Page 2 sur 13

Publié : dim. 13 nov. 2005, 01:11
par Nil Sanyas
Non, c'est ce qu'on appelle la "francisation". et les deux sont possibles (évidemment que gentlemen ça marche, encore heureux !).

Mais on peut aussi bien dire des scénarii que des scénarios, c'est pareil :happy:

Et y'a des exemples bien pires :banane:

Alors, est-ce que manga suit la même "mouvance" ou non ?

Publié : dim. 13 nov. 2005, 01:15
par Aizen
Moi je trouve ça moche de mettre un S :razz: .
C'est complètement inapproprié... en fait faudrait savoir comment a été romanisé le pluriel dans le japonais. Puisque c'est ça le principal problème... vu qu'en japonais le S n'existe pas (ouais ce soir c'est la soirée des scoops 8-) ... le S n'existe pas en japonais... incroyable et dire qu'on fait la une des journaux sur la grippe aviaire et que l'on a pas songé à parler de ça :twisted: ).

Publié : dim. 13 nov. 2005, 01:18
par ju gatsu mikka
Personnellement je ne me pose pas la question, etant donne que le japonais est un langage qui compte sur le contexte pour savoir si c'est un singulier ou un pluriel, je ne met jamais de s au mots japonais tous comme j'utilise le pluriels des mots anglais (ex gentlemen).

Publié : dim. 13 nov. 2005, 01:33
par Kanon
J'ai cherché un peu sur Google et c'est bien ça, tu peux utiliser scénarii, gentlemen si tu veux mais la règle d'orthographe "officelle" française veut qu'on rajoute simplement un s. Et c'est pareil pour tous les mots étrangers empruntés, japonais, chinois ou autres.

Cette règle date de la réforme de 1990, il y en a peut-être eu une autre plus tard? (ça m'étonnerait mais bon...)

J'aurais appris un truc ce soir :happy:

Cette règle est assez logique quand on y pense, tout le monde ne connait pas forcément le pluriel de tel ou tel mot dans sa langue d'origine donc ils ont simplifiés au maximum.

Publié : dim. 13 nov. 2005, 01:38
par Aizen
Et bien merci Kanon pour toutes ces précisions :jap: .
Mais je crois que je vais continuer à respecter le pluriel des mots étrangers dans leur langue d'origine ^^ (ouais je suis têtu :lol: ).

Publié : dim. 13 nov. 2005, 01:49
par Kanon
Par contre pour les mots étrangers qui n'ont pas été empruntés par la langue française je sais plus comment ça marche (je crois qu'ils restent invariables) mais manga doit certainement y être depuis le temps (suffit de regarder dans un dico en fait).

On est un petit peu HS là :razz:

Publié : mer. 16 nov. 2005, 13:15
par quisatz
Rilakkuma a écrit :Quisatz, quand reviendras-tu pour un nouveau chapître? Sad
Dès que j'ai le temps nécessaire, je vous ponds un nouveau chapitre. En ce moment, c'est pas le délire, j'ai même du mal pour les chapitres de naruto :-)
Tu pourrais être mon assistante Rilakkuma, vu que tu es une vraie japonaise résidante au pays de la bière :grin:

Merci Kanon pour tes précisions sur le pluriel, je savais pas. Mais dans mes trads, dans le doute, je mettais jamais de "s".
ex : les jinchuuriki, les kunai.

Et merci pour les remarques les amigos!

Publié : jeu. 24 nov. 2005, 21:20
par Rilakkuma
Il s'avère que je n'ai pas véritablement étudié la grammaire.
Alors expliquer l'utilisation d'une particule dans tel ou tel cas me paraîtra bien difficile. Ceci dit, avec un bon bouquin je devrais pouvoir t'épauler.
Après tout il y a quelques forumeurs qui ont le courage d'apprendre le japonais en auto-didacte, j'imagine combien ça doit être plaisant de le faire avec leurs personnages fétiches. :lol:

Si tu as une idée du chapitre à décortiquer, fais-le moi savoir par e-mail.

bravo

Publié : mar. 13 déc. 2005, 13:05
par hatsu
salut :respect: oui c'est vrai que tu as trés bien expliqué (bon c'est vrai j'ai un peu survolé entre 12h et 14h avant de retourner au lycé...)mais j'ai hâte de le lire en entier!!!
o faite est-ce que quelqu'un connait la signification exacte de "DATTEBAYO" :hein: que naruto répete tout le temps!! j'ai déja demandé a d'autres personnes sur different forums de naruto, mais ya personnes qui a la même version :lol3: :lol3: ... tenez moi au courant!!

Publié : dim. 18 déc. 2005, 22:01
par Rilakkuma
Euh le "dattebayo" n'est pas traduisible, il n'y a pas de terme équivalent en français.

J'ai expliqué à la page précédente au sujet du "yo" en fin de phrase, c'est à peu près pareil je pense.

Couramment on peut dire "-datteba!" qui est plus insistant, plus familier que le "-yo", et Naruto y ajoute sa touche personnelle en associant les deux.
C'est assez lourd à dire dans l'ensemble.

Publié : lun. 19 déc. 2005, 11:55
par quisatz
Je vais compléter la réponse de Rilakkuma :

le "datteba" se retrouve de temps en temps dans les phrases japonaises.
Souvent c'est quand la personne répète une chose, pour insister on rajoute ca en fin de phrase.

Explicationnements :
"datteba" ca vient de : "da to ieba"
da = être ( à la forme neutre, ca doit être expliqué dans la leçon au-dessus )
to = particule qui permet de citer ( ca peut correspondre à nos guillemets )
Dans le langage parlé, elle peut devenir "tte".
ieba = forme conditionnelle de iu, qui signifie dire. ( = si je dis )

Si on se risque à traduire littéralement, en ajoutant le "yo", ca donne : "si je te dis que..."
Mais comme c'est une sorte de tic de langage ca se traduit pas, et c'est censé démontrer le caractère impatient et insistant de naruto...
Au départ kakashi devait en avoir un aussi je crois... ca doit être écrit dans les premiers tomes kana, pour démontrer son caractère mystérieux...

Un truc bizarre c'est qu'apparemment les anglais se sont amusés à le traduire par "believe it"... :roll:

Voili, en espèrant avoir été compréhensible :grin:

Publié : mer. 21 déc. 2005, 16:12
par Itachi-san
Kakashi devait parler en Gôzaru, je sais pas du tout ce que c'est mais c'est ce qui est écrit dans le tome 1 :lol:

Merci pour ces explications Kisatsu 8-) (oui je trouve ça plus joli que Quisatz :lol: )

Publié : mer. 21 déc. 2005, 16:21
par Nil Sanyas
quisatz a écrit :Mais comme c'est une sorte de tic de langage ca se traduit pas
Hum, ne serait-ce pas équivalent à un "tu vois" et autre "quoi" que l'on retrouve systématiquement en fin de phrase chez certains ?

Tu parles de "tic", c'est pareil, on ne pourrait pas prendre le Dattebayo comme ça ? (ce qui sous-entendrait qu'il a pris une mauvaise habitude de langage).

Publié : mer. 21 déc. 2005, 16:34
par quisatz
Ouais c'est ca Itachi-san, c'est le gôzaru. Il faudrait que je matte si c'est aussi un genre de tic de langage...

Pour Nil, c'est vrai qu'on pourrait peut-être l'assimiler à un genre de "tu vois", "quoi". Mais le dattebayo, c'est vraiment jamais utilisé dans le langage courant japonais ( du moins à ma connaissance ).
Le datteba est utilisé de temps en temps pour insister, mais lui naruto dès qu'il y a un mot qui sort de sa bouche, ca finit part ttebayo.

Aussi en japonais, il y a beaucoup de choses qui se traduisent pas

Publié : mer. 21 déc. 2005, 16:52
par Nil Sanyas
Oui je me doute pour la trad, je parlais plutôt d'interprétation.

Par contre, il y a une raison particulière pour laquelle Naruto le dit si souvent ? Est-ce signe du manque d'assurance en lui ou autre chose ? Il le dit encore beaucoup dans Next Gen ?