Je dois dire que la trad qu'on a sur mangastream du chapitre 515 est excellente pour les rimes de Bee... presque trop travaillée en fait
You're in control when it comes to might, but when the touch needs to be light, you don't know how to roll...
Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Modérateur : Ero-modos
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Pas que pour ce chap, ils sont vraiment excellents à chaque fois !
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
En travaillant sur Umineko y a une question qui m'est apparue et semble faire débat chez les gars chargés de l'édit : est-ce qu'il faut traduire ces foutues onomatopées ou pas ? Y a deux types qui éditent mes traductions : le premier insiste pour qu'on traduise la moindre onomatopée, même les trucs insignifiants, l'autre me dit qu'il ne traduira pas une seule onomatopée, jamais de la vie (parce que "ça fait partie du style graphique de l'auteur" et que "quand même, les gens sont pas débiles, ils ont des yeux").
Perso j'avais tendance à ne traduire que celles qui me paraissaient les moins évidentes au début, mais je suis devenu un peu "parano" depuis que le premier sus-nommé tient à toutes les connaître… vous seriez de quel côté, vous ? Est-ce qu'il y aurait un juste milieu ?
Perso j'avais tendance à ne traduire que celles qui me paraissaient les moins évidentes au début, mais je suis devenu un peu "parano" depuis que le premier sus-nommé tient à toutes les connaître… vous seriez de quel côté, vous ? Est-ce qu'il y aurait un juste milieu ?
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
La traduction des onomatopées fait souvent débat.
Il est clair qu'en japonais les caractères utilises pour les onomatopées dans les mangas sont souvent un peu plus "styles" pour donner du dynamisme.
en tant que cleaneur, ça me faisait chier de les effacer et en tant qu'éditeur ça m'a toujours fait chier de les remplacer par un "boum" ou un "paf"
après il faut voir que traduire et plus généralement scan trader (ou editer) ça signifie qu'il faut faire comprendre le manga aux gens.
Ça arrive régulièrement qu'en lisant un manga dont les onomatopées ne sont pas traduits la question se pose sur le sens que l'auteur a voulu apporter avec ce son.
était ce un bruit de vent, un bruit de clochettes, un cri... ?
Un japonais je pense, comprend immédiatement le sens d'un onomatopée en le voyant dans une bulle. il doit en être de meme pour nous.
et non, les gens ne voient pas toujours avec leurs yeux a quoi correspondent les onomatopées.
je ne sais pas sur quel manga tu traduis mais sur certaines BD un peu difficiles a lire tu peux imaginer le cas ou les choses se sont pas clairement dites.... je pense a des adachi ou real par exemple.
Bref l'idée que je préfère reste encore de laisser les onomatopées visuels et de cote soit par dessus soit en note en dessous la traduction "bada boum boum crack" ou une explication "bruit de feuilles pousser par le vent"
Il est clair qu'en japonais les caractères utilises pour les onomatopées dans les mangas sont souvent un peu plus "styles" pour donner du dynamisme.
en tant que cleaneur, ça me faisait chier de les effacer et en tant qu'éditeur ça m'a toujours fait chier de les remplacer par un "boum" ou un "paf"
après il faut voir que traduire et plus généralement scan trader (ou editer) ça signifie qu'il faut faire comprendre le manga aux gens.
Ça arrive régulièrement qu'en lisant un manga dont les onomatopées ne sont pas traduits la question se pose sur le sens que l'auteur a voulu apporter avec ce son.
était ce un bruit de vent, un bruit de clochettes, un cri... ?
Un japonais je pense, comprend immédiatement le sens d'un onomatopée en le voyant dans une bulle. il doit en être de meme pour nous.
et non, les gens ne voient pas toujours avec leurs yeux a quoi correspondent les onomatopées.
je ne sais pas sur quel manga tu traduis mais sur certaines BD un peu difficiles a lire tu peux imaginer le cas ou les choses se sont pas clairement dites.... je pense a des adachi ou real par exemple.
Bref l'idée que je préfère reste encore de laisser les onomatopées visuels et de cote soit par dessus soit en note en dessous la traduction "bada boum boum crack" ou une explication "bruit de feuilles pousser par le vent"
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Bah la question se pose genre là quoi :
Un lecteur français il est pas censé savoir que le machin à gauche c'est un grondement de tonnerre… Mais franchement, mettre des "sfx:machin" ça casse l'immersion je trouve…
Bon après y a la solution de faire les deux à la fois…
… mais du coup y a le risque que ça devienne un peu envahissant…
Un lecteur français il est pas censé savoir que le machin à gauche c'est un grondement de tonnerre… Mais franchement, mettre des "sfx:machin" ça casse l'immersion je trouve…
Bon après y a la solution de faire les deux à la fois…
… mais du coup y a le risque que ça devienne un peu envahissant…
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Je partage l'avis d'Istari:
habituellement je mets une note genre "sfx: paf paf paf", mais tes planche d'Umineko manque de blanc entre les cases. ^^;Bref l'idée que je préfère reste encore de laisser les onomatopées visuels et de cote soit par dessus soit en note en dessous la traduction "bada boum boum crack" ou une explication "bruit de feuilles pousser par le vent"
- traductore tradditore –
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Il faut qu'ils soient bien traduits tes onomatopées si tu souhaites les traduire...
genre sur ta deuxième planche, une claque ne fait pas "par" comme bruit.
Mais je n'arriverais pas a trouver une meilleure solution... "clack" ? plaf ? slap ?
L'immersion c'est tout relatif comme notion... Si tes traductions de sfx sont suffisamment mis dans un coin ( et je suis d'accord avec gin : ta première planche est galère ^^ ) tu ne casses pas le rythme car beaucoup de lecteurs ne les verront pas. C'est utile si le lecteur en a besoin.
genre sur ta deuxième planche, une claque ne fait pas "par" comme bruit.
Mais je n'arriverais pas a trouver une meilleure solution... "clack" ? plaf ? slap ?
L'immersion c'est tout relatif comme notion... Si tes traductions de sfx sont suffisamment mis dans un coin ( et je suis d'accord avec gin : ta première planche est galère ^^ ) tu ne casses pas le rythme car beaucoup de lecteurs ne les verront pas. C'est utile si le lecteur en a besoin.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Bah une baffe (surtout celles de Rosa qui y va pas à moitié) ça fait plus "paf" que "clac" à mes oreilles, m'enfin. ^^" Bon après y en a d'autres j'suis moins sûr (genre la toux asthmatique, ou des pas sur un plancher qui grince ò.Ô).
Après t'façon, c'est les éditeurs qui choisissent leur méthode. D'ailleurs il est pas rare que N mette des onomatopées plus appropriées quand les miennes sont pas tip top.
Même dans les mangas officiels les méthodes diffèrent en fait. Dans les tomes de Naruto y a à la fois les onomatopées jap et les traductions ; dans Silver Spoon tout est traduit est remplacé. Et ma foi ça rend pas si mal.
Après t'façon, c'est les éditeurs qui choisissent leur méthode. D'ailleurs il est pas rare que N mette des onomatopées plus appropriées quand les miennes sont pas tip top.
Même dans les mangas officiels les méthodes diffèrent en fait. Dans les tomes de Naruto y a à la fois les onomatopées jap et les traductions ; dans Silver Spoon tout est traduit est remplacé. Et ma foi ça rend pas si mal.
Moui, à la rigueur.Si tes traductions de sfx sont suffisamment mis dans un coin ( et je suis d'accord avec gin : ta première planche est galère ^^ ) tu ne casses pas le rythme car beaucoup de lecteurs ne les verront pas. C'est utile si le lecteur en a besoin.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace