Tiens, j'avais justement une remarque à faire concernant la trad' du tome 21 acheté depuis peu. Chouette, ce topic tombe à pic.
J'ai eu l'occasion de lire en VO le passage avec la mère de Shikamaru qui grondait son fils à table, et ça donnait (sans exactitude):
(la mère:- Tu ferais mieux de manger vite etc...)
Shika: - hai hai (
oui oui)
la mère:-henji ha ikkai!! (litt:
une seule réponse! Autrement dit,
un oui suffit!)
Or, voici ce que Kana nous propose:
Shika:- Ouais, j'ai pigé...
la mère:- Parle sur un autre ton!
Ca peut paraître cocasse mais il s'avère que dans la mentalité japonaise, répondre par un "oui" distinct est caractéristique d'une personne sérieuse, et en revanche, deux "oui" alignés passent très mal puisqu'ils peuvent signifier, selon le contexte, que l'on porte un désintérêt total à la question posée par l'interlocuteur.
Non seulement cela démontre, une fois encore, ce côté "indifférent à tout" que détient Shikamaru, mais nous donne aussi un aperçu sur le caractère autoritaire de la maman Nara en reprenant son fils de la sorte.
C'est là qu'intervient le professionnalisme du traducteur de Kana, il a remodelé ce passage pour que ce soit plus compréhensible aux yeux du lecteur ignorant tout de ce principe étranger d' "un seul oui".
S'il avait laissé cette réplique telle quelle, le lecteur français aurait-il percuté pourquoi la réponse du fiston avait déplu à la maman? J'en doute...
Il a donc remplacé les "oui, oui" par une réponse nettement plus désinvolte et l'idée qui en résulte reste, au final, la même.
Evidemment, après certains penseront qu'il aurait écorché le sacro-saint texte de Kishi... et pourtant, compte tenu de cette différence de culture, il y a cette idée, cette impression de base qui serait difficile à véhiculer, à insuffler s'il s'était cantonné à une traduction littérale.
Ce n'était qu'un exemple parmi tant d'autres qui prouve qu'effectivement, il y a un réel boulot d'adaptation derrière afin de susciter la même sensation de lecture de la VO à la VF.
Itachi-san a écrit :Tayuya utilise un langage très vulgaire, et ça m'énerve que Kana fasse tout pour l'atténuer. Par exemple elle utilise souvent "kusonezumi" (littéralement "souris à merde" quelque soient les subtilités de la langue Japonaise ça me semble être un vocabulaire relativement violent), et dans la trad de Kana quand je lis "des empaffés comme vous" ça fait tout de suite moins d'effet
Pour une raison inexplicable, je trouve que "souris à merde" est bien plus vulgaire que "kusonezumi"...Je suis d'accord avec Tinton2, la portée de l'insulte est différente d'une langue à l'autre.
quisatz a écrit :Voilà, juste pour insister, je trouve l'adaptation française de One Piece, excellente. Elle me fait bien poiler !
Dis, dis, tu me les prêteras ?
