Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Pour les ramens cher Itachi san, peut etre que les ramens au miso par exemple sont une recette de nouilles, et donc y'a pas de traduction, le reste du temps Naruto parle peut etre de nouilles en général, donc là, on peut traduire.
Bah je sais pas les Spagetti j'appele ça des Spagetti, des Ravioli j'appelle ça des Ravioli, alors des Ramen j'appelle ça des Ramen, je vois pas en quoi c'est différent, ça s'appelle comme ça c'est tout, le terme de nouilles est plus général... enfin moi je dis ça je dis rien :???:
Ce qu'ils devraient faire c'est mettre les deux, le nom de la technique en japonais et en dessous la traduction française.
C'est ce qu'ils font si je ne m'abuse, enfin à peu de choses près. Enfin au début ils le faisaient de manière totalement aléatoire, mais depuis le tome 19, ils le font tout le temps. Ainsi on a les deux niveaux de traduction. Ninkudan Sensha (ninku=viande, dan=boule, sensha=tank) c'est pas traduisible littéralement, donc faut bien adapter, et je trouve qu'ils s'en sortent assez bien à ce niveau là :razz: Evidemment Rasengan ou Chidori ça claque plus dans l'air que l'Orbe Tourbillonant ou les Mille Oiseaux, mais bon là c'est une question de point de vue, comme d'hab en fait...

Mais bon ils m'énervent ces Japonais on a pas idée d'avoir une langue aussi tordue >< :evil: je plaisante...
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Tiens, j'avais justement une remarque à faire concernant la trad' du tome 21 acheté depuis peu. Chouette, ce topic tombe à pic.
J'ai eu l'occasion de lire en VO le passage avec la mère de Shikamaru qui grondait son fils à table, et ça donnait (sans exactitude):

(la mère:- Tu ferais mieux de manger vite etc...)
Shika: - hai hai (oui oui)
la mère:-henji ha ikkai!! (litt: une seule réponse! Autrement dit, un oui suffit!)

Or, voici ce que Kana nous propose:
Shika:- Ouais, j'ai pigé...
la mère:- Parle sur un autre ton!

Ca peut paraître cocasse mais il s'avère que dans la mentalité japonaise, répondre par un "oui" distinct est caractéristique d'une personne sérieuse, et en revanche, deux "oui" alignés passent très mal puisqu'ils peuvent signifier, selon le contexte, que l'on porte un désintérêt total à la question posée par l'interlocuteur.

Non seulement cela démontre, une fois encore, ce côté "indifférent à tout" que détient Shikamaru, mais nous donne aussi un aperçu sur le caractère autoritaire de la maman Nara en reprenant son fils de la sorte.

C'est là qu'intervient le professionnalisme du traducteur de Kana, il a remodelé ce passage pour que ce soit plus compréhensible aux yeux du lecteur ignorant tout de ce principe étranger d' "un seul oui".
S'il avait laissé cette réplique telle quelle, le lecteur français aurait-il percuté pourquoi la réponse du fiston avait déplu à la maman? J'en doute...
Il a donc remplacé les "oui, oui" par une réponse nettement plus désinvolte et l'idée qui en résulte reste, au final, la même.

Evidemment, après certains penseront qu'il aurait écorché le sacro-saint texte de Kishi... et pourtant, compte tenu de cette différence de culture, il y a cette idée, cette impression de base qui serait difficile à véhiculer, à insuffler s'il s'était cantonné à une traduction littérale.

Ce n'était qu'un exemple parmi tant d'autres qui prouve qu'effectivement, il y a un réel boulot d'adaptation derrière afin de susciter la même sensation de lecture de la VO à la VF.
Itachi-san a écrit :Tayuya utilise un langage très vulgaire, et ça m'énerve que Kana fasse tout pour l'atténuer. Par exemple elle utilise souvent "kusonezumi" (littéralement "souris à merde" quelque soient les subtilités de la langue Japonaise ça me semble être un vocabulaire relativement violent), et dans la trad de Kana quand je lis "des empaffés comme vous" ça fait tout de suite moins d'effet
Pour une raison inexplicable, je trouve que "souris à merde" est bien plus vulgaire que "kusonezumi"...Je suis d'accord avec Tinton2, la portée de l'insulte est différente d'une langue à l'autre. ;-)
quisatz a écrit :Voilà, juste pour insister, je trouve l'adaptation française de One Piece, excellente. Elle me fait bien poiler !
Dis, dis, tu me les prêteras ? :happy: :siffle:
Dernière modification par Rilakkuma le ven. 17 févr. 2006, 06:59, modifié 1 fois.
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

C'est vrai que "oui oui" ça fait plus pressé que je m'en foutiste donc ça allait pas :lol: A la limite il aurait pu mettre "ouais ouais", et la mère de répondre "contente-toi de dire oui !", mais bon finalement ça passe mieux avec ce qu'il a mis :razz:

Pour Kusonezumi j'aurais juré que c'était un mot très fort je dormirai moins con ce soir :hein:

Dans la trad Glénat de Bleach il y a énormément de notes de traduction, les noms des Zanpakutô(bon ça c'est normal vous me direz), techniques, et autres trucs comme Senkaimon ou Sôkyôku sont gardés, y a même une explication sur pourquoi Ichigo appelle Sadô "Chad"... je trouve ça très bien mais des fois ça tombe dans l'excès comme laisser "Ashisogijizô" tout en Kanji dans la bulle... alors question, à vouloir être le plus fidèle possible, cette fidélité doit-elle se transformer en fainéantise, ou vaut-il mieux tout traduire, quitte à ce que ça soit moins "percutant" ?
Par exemple dans Naruto, "kaléïdoscope hypnotique du Sharingan" c'est très bien, mais qu'est-ce que c'est lourd ! "Mangekyô Sharingan" c'est plus court et plus incisif, mais un peu moins facile à prononcer certes...
A l'invers edans Shaman King, les techniques de spersos évoluent tellement qu'au bout de 20 tomes elles ont des noms interminables... que Kana laise en Japonais, ce qui rend la lecture relativement désagréable au final :???:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Tinton2
Gennin
Messages : 443
Inscription : mer. 02 nov. 2005, 01:22

Message par Tinton2 »

Les précédents post d'Itachi-san, de Rilakkuma et de Quisatz me confortent dans mon idée de départ.

Istari, toi et moi ne sommes pas compétents pour juger de l'opportunité ou de la justesse d'une traduction, au même titre que je suis complètement incompétent pour juger de la possible contamination du poulet à l'homme de la grippe aviaire.

Ce que je veux dire par là, c'est que nous sommes des profanes et que donc nous n'avons aucun titre et encore moins, aucun savoir, pour critiquer des traducteurs reconnus à la fois par la france (diplômes) et à la fois par le Japon (car ce sont eux qui confient à telle ou telle boite le travail de traduction).

Ce sont donc eux qui sont les plus à même de nous transmettre et de nous faire comprendre les us et coutumes japonais. Ignorants que nous sommes, nous ne pouvons que croire en la véracité et la justesse de leurs traductions et interprétations.

Après pour l'histoire de traduire ou pas les techniques etc... Il ne peut y avoir débat vu que ce n'est qu'une question de goûts.

Pour finir sur un thème plus général et qui incite à de nombreuses autres réflexions, je suis sûr que chacun d'entre nous a un domaine de prédilection, de connaissances etc... Pour moi, c'est le droit, public et international surtout. Et je peux vous jurer que rien ne m'insupporte plus que d'entendre des ignards commenter l'édiction de loi, les rendus de décisions de justice, ou tout simplement des actions politiques sans réfléchir ne serait ce qu'une demie seconde à la bêtise congénitale qui émane d'eux à travers leurs propos. Ou autre exemple encore plus drôle, j'ai un cousin médecin, et ma mère va presque jusqu'à prétendre lui apprendre des choses sur la manière d'attraper une maladie ou qqch com ça, c drôle au premier abord, mais c surtout désespérant...

L'homme parle avec trop d'aisance de ce qu'il ne sait pas. Je serai partisan d'appartenir à la première génération qui laisse de côté les préjugés et autres lieux communs (car ça en fait partie) pour ne plus parler de ce que nous savons, ou de ce qui est vérifiable. (/couplet politique off)

Voilà, bises.
Image

Thanks Hinaya. Fournisseuse officielle de bannières et avatars de champions.
quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

Très bon exemple de Rilakkuma. Elle est pas mon assistante pour rien ! :grin:
Dis, dis, tu me les prêteras ?
勿論 !
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Tiens Tinton.

Suffit de mater la différence de trad entre les premiers DragonBall et la version deluxe (dans le sens japonais). Elle est énorme...

Je n'ai vu personne dire que la première était meilleure que la seconde :mrgreen: Pourtant la seconde est plus fidèle à l'originale.

Plus généralement, quid de la censure dans les mangas en France ? (au niveau des insultes)
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Tinton2
Gennin
Messages : 443
Inscription : mer. 02 nov. 2005, 01:22

Message par Tinton2 »

Là nil tu touches un autre problème.

C'est sûr que la censure peut nuire à la fidélité de la retranscription. Par exemple, dans friends, non seulement des gros mots, mais aussi des vannes ont été asceptisées en passant de l'anglais au français.

Ensuite pour les insultes à proprement avec mon exemple fuck et l'aide de nos très nobles traducteurs, on a démontré la différence de force des insultes selon les pays, alors que les mots peuvent être traduits de manière littérale. En France, l'insulte écrite a un sacro saint impact. Donc la suppression d'insultes à la traduction n'est pas que dicté par la censure, mais aussi dans un souci de fidélité.

Pour les oeuvres destinées aux enfants, un impératif de langage correct est évidemment de rigueur, et ca ne me choque pas. C'est logique même...

Enfin, est-il vraiment indispensable de retranscrire mot à mot les insultes pour rester fidèle à l'esprit du récit ? Du moment que le traducteur arrive à reproduire l'idée de la phrase de la manière la plus fidèle possible...

Mais bon, pour les dessins animés, en France, les vieux séniles du CSA imposent une forte dose de censure cédant aux connasses de femme au foyer de moins de 50 ans qui croient que parce que leurs enfants voient une goutte de sang ou entendent une insulte vont devenir de véritables criminels comme certains mioches fous aux USA.

Alors que les insultes, les enfants ne les apprennent jamais à la télé, mais bien à l'école... Enfin bon c'est un problème bien compliqué.

Bises.
Image

Thanks Hinaya. Fournisseuse officielle de bannières et avatars de champions.
Shika5
Gennin
Messages : 421
Inscription : sam. 22 avr. 2006, 11:10
Localisation : Je suis caché !!!

Message par Shika5 »

Ensuite, c'est vrai qu il y a une part d habitude .. et que quand on a entendu pendant 140 épisodes, un cri "Kagué Bunnechine no Djutessu" ca fait bizarre de se retrouver avec un truc trop laid comme multi clonage .. quand tu le lis tu tic .. C'est peut etre pour les non habitué .. mais les notes de trad ca existe ...
Moi ,je suis entièrement d 'accord avec ces propos ,le nom des techniques est devenu une habitude ,et ça fâche quand c' est écrit en Français. Voilà.
Image
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

Moi les trads ça me dérange pas. Bon, c'est devenu un peu trop soutenu dans les derniers volumes je trouve. (''Nous serons dans l'incapacité de nous mouvoir'' venant de Kiba XD) C'est vrai que certains trucs changent du scan trad à celle officielle de Kana mais je trouve que ça reste approprié. Après, comme l'a dit quizatz, certaines phrases changent parce que cela s'appuit beaucoup sur le contexte ou un truc comme ça.

Un exemple : le seul volume de Naruto que je n'ai pas en VF, c'est le volume 3 (un de mes préférés dans la première partie). Acheté vite fait à Brig en version allemande pour pas trop cher mais là n'est pas la question. Y a un passage monumental qui m'a marqué : lorsque Naruto reçoit Sasuke blessé à moitié mort dans ses bras, après le ''je dois survivre pour tuer mon frère bla bla bla'', Naruto dit ''Sasuke, stirb nicht'' (autrement dit ne meurt pas ce qui est logique puisque Sasuke dit qu'il ne devait pas mourir avant de commettre son épouvantable crime). Or, j'ai jeté un coup d'oeil à la trad made in kana et c'est marqué ''Tiens bon, Naruto''. Du coup, en une version, on passe d'un personnage à l'autre et d'un sens à l'autre. Bizarre, non ? :???: Là, je ne sais pas qui est le coupable : le traducteur français (qui a un nom bien français apparemment) ou le traducteur allemand (qui est quand même japonais je signale) mais y a un problème de trad.
Autre chose avec la fameuse phrase que dit Kakashi dans le même tome, en train de faire ses exercices et qu'il explique pourquoi il continue sa mission. La phrase en allemand est presque mythique, philosophique et vachement poétique. De plus, il parle du ''dernier hokage'', logiquement le 4ème. mais dans la vf, j'ai pratiquement rien compris à ses explications :lol: (ca devrait être le contraire) et il parle des ''anciens hokage'', donc sandaime, nidaime et Yondi-kun. Le sens change un peu quand même et si c'est une question de compréhension, voilà je pense la raison de l'adaptation made in kana. même si pour le ''sasuke stirb nicht'' vs ''tiens bon, naruto'' m'intrigue toujours. :lol:
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Moi les trads ça me dérange pas. Bon, c'est devenu un peu trop soutenu dans les derniers volumes je trouve. (''Nous serons dans l'incapacité de nous mouvoir'' venant de Kiba XD)
Ah toi aussi ça t'a traumatisé cette incapacité de nous mouvoir XD

Le "par le diable" de Shikamaru est pas mal aussi :lol:

Pour els trads allemandes comment tu peux lire ça ça fait 4 ans que je fais de l'Allemand je suis toujours une bouse XD
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

Je suis bilingue grâce à ma mère (merci maman ! ^^) et en Suisse, on commence l'allemand dès la 4ème année primaire (mainteant 3ème).
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Doozer
Chunnin
Messages : 786
Inscription : lun. 12 sept. 2005, 20:11

Message par Doozer »

C'est loin des trads de GTO, et de ses "son of bitch" et autres insultes pas du tout censurées :grin:
Stop de voir des Uchiwa et des Bijuu partout !
sevee
Chunnin
Messages : 607
Inscription : lun. 30 oct. 2006, 21:25
Localisation : sur le forum...

Message par sevee »

Déterrage de topic no jutsu !!

Eh ben dans ce topic tout le monde a de très bons arguments...
Certes, trouver un juste milieu entre le respect de l'idée originale japonaise et la nécessaire adaptation au mode de pensée français est difficile.

Mais il y a quand même quelque chose qui me gêne beaucoup, c’est le parti pris de Kana de zapper dans Naruto les suffixes de la langue japonaise (sama, kun, sempai et autres taichô).
Sans vouloir être puriste, c’est trop réducteur et ça engendre beaucoup de maladresses : quand les statuts sont traduisibles en français, passe encore (genre Professeur Kakashi, Maître Hokage) mais la plupart du temps, on passe à côté d’une subtilité dans les rapports entre personnages :

je pense notamment au suffixe –kun : dans la version japonaise, Sakura l’utilise pour Sasuke mais pas pour Naruto, ce qui démontre son attachement, sa proximité pour Sasuke... (même si elle est unilatérale hum)

Certes cet exemple n’a pas énormément de conséquence dans la compréhension du manga, vu que l’intérêt que porte Sakura pour Sasuke est aussi subtil qu’un 33 tonnes sur une autoroute. :love:

Mais des fois on frise le ridicule : dans la version française un exemple m'a brûlé la rétine : durant l'arc chuunin lorsque Hinata s'adresse à son cousin, elle l’appelle "Frère Neji". :shock: « Tu te trompes, frère Neji ». :lol:
Voila le parfait exemple imbécile qui ne satisfait personne. Il aurait mieux valu conserver l’appellation originale Neji nii-san (grand frère) et préciser le contexte d’utilisation plutôt que ce non-sens actuel : en français cette appellation fait référence à un statut religieux, comme Sœur Emmanuelle, Mère Thérésa ou Frère Tuck. Alors pour ceux qui n’ont pas le décodeur des versions originales, dans la compréhension française, Kana semble insinuer que Neji est un moine. (même si c’est vrai :lol: ).

Il se trouve qu’en France, une vente de livre sur deux en littérature « jeunesse » concerne un manga. Ce style de livre plaît énormément et c’est surtout un phénomène qui est pérenne. Donc aujourd'hui, on ne peut pas faire l’impasse sur ce genre de détails : les suffixes sont des classiques, que dis-je des incontournables de la langue japonaise, indispensables à la compréhension du récit, de la culture etc. Alors qu’en 2006, un éditeur comme Kana ne restitue pas les suffixes comme si ça ne valait pas la peine d’être fait… je trouve que c’est le genre d’erreur impardonnable.
Image
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

sevee a écrit :Il se trouve qu’en France, une vente de livre sur deux en littérature « jeunesse » concerne un manga. Ce style de livre plaît énormément et c’est surtout un phénomène qui est pérenne. Donc aujourd'hui, on ne peut pas faire l’impasse sur ce genre de détails
Ou raisonnement inverse, ça se démocratise, donc faut pas faire peur toussa.

Comme certains seinen vendu (honteusement) 25 euros dans des formats BD et parfois dans le sens français... :roll:
Dernière modification par Nil Sanyas le ven. 17 nov. 2006, 19:59, modifié 1 fois.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Le problème c'est que dans la langue Française, ces suffixes n'existent pas, et leur boulot c'est quand même de traduire en Français, pas de faire du franponais :columbo:

Les éditeurs qui gardent les suffixes sont très rares. Glénat le faisait au début avec Bleach mais a abandonné l'idée. Ils le font aussi pour la réédition de Dragon Ball :razz: Mais à part ces deux exemples, j'ai jamais vu de suffixes dans une édition Française :columbo:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Répondre