Page 2 sur 2
Publié : jeu. 18 mai 2006, 18:36
par silverkeops
Nil Sanyas a écrit :La première phrase veut rien dire aussi :P (ou alors c'est moi qui comprends rien)
Pour moi c'est très clair : Sasuke est très proche d'eux physiquement, mais il est à des années lumières de partager leurs bonnes intentions et leurs points de vue.
Publié : jeu. 18 mai 2006, 18:45
par Nil Sanyas
Non lol, je parlais de ça :
sasuke: Naruto… est venu pour toi
Mais la trad de Lolo est déjà mieux.
Publié : sam. 20 mai 2006, 11:46
par Neack
Publié : sam. 20 mai 2006, 16:51
par sharingan no kakashi
Nil Sanyas a écrit :Non lol, je parlais de ça :
sasuke: Naruto… est venu pour toi
Mais la trad de Lolo est déjà mieux.
Ouai j'ai pas eu la trad anglaise sur laquelle a travaillé lolo donc forcément le résultat est pas le meme
La 1ere trad anglaise avec bob léponge s'était imcompréhensible
et j'ai meme du interpreter...
j'y ai qud meme passé 20 minutes un peu de reconnaissance svp
surtout qu'a part ce passage ca allait ...
Publié : sam. 20 mai 2006, 18:56
par Venorium
Lolo traduit directement du jap il me semble
Publié : dim. 21 mai 2006, 00:33
par sharingan no kakashi
Ouai ben en tout cas le résultat est parfait merci lolo
c'est sur que la trad direct du japonais ca donne du bon résultat
Publié : dim. 28 mai 2006, 12:30
par Kakashi_
La trad de quisatz est dispo.
Un petit check, l'edit et le chapitre sera prêt
edit le chapitre est corrigé

Publié : dim. 28 mai 2006, 17:16
par Gohan82
eh ben chapitre sur le site , lachez vos com ^^
Publié : dim. 28 mai 2006, 17:40
par Nil Sanyas
Pas grand chose à dire sur ce chap, il est niquel autant niveau français que cleans.
Publié : dim. 28 mai 2006, 18:05
par lebibou
Je suis de l'avis de Nil. Je trouve la clean franchement superbe.
Par contre, quand Sasuke dit : « Un lien de haine avec mon frère » je trouve que ça ne sonne pas très bien à l'oreille.
Déjà, Sasuke a déjà dit le mot lien trois secondes avant, mais surtout je trouve que ça ne sonne pas bien à l'oreille.
Enfin, ça n'engage que moi.
Sinon toute la trad est nickel.
Publié : dim. 28 mai 2006, 19:46
par quisatz
lebibou a écrit : Un lien de haine avec mon frère
C'est vrai, peut-être que "lien de haine envers mon frère" aurait été mieux, j'avais hésité mais bon, j'ai pris celui-là
Par contre c'est clair que dans ce chapitre ils arrêtent pas de dire "lien" (tsunagari) presque à chaque bulle. Ca fait fort répétition mais en japonais aussi alors du coup j'ai pas essayé d'atténuer les répétitions
Publié : dim. 28 mai 2006, 23:31
par Itachi-san
Y a juste une tournure que j'ai pas trop aimé
"Tu est comme moi... Posséder le Mangekyô Sharingan... Mais il y a une condition..."
Limite on aurait pu mettre "Tu es comme moi stop poséder le Mangekyô Sharingan stop mais il y a une condition stop" XD
Dans la phrase le "Ore to onaji" va avec "mangekyou Sharingan" il me semble (enfin dans l'anime il le dit dans la même phrase en tout cas)
Donc pour "Omae mou... ore to onaji Mangekyou Sharingan wo kaiganshiru mono da... tadashi, sore ni ha jouken ga aru..." j'aurais plus opter pour quelque chose du genre "Toi aussi, tu peux activer le même Mangekyô Sharingan que moi, cependant, il y a une condition" (la trad qu'on retrouve le plus couramment quoi)
Sinon pour le reste, trad et clean c'est parfait^^
Publié : lun. 29 mai 2006, 10:19
par quisatz
Voici la phrase complète d'origine :
お前もオレと同じ…万華鏡写輪眼を開眼しうる者だ…ただしそれには条件がある…
Pour moi, le "ore to onaji" ne se réfère pas au mangekyô. Les 3 pitis points sont là pour ça et surtout le "omae mo" avant.
Pour améliorer ma phrase, je mettrais plutôt :
Tout comme moi... tu peux possèder le mangekyô sharingan... mais pour cela, il existe/il y a une condition...
Remarque toi tu as mis les "..." après "omae mo", faut matter les scans, je les ai pas sous la main, à voir...
Publié : lun. 29 mai 2006, 22:58
par Itachi-san
Bah en fait je me réfère à ce que j'entends dans l'anime, suivant les pauses que fait le doubleur ça donne :
"Omae mou... ore to onaji mangekyou sharingan wo kaiganshiiru mono da... tadashi... sore ni ha jouken ga aru... motto mou shitashii tomo wo... korosukoto da."
Enfin faut voir dans la dernière page du châpitre 224...
Enfin quoiqu'il en soit la tournure qui est dans la trad est bizarre lol^^'