Page 8 sur 13
Publié : lun. 24 juil. 2006, 21:26
par Rilakkuma
Pour la mort c'est shi, et non shin.
Apparemment tu as trouvé le kanji mais je l'indique quand même pour ceux que ça intéresse: 死
et pour dieu de la mort: 死神
Publié : jeu. 10 août 2006, 17:34
par Itachi-san
D'aillerus pourquoi on dit Shinigami et pas Shigami ?

Publié : mer. 16 août 2006, 16:31
par Rilakkuma
Parce que "Shigami" tout court signifierait "dieu la mort" et le "ni" inséré servirait alors de particule pour vouloir dire "dieu de la mort".
.....
....
...
Quoi ? Dans ce cas pourquoi ne pas mettre Shi-no-gami dis-tu ?
Hé bien, je n'en sais strictement rien.

Ce n'était qu'une pure supposition.
Publié : mer. 16 août 2006, 17:31
par Hiwa
J'ai une question mais je sais pas si on en a déjà parler. J'aimerais traduire "l'onde qui découpe" en japonais.
Onde = Hamon'
Qui = Dare
Découper = Kizamu
( Enfin c'est ce que j'ai trouvé sur le net )
Mais je l'ai mets dans quel sens les mots ?
Aidez-moi svp
Publié : mer. 16 août 2006, 17:53
par Itachi-san
Dare c'est le "qui" interrogatif, le pronom relatif je sais pas comment il se construit
Sinon pour la notion de tranchant on retrouve souvent le "zan" (comme "Zangetsu"=>lune tranchante).
"L'onde qui découpe" en Japonais ça commence donc par "Zan-" normalement, pour la fin je sais pas

Zanpamon ça sonne pas terrible je pense pas que ça soit ça^^'' Mais c'est Zan-quelque chose
Publié : ven. 18 août 2006, 10:34
par Hiwa
Ok merci Itachi-san bon bah si quelqu'un pouvait m'aider à traduire "l'onde qui découpe" ca serait cool =)
Publié : lun. 21 août 2006, 21:48
par Itachi-san
Petit détail à la con aussi, j'ai remarqué que Tobi et Shikamaru parlaient bizarrement, ils disent «'su» à la place de «desu»... est-ce que cette abréviation témoigne d'une certaine fainéantise ?

Publié : mar. 12 sept. 2006, 14:44
par Rilakkuma
Désolée pour le retard

Tu l'as sans doute trouvé à l'heure actuelle mais bon...
Hiwa a écrit :J'ai une question mais je sais pas si on en a déjà parler. J'aimerais traduire "l'onde qui découpe" en japonais.
Tout simplement: kizamu hamon
Le pronom relatif n'est pas nécessaire lorsque le verbe précède le sujet.
Itachi-san a écrit :Petit détail à la con aussi, j'ai remarqué que Tobi et Shikamaru parlaient bizarrement, ils disent «'su» à la place de «desu»... est-ce que cette abréviation témoigne d'une certaine fainéantise ?
Cette forme abrégée du "desu" s'inscrit dans le registre très familier.
Effectivement on pourrait le considérer comme de la fainéantise

, dire "kon'chiwa" au lieu de "konnichiwa" par exemple, ou cela fait resortir en quelque sorte le caractère indifférent de l'interlocuteur. Mais en ce qui concerne Tobi, c'est plutôt le côté "ringard" maladroit qui en surgit j'ai l'impression.
Personnellement, je trouve que l'usage de "- su" au lieu de "desu" est très ringard.

(ce n'est qu'un avis perso)
Publié : mar. 03 oct. 2006, 23:28
par Itachi-san
Pas de question cette fois mais une remarque, j'ai remarqué que les personnages relativement âgés utilisaient souvent le "ja" pour le verbe être. Dans le One Shot Sôten no Kômori d'Hiromu Arakawa (que je conseille à tous) qui se passe dans le japon féodal, c'est un gamin un peu agité qui utilise ce ja^^
Ça serait donc une forme ancienne du "da"... d'après ce que j'ai compris^^
Publié : mer. 04 oct. 2006, 14:40
par Rilakkuma
C'est une bonne remarque. Il faudrait que je me renseigne sur cette forme d'usage qui m'était inconnue, du moins chez les plus jeunes.
Lorsque je me remémore les bons vieux dessins animés sur les contes traditionnels (les
Mukashi banashi), il me semble effectivement qu'à travers de courtes répliques imaginaires, le verbe
être est en "ja" chez les enfants.
Donc là c'est toi qui m'apprends quelque chose Itachi-san.
A noter aussi qu'il existe des particules suivant le verbe relatives aux personnes âgées comme "-no" qui remplace "-ne" (ex:
soudano "c'est vrai", au lieu de
soudane) tu as pu probablement remarquer que les répliques de Jiraiya étaient flagrantes pour le caractériser.
Par contre Orochimaru utilise "-ha" comme les femmes, certains vont penser qu'il a une manière efféminée de s'exprimer alors qu'en vérité non, c'est juste plus distingué pour quelqu'un de son âge.

Publié : mer. 04 oct. 2006, 14:58
par Itachi-san
tu as pu probablement remarquer que les répliques de Jiraiya étaient flagrantes pour le caractériser.
アァ気付けたの

Le "ja" et le "no" sont également en "kit" (vendu séparément XD) avec le "washi" pour la première personne semble-t-il...
J'avais remarqué aussi que Kaku dans One Piece utilise "ja no" malgré ses 23 ans, d'où Luffy qui lui demande son âge XD C'est dommage ce gag ne pouvait pas marcher en VF, c'est moins drôle du coup

One Piece doit vraiment pas être un manga facile à traduire en fait...
Donc là c'est toi qui m'apprends quelque chose Itachi-san.

J'ai appris un truc à Rilakkuma en Japonais !!! C'est un grand jour mes amis !!!

Publié : mer. 04 oct. 2006, 17:00
par Rilakkuma
C'est exactement ça pour le "washi"
J'ai traduit 3 ou 4 épisodes de l'anime One piece il n'y a pas longtemps, c'est vrai que j'ai rencontré certains passages pour lesquels l'humour résidait dans la subtilité de la langue. Enfin, Quisatz disait que le traducteur FR du manga était très bon donc j'imagine que celui-ci arrive plus ou moins correctement à retranscrire les petites blagues de Luffy.
Je viens de vérifier, le traducteur en question est Sylvain Chollet qui, je crois s'était chargé de traduire les trois premiers tomes de Naruto avant de se faire relayer par Sebastien Bigini.
Publié : jeu. 05 oct. 2006, 08:08
par naru12
Tiens, ça veut dire quoi le ''teme'' qui apparaît beaucoup au début ou à la fin des phrases des persos dit ''ténébreux'', entre autre Sasuke et Sakon ?
Publié : jeu. 05 oct. 2006, 09:10
par istari
naru12 a écrit :Tiens, ça veut dire quoi le ''teme'' qui apparaît beaucoup au début ou à la fin des phrases des persos dit ''ténébreux'', entre autre Sasuke et Sakon ?
Il me semble que c'est une version vulgaire de "toi".
Mais mon japonais est au moins grand comme deux tours de Wolrd Trade Center \o/
Publié : jeu. 05 oct. 2006, 17:29
par Rilakkuma
Oui c'est bien ça
C'est très vulgaire et je ne pense pas que ce soit une particularité inhérente aux personnages "ténébreux" de s'adresser de cette façon.
Au pluriel, c'est
teme-ra.