Page 3 sur 4

Publié : ven. 29 juil. 2005, 19:05
par Atif
Voila, je me permets de mettre mes critiques sur le chap NCT
(Si ca gêne quelqu'un , un MP, et je les enlèves):

* Page 02-03 : elles ont été bien assemblées, et c'était pas facile, manquait plus d'un cm, bien joué!

* Page 06 : Case 5, "Pas seulement a" ? manquerait pas un "ç" ?

* Page 07 : Case 1, encore un "ç", pb de police ?
Case 1, "en utilisant mon nouveau justsu"?
Je viens de lire 3 traductions faites a partir du raw, et aucune ne précise que kakashi dise "mon nouveau jutsu", mais les 3 sont plutot daccord sur le fait qu'il dise, "je vais en finir en utilisant "ceci" ou "ca"...
Donc Attention, même si on se doute que kakashi va surement utiliser son nouveau jutsu, il est important de traduire le plus juste possible, et a ne pas interpréter...
(cf l'histoire du sharingan dans l'oeil du chef de l'aka, tout le monde voulait y croire alors il a été rajouté alors qu'il n'y en avait pas).......
Bref, c'est pas trés important...mais c'est a signaler.

* Page 08 : Case 2, "Soufle", il y a deux "F"

* Page 09 : "Une ninja médicale", "un ninja médicale", il faut se mettre daccord lol! Ca serait plutot "Un ninja"

* Page 10 : Case 1, "vennait", un seul "N"

* Page 11 - 12 : Bien joué pour la page assemblé, même si cétait plus facile que la 2-3

* Page 19 : derniere case, "le poison est changé en innoffensives" manque un mot...?

* Page 20 : les cadres (contours des cases ) sont mal faits.
Texte du bas : faute dans l'écriture du nom de la vielle
Texte de gauche : "Un combat féroce marque la fin avec une page centrale en couleur", Le début de la phrase est mal tourné,"la fin de quoi?".

Appréciations générales :
Les cadres : souvent mal repassés
Les cleans : C'est bien en si peu de temps
L'edit : bien

Voilà, jespere que c'est constructif, bravo a vous, et désolé si des remarques ont déjà été faites.... J'ai essayé d'être le plus objectif possible...

Publié : ven. 29 juil. 2005, 19:38
par sakura
pour la page double du chap NCt cleaner
jai assembler les deux page
il est vrai que d'habitude les pages doubles sont simples mais si vous y regarder de tres tres pres vous y verez que jai refais pas mla de trait parce que les page étaient légerement de travers
donc assez difficiles a faire (une bonne demi-heures)

Publié : ven. 29 juil. 2005, 22:18
par quisatz
Je voudrais ajouter ma pierre à l'édifice de Atif ( 'tain comment c'est trop bien dit ca ! ) :D
Il y a une trop grosse interprétation dans la trad de NCT, en effet kakashi ne dit pas : "je suppose que je dois en finir en utilisant mon nouveau jutsu"

Mais il dit exactement : "アレでさっさと済ませるか"
( are de sassato sumaseru ka )
Là vous allez me dire ca vous avance pas plus...
Littéralement : terminer avec ca de suite
Alors la trad correspondante serait : "je vais vite en finir avec/à l'aide de "ca" "

Il n'est nullement dit que c'est son nouveau jutsu, il utilise "アレ" ( are ) qui est totalement impersonnel ( ca, cela ). Il est d'ailleurs écrit en katakana pour le mettre en évidence.
C'est légèrement sous-entendu que c'est sa nouvelle technique, mais ce n'est pas écrit, il peut très bien parlé d'une carotte pointue qu'il va planter dans l'oeil de deidara, on en sait rien du tout.

Voilà ca me paraissait important de le signaler

Publié : ven. 29 juil. 2005, 22:22
par Ly
lol sakura, moi j'ai fait la page 02-03, j'ai mis 2h30 lol, et merci atif d'ailleurs pour ton compliments :P c'est vrai que la votre, bon c'est qu'une double page mais ayant pass du temps dessus je peux me permettre de critiquer ( en effet il manquait 50 pixels, petite pensée pour les scanneurs lol) ^^ :

- le deuxieme drapeau, n'a pas de porte drapeau, il flotte dans l'air XD
- les petits arbustes pas assez raffiné par rapport à ceux d'a coté
- différence de couleur entre les marches
- et bien sur le dragon, copier-coller=>inversion powaaaaaa ^^

mais bon c'est qu'une image qui fait même pas parti de l'histoire, et ma reconstitution n'est pas non plus parfaite :p

pour le reste apart un détail atif tu remarques des défaults de langues, ce qui doit atteindre le traducteur, le checkeur et l'éditeur ( pour les ç la police ne l'accepte pas, à voir une solution :p ) Dans l'ensemble le même travail et la même rapidité ( à 19 minutes près :P )à été rapporté aux deux versions : bravo aux deux teams !

edit : quisatz passe moi le fouet pour manta XD

Publié : ven. 29 juil. 2005, 22:45
par Eikichi
Hmm peut-etre faut-il chopper un font editor et editer une police existante en rajoutant les caracteres a accents etc. J'ai essayer d'en chercher mais n'ai trouve que des payants sur google. Je dois essayer avec le p2p.

Publié : ven. 29 juil. 2005, 23:06
par Ly
très bone idée, desfois au lieu de contourner le problème directement, il vaut mieu le résoudre ^^

Publié : sam. 30 juil. 2005, 11:15
par Ray
quisatz a mon avis il y a plus de chance que se soit son nouveau jutsu que autre chose...mais bon......manta coup de fouet ^^

et au fait c'est pas la meme chose pour sasori? il dit pas "ça" aussi quand il va utiliser le satetsu?

Publié : sam. 30 juil. 2005, 12:09
par quisatz
rairyoko a écrit :quisatz a mon avis il y a plus de chance que se soit son nouveau jutsu que autre chose
Oui mais comme tu le dis c'est ton avis :D ; c'est écrit nul part que c'est son nouveau jutsu. Le "アレ" ( are ) est mis exprès en katakana pour qu'il ressorte bien de la phrase, pour que l'on y pense. Mais justement on doit y penser seulement, pas le dire. C'est la différence entre implicite et explicite. La phrase japonaise est construite de manière à nous y faire penser, mais elle ne nous le dit pas explicitement.

Je pense aussi qu'il parle de son nouveau jutsu, mais c'est pas pour autant que je vais le traduire "nouveau jutsu".

Mais là c'est pareil, si sasori dit "ca" ou "cela" pour parler de satetsu et qu'il a parlé effectivement de son satetsu avant, il n'y a rien de plus normal. On sait ce qu'est le "ca" ou "cela". Ici le problème avec kakashi, c'est qu'il parle pas de son nouveau jutsu avant, donc on en sait rien.

En espèrant avoir été un petit peu compréhensible

Publié : sam. 30 juil. 2005, 12:18
par Ly
Le japonais, ca fait réfléchir, même en vacances :P c'est compliqué di donc ^^

Publié : sam. 30 juil. 2005, 12:32
par Atif
Quisatz a exactement compris et expliqué ce que je pensais...

La même erreur a été faite pour sasori (je ne sais plus la page) mais je n'ai pas voulu le rajouter parcequ'on m'aurait reprocher de trop critiquer NCT, mais j'y ait penser aussi. Il ne dit pas le mot jutsu, il dit "ceci" ou "ca". Mais ensuite il utilise un jutsu, la faute était donc pardonnable ici, mais en ce qui concerne Kakashi, faut faire gaffe!

Et le fait que quisatz confirme (il trad direct du jap) me donne raison :
Même si on présume tous qu'il va utiliser son nouveau jutsu, les autres possibilités (carrotes pointues y compris) ne sont pas a mettre de côté.

Tous ca pour dire que le travail d'un traducteur, c'est la traduction et l'adaptation, mais surtout pas l'interprétation . Il faut bien saisir la nuance...
C'est peut être pointilleux ou exagéré pour certains, mais ca reste important.

Peut etre que kakashi va devoir en finir en utilisant son CHIDORI, et la votre traduction devient fausse....

Publié : sam. 30 juil. 2005, 13:27
par Ly
VIvement qu'un de nos 3 traducteurs japonais revienne quoi :P
On sera plus sur de la source de la traduction ^^

Publié : dim. 31 juil. 2005, 10:06
par Heiji-sama
Raw Hq :
Naruto

Publié : mar. 09 août 2005, 16:59
par trigun
Chapitre NMT dispo sur le site (nous à la bourre...NOOOOOOOON)

Publié : mar. 09 août 2005, 19:40
par X2
lol c pas grave du monent que l on a notre chapiter bien clean c bon

Publié : mar. 09 août 2005, 19:50
par manta
très beau chapitre
super trad
belle edit
=bonne association

petit truc, sur les premières pages les sfx dans les bulles ont été éffacé
c'est dommage 8-)