Page 2 sur 2

Publié : sam. 20 mai 2006, 14:16
par Kakashi_
Erf =____=

C'est ma faute, je sais pas comment j'ai pu laisser passer une faute comme ça :tombe: :heink2: :bizzare: :vomi:

Bref, j'étais un peu surchargé de boulot, j'étais fatigué :mrgreen:

Je vous rassure, je sais que ça s'accorde avec "il", mais j'ai lu un peu trop vite...

Publié : sam. 20 mai 2006, 14:22
par Ray
mais non c'est Bon c'est toi qui a vu juste c'est le bon orthographe:

Il les regarde

rassure toi :lol:

Publié : sam. 20 mai 2006, 14:29
par lebibou
Ray a écrit :mais non c'est Bon c'est toi qui a vu juste c'est le bon orthographe:

Il les regarde

rassure toi :lol:
Ce que bertrand veut dire,, c'est qu'il n'y a pas de ‘nt’ à la fin de regarde. Il le surligne en rouge pour montrer où la faute.

Confirmation avec image ici => Image

Publié : sam. 20 mai 2006, 14:42
par Ray
ah ouai merde jme suis gouré j'ai mal suivi le truc


kakashi_ impardonnable :twisted:

Publié : sam. 20 mai 2006, 15:39
par Itachi-san
Je lis tranquillement le câpitre, tout est parfait, on arrive à cette dernière page mythique et là...

il les contemplENT

Kakashi_ kestu nous a faits là ?! :pleur:

Publié : sam. 20 mai 2006, 19:39
par Gohan82
euh c'est bon la cette erreur on le sait maintenant , donc merci de nous en montrer une autre (s'il y a) mais celle ci on va pas y revenir 107 ans ^^


( et puis on va pas l'accabler le pauvre axel , il est débordé en ce moment :bizou: :bizou: :bizou: :bizou: :banane: :banane: :banane: )

Publié : sam. 20 mai 2006, 21:21
par Itachi-san
Bah c'est la seule erreur de tout le châpitre alors on est focalisé dessus :lol:

Publié : sam. 20 mai 2006, 23:09
par quisatz
Deuxième point : je n'ai pas compris ce que Sai veut dire par « les secouer, les démêler par la force.» Il parle des liens là ?
Kanji a bon, sai parle bien entendu des serpents qu'il a utilisé...

Publié : sam. 20 mai 2006, 23:25
par Nil Sanyas
Note a propos des dessins : je sais pourquoi on ne voit pas le nez de Sakura.

On la voit d'en haut...

Vous voyez souvent les trous de nez des gens quand vous êtes plus grand qu'eux ?

Publié : dim. 21 mai 2006, 15:06
par Mvp shooter
quisatz a écrit :
Deuxième point : je n'ai pas compris ce que Sai veut dire par « les secouer, les démêler par la force.» Il parle des liens là ?
Kanji a bon, sai parle bien entendu des serpents qu'il a utilisé...
Comment d'autres traducteurs ont pu traduire ce passage par "déjouer ma technique n'est pas une chose aisée, tu es à la hauteur de ta réputation" ?

Publié : dim. 21 mai 2006, 20:38
par Itachi-san
"Sasuga" ça veut dire quelque chose comme "je n'en attendais pas moins" non ? :heink2:

Publié : lun. 22 mai 2006, 09:57
par quisatz
Comment d'autres traducteurs ont pu traduire ce passage par "déjouer ma technique n'est pas une chose aisée, tu es à la hauteur de ta réputation" ?
facile : en se trompant. Il n'y a aucune référence à la facilité et aucune référence à la hauteur d'une quelconque réputation.


jap : ボクの術を強引に振りほどくとは
romaji : boku no jutsu wo gôin ni furihodoku to ha
trad littérale approximative : secouer et délier ma technique par la force...
Lolomaru a écrit :Sai: tu es à la hauteur de ta réputation...
être capable de contrer mon jutsu n'est pas chose aisée.
Donc, Lolomaru s'est trompé, et je pense pas qu'il traduise uniquement du japonais, il doit s'aider de la trad anglaise. Car la notion de "réputation" vient de NJT ( traducteur anglais/jap sur mangahelpers ) qui a un peu "enrobé" le "sasuga".
Si tu vas voir la trad de nihongaeri, elle est plus proche du sens original

"Sasuga" ça veut dire quelque chose comme "je n'en attendais pas moins" non ?
Ici c'est la première partie de la phrase :
jap : さすがですね
romaji : sasuga desu ne
Exactement, mais il faut pas se cantonner à l'expression et s'adapter au contexte.
Si tu regardes bien, "je n'en attendais pas moins" et "c'était prévisible" sont équivalents dans ce contexte.

Publié : lun. 22 mai 2006, 17:40
par lolomaru
Quisatz je traduis bien uniquement du japonais, mais tu as raison, j'ai fait une erreur de sens, car je ne comprenais pas vraiment de quoi Sai parlait (je traduis un chapitre en 20mn de moyenne, donc c'est normal que je fasse des fautes ^^)
donc c'est vrai que c'est une erreur de ma part, mea culpa :)

Publié : mar. 23 mai 2006, 10:36
par Kakashi Hatake
c'est quand meme dur que lolo trad de l'US puisqu'il sort parfois sa trad avant n'importe qui...

Enfin Lolo honte a toi, bouhhhhh qu'elle erreur de trad impardonnable faite en 20min en plus bouhhhhh :P

( Je t'aime mon lolo :oops: :P)