Page 3 sur 3

Publié : jeu. 09 mars 2006, 19:57
par Ray
n'importe coment celle de Quisatz reste la meilleur,les trads sont plus littéraire et mieux construites


pour la phrase la je pense que yamato lui a préparé quelquechose de sympa....quelquechose qui pourrait le bloquer

Publié : jeu. 09 mars 2006, 20:06
par lolomaru
Itachi-san a écrit :La trad HNT est quelques peus... différente :shock: D'ailleurs la phrase d'Oro sur le cadavre a disparu ("ça nous fera un corps de plus pour nos expériences" ? C'est pas tout à fait pareil d'une version à l'autre :heink2: ). Mais sinon elle est également excellente ;-)

Et puis entre Rilakkuma, Lolomaru, la NCT.. je sais plus qui traduit quoi moi en plus totues les versions sont complètement différentes les unes des autres >< néanmoins
Case1: Au cas où, je lui ai préparé un truc lors de notre halte au onsen
ça aussi ça diffère des autres trads où il dit que c'st Sia qui a préparé un truc au Onsen... 'suis perdu moi^^'
oui le truc sur le cadavre j'avais pas vraiment compris le sens sur le coup, et comme on est sensé faire une fast-trad, il faut essayer de comprendre vite...
j'ai cru qu'il parlait du cadavre de leur poursuivant, et non pas d'un cadavre qu'il laisserait pour leur poursuivant, d'où la différence...
j'en ai après parlé avec rilakkuma, on en a déduis cette dernière phrase...

Publié : ven. 10 mars 2006, 16:14
par Rilakkuma
Itachi-san a écrit :
Case1: Au cas où, je lui ai préparé un truc lors de notre halte au onsen
ça aussi ça diffère des autres trads où il dit que c'st Sia qui a préparé un truc au Onsen... 'suis perdu moi^^'
Je t'avoue que j'ai aussi bloqué sur ce passage, d'ailleurs je l'ai traduit en dernier lieu.
C'est une question de particule, une mauvaise utilisation et hop, ça peut vous changer le sens de la phrase.
Pour ma part, voilà vite fait comment j'ai raisonné...

アイツには一応温泉地で仕込んでおいたけどな。。。
"aitsu ni ha ichiou onsenchi de shikondeoitakedona...."

aitsu = lui = Sai (et aitsu ni = à Sai, pour Sai... donc c'est du complément indirect ?)
ichiou = en tout cas
Repérons maintenant le verbe: "shikondeoita" du verbe "shikomu" à l'imparfait (-kedona = contraction de dakedo "mais")
J'avais plusieurs possibilités de traduction pour ce mot.
La première s'utilise pour le cuvage du vin, "wine wo shikomu" sans aucun rapport, à éliminer direct donc!
Ensuite, on pourrait le traduire par "dresser, éduquer"; seulement la particule qui l'accompagne ne coïncidait pas avec ces termes puisqu'ils doivent être suivis de "wo" et non "ni".
(Puis Yamato qui dirait: " Je l'ai dressé dans les stations thermales", c'est drôlement suspect... :siffle:)
Et enfin, il y a "préparer" que j'ai opté sans hésiter pour ma trad perso. Le problème était de saisir la signification exacte de ce mot, si c'était 1)"préparer" au sens psychologique ou bien 2) l'action "préparer" ?

La 1) nous porte à croire que Yamato aurait flairé/soupçonné Sai, point barre. Alors la phrase nous donnerait :"Je m'y étais préparé..." ? Dans ce cas, que vient faire le mot "onsenchi" (stations thermales) ? Il aurait soupçonné Sai depuis le onsen ? Ce n'est pas logique, la particule "de" (onsenchide) signifie "dans"/"à", qui n'a rien à voir avec "depuis"...
Par manque de concordance/ cohérence, j'ai rejeté ce point de vue-là...

En fin de compte, la deuxième me paraît la plus probable. Elle nous renvoie au fait que Yamato aurait traficoté quelque chose dans les affaires de Sai. De plus, à la fin du chapitre 286, on voit Yamato qui s'affaire à "je-ne-sais-quoi" avec des kunai et un masque d'Anbu (celui de Sai?) à ses côtés. Puis, ça éluciderait enfin cette image énigmatique, non?

Ce n'est pas tout! Juste après, Yamato rajoute:
まあいいか、このままで追ってやる
" maa iika, kono mamade otteyaru"
maa = allez
iika= c'est bon
"Allez, c'est pas grave, je vais tout de même le suivre"
--> Ce qu'il avait préparé à Sai devait a priori amplement le suffire pour qu'il nous sorte cette réplique "maa iika", et ça conforte encore plus l'idée soulevée plus haut.

En gros, j'ai juste procédé par déduction... Et je ne suis pas tout à fait sûre de ce que j'avance :siffle:

Publié : ven. 10 mars 2006, 17:10
par Ray
c'est on peut plus clair,je me demandais bien aussi à quoi rimais cette phrase et il s'avère que yamato lui a réservé un petit truc :grin:

Publié : ven. 10 mars 2006, 18:47
par Itachi-san
Ah bah voilà c'est plus clair comme ça :mrgreen:

Et ça ajoute encore au suspense :happy:

Publié : sam. 11 mars 2006, 07:55
par Heiji-sama
Raw Hq :
Naruto


***edit de Kakashi_ merci Heiji :grin: ***

Publié : mar. 14 mars 2006, 23:42
par Mottires
Chapitre version NMT sorti et disponible au téléchargement sur le site et sur le xdcc

http://www.narutotrad.com

Publié : mer. 15 mars 2006, 00:06
par greggorynque
Bien bien tout ca, mais serait il possible de recadrer les pages ???

Ceci est dit de facon constructive, mais le travail serait encore meilleure avec les cases fermées et une petite marge blanche a peu près régulière de tous les cotés....
Bien sur je n'expliquerais pas aux cleaneurs l'utilité de la fonction taille de la zone de travail, mais ca serait très cool

Si vous ne le faites pas pour une raison precise, n'hésitez pas a me dire pourquoi .....

Publié : mer. 15 mars 2006, 08:16
par trigun
BA la raison précise c'est un petit manque de rigueur de certains cleaners, c'est tout.

Publié : mer. 15 mars 2006, 10:48
par nash
le clean et bien meilleur que la derniere fois mais c'est surtout la trad qui esr vraiment précise et de qualité merci quisatz et toutes la team merci :grin:

** edit de quisatz : de rien ça fait plaisir de faire plaisir aux fans de naruto **

Publié : mer. 15 mars 2006, 12:42
par greggorynque
Merci pour ces precisions, sinon pour m'amuser je me suis mis a la colo sur la page du chap 296 ou kiuubi se fait extraire de naruto
JE trouve le dessin trop beau
Post bientot ,mais est ce que je devrais le poster dans la page chap 296 ou dans la page du dernier chap ?

Publié : mer. 15 mars 2006, 13:18
par Gohan82
la colo il y a un topic spécial dans les fanart en annonce , se sont toutes les colos qui figureront (enfin si la tienne est retenue par trigun ^^) dans le dossier de colo du 299 (ensuite chacun se démerde chez lui pour replacer dans le bon chapitre evidemment ;-) )

Publié : mer. 15 mars 2006, 16:08
par Itachi-san
Bon bah là j'ai vraimetn rien à reprocher :grin: Tout ces clair, précis, le clean... je ne vois aps de défaut majeur, et les 2 colos sont magnifiques^^

Le jump semble vouloir nous persuader que Sai est vraiment mort "Sai assassiné !!" aulieu de "Sai assassiné ?"... ils avaient fait le même coup pour Gaara si je me souviens bien :lol: