Itachi-san a écrit :
Case1: Au cas où, je lui ai préparé un truc lors de notre halte au onsen
ça aussi ça diffère des autres trads où il dit que c'st Sia qui a préparé un truc au Onsen... 'suis perdu moi^^'
Je t'avoue que j'ai aussi bloqué sur ce passage, d'ailleurs je l'ai traduit en dernier lieu.
C'est une question de particule, une mauvaise utilisation et hop, ça peut vous changer le sens de la phrase.
Pour ma part, voilà vite fait comment j'ai raisonné...
アイツには一応温泉地で仕込んでおいたけどな。。。
"aitsu ni ha ichiou onsenchi de shikondeoitakedona...."
aitsu = lui = Sai (et aitsu ni = à Sai, pour Sai... donc c'est du complément indirect ?)
ichiou = en tout cas
Repérons maintenant le verbe: "shikondeoita" du verbe "shikomu" à l'imparfait (-kedona = contraction de dakedo "mais")
J'avais plusieurs possibilités de traduction pour ce mot.
La première s'utilise pour le cuvage du vin, "wine wo shikomu" sans aucun rapport, à éliminer direct donc!
Ensuite, on pourrait le traduire par "dresser, éduquer"; seulement la particule qui l'accompagne ne coïncidait pas avec ces termes puisqu'ils doivent être suivis de "wo" et non "ni".
(Puis Yamato qui dirait: " Je l'ai dressé dans les stations thermales", c'est drôlement suspect...

)
Et enfin, il y a "préparer" que j'ai opté sans hésiter pour ma trad perso. Le problème était de saisir la signification exacte de ce mot, si c'était 1)"préparer" au sens psychologique ou bien 2) l'action "préparer" ?
La 1) nous porte à croire que Yamato aurait flairé/soupçonné Sai, point barre. Alors la phrase nous donnerait :"Je m'y étais préparé..." ? Dans ce cas, que vient faire le mot "onsenchi" (stations thermales) ? Il aurait soupçonné Sai depuis le onsen ? Ce n'est pas logique, la particule "de" (onsenchi
de) signifie "dans"/"à", qui n'a rien à voir avec "depuis"...
Par manque de concordance/ cohérence, j'ai rejeté ce point de vue-là...
En fin de compte, la deuxième me paraît la plus probable. Elle nous renvoie au fait que Yamato aurait traficoté quelque chose dans les affaires de Sai. De plus, à la fin du chapitre 286, on voit Yamato qui s'affaire à "je-ne-sais-quoi" avec des kunai et un masque d'Anbu (celui de Sai?) à ses côtés. Puis, ça éluciderait enfin cette image énigmatique, non?
Ce n'est pas tout! Juste après, Yamato rajoute:
まあいいか、このままで追ってやる
" maa iika, kono mamade otteyaru"
maa = allez
iika= c'est bon
"Allez, c'est pas grave, je vais tout de même le suivre"
--> Ce qu'il avait préparé à Sai devait a priori amplement le suffire pour qu'il nous sorte cette réplique "maa iika", et ça conforte encore plus l'idée soulevée plus haut.
En gros, j'ai juste procédé par déduction... Et je ne suis pas tout à fait sûre de ce que j'avance
