Chapitre 306 - [RAW] - [NMT/Shannaro]

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

Kakashi_
M. Anara
Messages : 9294
Inscription : ven. 22 juil. 2005, 18:24
Localisation : Edimbourg

Message par Kakashi_ »

Erf =____=

C'est ma faute, je sais pas comment j'ai pu laisser passer une faute comme ça :tombe: :heink2: :bizzare: :vomi:

Bref, j'étais un peu surchargé de boulot, j'étais fatigué :mrgreen:

Je vous rassure, je sais que ça s'accorde avec "il", mais j'ai lu un peu trop vite...
Image
Ray
Chunnin
Messages : 783
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:45
Localisation : entre 2 fesses !!!!!
Contact :

Message par Ray »

mais non c'est Bon c'est toi qui a vu juste c'est le bon orthographe:

Il les regarde

rassure toi :lol:
Image
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Message par lebibou »

Ray a écrit :mais non c'est Bon c'est toi qui a vu juste c'est le bon orthographe:

Il les regarde

rassure toi :lol:
Ce que bertrand veut dire,, c'est qu'il n'y a pas de ‘nt’ à la fin de regarde. Il le surligne en rouge pour montrer où la faute.

Confirmation avec image ici => Image
Image
Ray
Chunnin
Messages : 783
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:45
Localisation : entre 2 fesses !!!!!
Contact :

Message par Ray »

ah ouai merde jme suis gouré j'ai mal suivi le truc


kakashi_ impardonnable :twisted:
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Je lis tranquillement le câpitre, tout est parfait, on arrive à cette dernière page mythique et là...

il les contemplENT

Kakashi_ kestu nous a faits là ?! :pleur:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Gohan82
God Hand
Messages : 4805
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:29

Message par Gohan82 »

euh c'est bon la cette erreur on le sait maintenant , donc merci de nous en montrer une autre (s'il y a) mais celle ci on va pas y revenir 107 ans ^^


( et puis on va pas l'accabler le pauvre axel , il est débordé en ce moment :bizou: :bizou: :bizou: :bizou: :banane: :banane: :banane: )
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Bah c'est la seule erreur de tout le châpitre alors on est focalisé dessus :lol:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

Deuxième point : je n'ai pas compris ce que Sai veut dire par « les secouer, les démêler par la force.» Il parle des liens là ?
Kanji a bon, sai parle bien entendu des serpents qu'il a utilisé...
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Note a propos des dessins : je sais pourquoi on ne voit pas le nez de Sakura.

On la voit d'en haut...

Vous voyez souvent les trous de nez des gens quand vous êtes plus grand qu'eux ?
Dernière modification par Nil Sanyas le dim. 21 mai 2006, 16:04, modifié 1 fois.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Mvp shooter
Locked by Kakashi_
Locked by Kakashi_
Messages : 504
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 01:39

Message par Mvp shooter »

quisatz a écrit :
Deuxième point : je n'ai pas compris ce que Sai veut dire par « les secouer, les démêler par la force.» Il parle des liens là ?
Kanji a bon, sai parle bien entendu des serpents qu'il a utilisé...
Comment d'autres traducteurs ont pu traduire ce passage par "déjouer ma technique n'est pas une chose aisée, tu es à la hauteur de ta réputation" ?
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

"Sasuga" ça veut dire quelque chose comme "je n'en attendais pas moins" non ? :heink2:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

Comment d'autres traducteurs ont pu traduire ce passage par "déjouer ma technique n'est pas une chose aisée, tu es à la hauteur de ta réputation" ?
facile : en se trompant. Il n'y a aucune référence à la facilité et aucune référence à la hauteur d'une quelconque réputation.


jap : ボクの術を強引に振りほどくとは
romaji : boku no jutsu wo gôin ni furihodoku to ha
trad littérale approximative : secouer et délier ma technique par la force...
Lolomaru a écrit :Sai: tu es à la hauteur de ta réputation...
être capable de contrer mon jutsu n'est pas chose aisée.
Donc, Lolomaru s'est trompé, et je pense pas qu'il traduise uniquement du japonais, il doit s'aider de la trad anglaise. Car la notion de "réputation" vient de NJT ( traducteur anglais/jap sur mangahelpers ) qui a un peu "enrobé" le "sasuga".
Si tu vas voir la trad de nihongaeri, elle est plus proche du sens original

"Sasuga" ça veut dire quelque chose comme "je n'en attendais pas moins" non ?
Ici c'est la première partie de la phrase :
jap : さすがですね
romaji : sasuga desu ne
Exactement, mais il faut pas se cantonner à l'expression et s'adapter au contexte.
Si tu regardes bien, "je n'en attendais pas moins" et "c'était prévisible" sont équivalents dans ce contexte.
lolomaru
Etudiant à l'académie
Messages : 27
Inscription : ven. 19 août 2005, 08:26

Message par lolomaru »

Quisatz je traduis bien uniquement du japonais, mais tu as raison, j'ai fait une erreur de sens, car je ne comprenais pas vraiment de quoi Sai parlait (je traduis un chapitre en 20mn de moyenne, donc c'est normal que je fasse des fautes ^^)
donc c'est vrai que c'est une erreur de ma part, mea culpa :)
Image
Kakashi Hatake
Chunnin
Messages : 615
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 20:58

Message par Kakashi Hatake »

c'est quand meme dur que lolo trad de l'US puisqu'il sort parfois sa trad avant n'importe qui...

Enfin Lolo honte a toi, bouhhhhh qu'elle erreur de trad impardonnable faite en 20min en plus bouhhhhh :P

( Je t'aime mon lolo :oops: :P)
Répondre