Page 2 sur 3
Publié : jeu. 09 mars 2006, 17:38
par Ly
la voici la voila, le chapitre 298 traduit par la NCT !
Merci à Rilakkuma pour son aide ^^
Enjoy !
Publié : jeu. 09 mars 2006, 17:50
par Rilakkuma
Bien vu Ray, je viens seulement de percuter le sens de cette phrase....
Sur le coup/ et dans le feu de l'action de la trad (

), je n'avais pas encore saisi le sujet réel du verbe "avoir besoin"(= hitsuyo).
Je rectifie donc:
Oro: "dochiranishitemo hitotsu shitai ga hitsuyo janaikashira ?"
L'un ou l'autre (c'est-à-dire celui qui les poursuit sans que Sai ne soit au courant ou le poursuivant qui est en complicité avec ce dernier) aurait sans doute besoin d'un cadavre"
Après il faudra la tourner littérairement...
Ah lala...

Publié : jeu. 09 mars 2006, 17:56
par trigun
Bon, j'apporte une rectification. Voici le chapitre NCT à moitié traduit par NCT, et le reste c'est de Rilakkuma, membre de NMT.
Pour pas qu'on vienne me le demander 100 fois, je précise ma pensée. Quand on décide d'être indépendant, de faire une team car celle qu'on suit a des problèmes d'effectifs et qu'elle est à la bourre, on l'assume jusqu'au bout.
Si NCT se met à demander la trad des autres, comme la semaine dernière, je me demande à quoi ça peut bien servir de faire une team de fastTRAD.
Dans ce cas là, n'importe quel gugus qui parcourt le site ou le forum prend la trad de rilakkuma, la met sur la raw en 20 min, et crée une team.
Enfin, rilakkuma a accepté de preter sa trad car c'est une vraie fan qui veut faire plaisir aux autres fans. Et je trouve son comportement plus qu'honorable.
Par contre, ce que je dénonce ici c'est le comportement totalement pathétique de venir mendier une trad car on est plus capable de la faire soit même. SI vous avez pas vos propres traducteurs pour Naruto, ba vous arrêtez, tout simplement. Ou alors vous recruter.
C'est bien beau de dire "ouai on fait notre team car nmt ils sont à la ramasse", mais venez pas réclamé quand c'est vous qui l'êtes.
Coup de gueule terminée
Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:12
par chimik
beau travail les gars merci
***edit de Gohan82 : va lire la charte tout de suite

, ta sign n'est pas en règle et en plus ce post n'a rien a faire ici , si tu fais une critique tu fais constructif , pas un simple merci (va voir le premier post de ce topic egalement ...)
***
Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:13
par Eikichi
trigun a écrit :Bon, j'apporte une rectification. Voici le chapitre NCT à moitié traduit par NCT, et le reste c'est de Rilakkuma, membre de NMT.
Pour pas qu'on vienne me le demander 100 fois, je précise ma pensée. Quand on décide d'être indépendant, de faire une team car celle qu'on suit a des problèmes d'effectifs et qu'elle est à la bourre, on l'assume jusqu'au bout.
Si NCT se met à demander la trad des autres, comme la semaine dernière, je me demande à quoi ça peut bien servir de faire une team de fastTRAD.
Dans ce cas là, n'importe quel gugus qui parcourt le site ou le forum prend la trad de rilakkuma, la met sur la raw en 20 min, et crée une team.
Enfin, rilakkuma a accepté de preter sa trad car c'est une vraie fan qui veut faire plaisir aux autres fans. Et je trouve son comportement plus qu'honorable.
Par contre, ce que je dénonce ici c'est le comportement totalement pathétique de venir mendier une trad car on est plus capable de la faire soit même. SI vous avez pas vos propres traducteurs pour Naruto, ba vous arrêtez, tout simplement. Ou alors vous recruter.
C'est bien beau de dire "ouai on fait notre team car nmt ils sont à la ramasse", mais venez pas réclamé quand c'est vous qui l'êtes.
Coup de gueule terminée
Hmm oui mais bon. NCT n'a pas de traducteur JAP -> FR (c'est difficile d'en trouver quand meme), et comme HNT possède Lolomaru comme trad JAP -> FR, NCT ressent le besoin de vite release son chapitre ... !! Donc ils demandent a rilakkuma sa trad, car la seul trad anglaise dispo au moment etait imcomplete ...
Enfin bon .. c'est vrai que prendre leur precautions des le depart aurait ete mieux. Paske comme tu l'a dit, dans fast-trad il y a
trad ...
Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:30
par Ly
moi j'ai déjà répondu à trigun par msn, resultat : on aime tous les deux les cornichons

Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:30
par Neo[F]abien-Sama
Je pense pas que lolomaru soit trad jap-fr
QUniquement US-fr
si je ne me trompe
Et trigun on a deja parler de ton pb sur msn
jvois vraiment pas ce qui te gene...
Il nous manquait plus que a fin de la trad pour sortir le chap, Rilakkuma avait traduit la fin, je lui ai demander, elle a dit qu'elle etait daccord ( et merci d'ailleur ^^). Jvois vraiment pas le pb, en plus on a bien mis qu'elle avait participé a la trad , et on a meme mis [NMT] vu que tu nous la demandé, tkt pas on va pas debaucher chez NMT, on vous aide bien pour les cleans, et c'est pas pour ca que tu met NCT sur les chaps
Franchement faut arreter la
on fait ca pour le plaisir et jvois pas pourquoi on aurait du se privée de l'aide de Rilakkuma

Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:31
par Ray
je suis d'accord avec trigun et eikichi mais bon c'est excusable dans le sens ou voila va trouver un traducteur japonnais/français c'est pas simple... bon après les arguments de trigun et eikichi sont justes.
Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:32
par Rilakkuma
Rilakkuma a écrit :
Après il faudra la tourner littérairement...
C'est chose faite, grâce à Lolomaru
Pour cette partie, il vous propose cette traduction:
Page 13 case Oro: "Qui que ce soit, il ne s'attendra pas à trouver un cadavre sur son chemin..."
C'est nettement plus compréhensible, merci à toi Lolomaru.

Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:35
par Ray
ah oui effectivement la....sa change tout..même pour toi c'est dur a ce que je vois

il faut un certain courage en plus chapeau
sa change le sens de l'histoire..sai ,kabuto ou le clone

Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:38
par Fabinou
Neo[F]abien-Sama a écrit :Je pense pas que lolomaru soit trad jap-fr
QUniquement US-fr
Lolo trad du Jap ^^
Et il utilise des trad anglaises lorsque c'est nécessaire.
Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:40
par Ray
Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:41
par lolomaru
Rilakkuma a écrit :Rilakkuma a écrit :
Après il faudra la tourner littérairement...
Page 13 case Oro: "Qui que ce soit, il ne s'attendra pas à trouver un cadavre sur son chemin..."
C'est nettement plus compréhensible, merci à toi Lolomaru.

de rien, mais je pense qu'on doit pouvoir trouver encore mieux ^^
Publié : jeu. 09 mars 2006, 18:53
par Neo[F]abien-Sama
Fabinou a écrit :Neo[F]abien-Sama a écrit :Je pense pas que lolomaru soit trad jap-fr
QUniquement US-fr
Lolo trad du Jap ^^
Et il utilise des trad anglaises lorsque c'est nécessaire.
Dsl... jme trompe ^^
Bah bravo a lolomaru et toi fabinou :p et sidona aussi ^^
ca fait longtemp qu'on s'est pas parler sur le chan nous ^^
Publié : jeu. 09 mars 2006, 19:34
par Itachi-san
La trad HNT est quelques peus... différente

D'ailleurs la phrase d'Oro sur le cadavre a disparu ("ça nous fera un corps de plus pour nos expériences" ? C'est pas tout à fait pareil d'une version à l'autre

). Mais sinon elle est également excellente
Et puis entre Rilakkuma, Lolomaru, la NCT.. je sais plus qui traduit quoi moi en plus totues les versions sont complètement différentes les unes des autres >< néanmoins
Case1: Au cas où, je lui ai préparé un truc lors de notre halte au onsen
ça aussi ça diffère des autres trads où il dit que c'st Sia qui a préparé un truc au Onsen... 'suis perdu moi^^'