elle est à la bourre, on l'assume jusqu'au bout.
Si NCT se met à demander la trad des autres, comme la semaine dernière, je me demande à quoi ça peut bien servir de faire une team de fastTRAD.
Dans ce cas là, n'importe quel gugus qui parcourt le site ou le forum prend la trad de rilakkuma, la met sur la raw en 20 min, et crée une team.
Enfin, rilakkuma a accepté de preter sa trad car c'est une vraie fan qui veut faire plaisir aux autres fans. Et je trouve son comportement plus qu'honorable.
Par contre, ce que je dénonce ici c'est le comportement totalement pathétique de venir mendier une trad car on est plus capable de la faire soit même. SI vous avez pas vos propres traducteurs pour Naruto, ba vous arrêtez, tout simplement. Ou alors vous recruter.
C'est bien beau de dire "ouai on fait notre team car nmt ils sont à la ramasse", mais venez pas réclamé quand c'est vous qui l'êtes.
Coup de gueule terminée
Pour pas qu'on vienne me le demander 100 fois, je précise ma pensée. Quand on décide d'être indépendant, de faire une team car celle qu'on suit a des problèmes d'effectifs et qu'elle est à la bourre, on l'assume jusqu'au bout.
Si NCT se met à demander la trad des autres, comme la semaine dernière, je me demande à quoi ça peut bien servir de faire une team de fastTRAD.
Dans ce cas là, n'importe quel gugus qui parcourt le site ou le forum prend la trad de rilakkuma, la met sur la raw en 20 min, et crée une team.
Enfin, rilakkuma a accepté de preter sa trad car c'est une vraie fan qui veut faire plaisir aux autres fans. Et je trouve son comportement plus qu'honorable.
Par contre, ce que je dénonce ici c'est le comportement totalement pathétique de venir mendier une trad car on est plus capable de la faire soit même. SI vous avez pas vos propres traducteurs pour Naruto, ba vous arrêtez, tout simplement. Ou alors vous recruter.
C'est bien beau de dire "ouai on fait notre team car nmt ils sont à la ramasse", mais venez pas réclamé quand c'est vous qui l'êtes.
Coup de gueule terminée
beau travail les gars merci
***edit de Gohan82 : va lire la charte tout de suite , ta sign n'est pas en règle et en plus ce post n'a rien a faire ici , si tu fais une critique tu fais constructif , pas un simple merci (va voir le premier post de ce topic egalement ...) ***
***edit de Gohan82 : va lire la charte tout de suite , ta sign n'est pas en règle et en plus ce post n'a rien a faire ici , si tu fais une critique tu fais constructif , pas un simple merci (va voir le premier post de ce topic egalement ...) ***
et pourquoi pas un wallpaper en signe ..... va lire la charte !!!!!!
-
- Godkage
- Messages : 677
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 12:27
- Localisation : Ile Maurice
- Contact :
Hmm oui mais bon. NCT n'a pas de traducteur JAP -> FR (c'est difficile d'en trouver quand meme), et comme HNT possède Lolomaru comme trad JAP -> FR, NCT ressent le besoin de vite release son chapitre ... !! Donc ils demandent a rilakkuma sa trad, car la seul trad anglaise dispo au moment etait imcomplete ...trigun a écrit :Bon, j'apporte une rectification. Voici le chapitre NCT à moitié traduit par NCT, et le reste c'est de Rilakkuma, membre de NMT.
Pour pas qu'on vienne me le demander 100 fois, je précise ma pensée. Quand on décide d'être indépendant, de faire une team car celle qu'on suit a des problèmes d'effectifs et qu'elle est à la bourre, on l'assume jusqu'au bout.
Si NCT se met à demander la trad des autres, comme la semaine dernière, je me demande à quoi ça peut bien servir de faire une team de fastTRAD.
Dans ce cas là, n'importe quel gugus qui parcourt le site ou le forum prend la trad de rilakkuma, la met sur la raw en 20 min, et crée une team.
Enfin, rilakkuma a accepté de preter sa trad car c'est une vraie fan qui veut faire plaisir aux autres fans. Et je trouve son comportement plus qu'honorable.
Par contre, ce que je dénonce ici c'est le comportement totalement pathétique de venir mendier une trad car on est plus capable de la faire soit même. SI vous avez pas vos propres traducteurs pour Naruto, ba vous arrêtez, tout simplement. Ou alors vous recruter.
C'est bien beau de dire "ouai on fait notre team car nmt ils sont à la ramasse", mais venez pas réclamé quand c'est vous qui l'êtes.
Coup de gueule terminée
Enfin bon .. c'est vrai que prendre leur precautions des le depart aurait ete mieux. Paske comme tu l'a dit, dans fast-trad il y a trad ...
----------------------------------------------------------------------
"I'll try to live.... with love.... with dream.... and forever.... with tears...."
----------------------------------------------------------------------
- ".NarutoRealm & NMT." | ".eXdream (portfolio)." | ".myDeviantArt." -
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 50
- Inscription : lun. 29 août 2005, 12:07
Je pense pas que lolomaru soit trad jap-fr
QUniquement US-fr
si je ne me trompe
Et trigun on a deja parler de ton pb sur msn
jvois vraiment pas ce qui te gene...
Il nous manquait plus que a fin de la trad pour sortir le chap, Rilakkuma avait traduit la fin, je lui ai demander, elle a dit qu'elle etait daccord ( et merci d'ailleur ^^). Jvois vraiment pas le pb, en plus on a bien mis qu'elle avait participé a la trad , et on a meme mis [NMT] vu que tu nous la demandé, tkt pas on va pas debaucher chez NMT, on vous aide bien pour les cleans, et c'est pas pour ca que tu met NCT sur les chaps
Franchement faut arreter la
on fait ca pour le plaisir et jvois pas pourquoi on aurait du se privée de l'aide de Rilakkuma
QUniquement US-fr
si je ne me trompe
Et trigun on a deja parler de ton pb sur msn
jvois vraiment pas ce qui te gene...
Il nous manquait plus que a fin de la trad pour sortir le chap, Rilakkuma avait traduit la fin, je lui ai demander, elle a dit qu'elle etait daccord ( et merci d'ailleur ^^). Jvois vraiment pas le pb, en plus on a bien mis qu'elle avait participé a la trad , et on a meme mis [NMT] vu que tu nous la demandé, tkt pas on va pas debaucher chez NMT, on vous aide bien pour les cleans, et c'est pas pour ca que tu met NCT sur les chaps
Franchement faut arreter la
on fait ca pour le plaisir et jvois pas pourquoi on aurait du se privée de l'aide de Rilakkuma
C'est chose faite, grâce à LolomaruRilakkuma a écrit : Après il faudra la tourner littérairement...
Pour cette partie, il vous propose cette traduction:
Page 13 case Oro: "Qui que ce soit, il ne s'attendra pas à trouver un cadavre sur son chemin..."
C'est nettement plus compréhensible, merci à toi Lolomaru.
de rien, mais je pense qu'on doit pouvoir trouver encore mieux ^^Rilakkuma a écrit :Page 13 case Oro: "Qui que ce soit, il ne s'attendra pas à trouver un cadavre sur son chemin..."Rilakkuma a écrit : Après il faudra la tourner littérairement...
C'est nettement plus compréhensible, merci à toi Lolomaru.
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 50
- Inscription : lun. 29 août 2005, 12:07
Fabinou a écrit :Lolo trad du Jap ^^Neo[F]abien-Sama a écrit :Je pense pas que lolomaru soit trad jap-fr
QUniquement US-fr
Et il utilise des trad anglaises lorsque c'est nécessaire.
Dsl... jme trompe ^^
Bah bravo a lolomaru et toi fabinou :p et sidona aussi ^^
ca fait longtemp qu'on s'est pas parler sur le chan nous ^^
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
La trad HNT est quelques peus... différente D'ailleurs la phrase d'Oro sur le cadavre a disparu ("ça nous fera un corps de plus pour nos expériences" ? C'est pas tout à fait pareil d'une version à l'autre ). Mais sinon elle est également excellente
Et puis entre Rilakkuma, Lolomaru, la NCT.. je sais plus qui traduit quoi moi en plus totues les versions sont complètement différentes les unes des autres >< néanmoins
Et puis entre Rilakkuma, Lolomaru, la NCT.. je sais plus qui traduit quoi moi en plus totues les versions sont complètement différentes les unes des autres >< néanmoins
ça aussi ça diffère des autres trads où il dit que c'st Sia qui a préparé un truc au Onsen... 'suis perdu moi^^'Case1: Au cas où, je lui ai préparé un truc lors de notre halte au onsen
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace