Gingitsune a écrit :Itachi-Kun a écrit :Sinon, la phrase de Sasori est parfaitement traduite ? A la limite, ce serait "Ca fait 7 ans que nous ne nous sommes pas vus...depuis, Orochimaru nous a quitté". Cette phrase nous voudrait pas dire qu'Orochimaru a quitté l'Akatsuki depuis 7 ans.
Sasori dit :"七年前… 大蛇丸が 組織を抜けた時 以来だな…"
七年前, nananen mae : 7 ans avant
大蛇丸が, Orochimaru ga : Orochimaru, nom propre sujet du verbe nuketa
組織を, soshiki wo : organization, nom commun attribut ou complément d'objet direct du verbe nuketa
抜けた, nuketa : forme passé du verbe nukeru (sortir, quitter, laisser). Il qualifie le nom toki.
時, toki : temps, moment, heure. Nom commun.
以来, irai : depuis, lié au mot qui le précède.
だ, da : indicateur du niveau de politesse de la phrase, ton familier dans ce cas-ci.
な, na : déformation de "ne", demande de confirmation, un peu comme "n'est-ce pas?", "non?" ou "hein?" en français.
Quand on remet ça dans l'ordre, ça donne : "7 ans plus tôt ... depuis le temps où Orochimaru a quitté l'organisation, non?"
La v.o. dit bien que Orochimaru a quitter il y a 7 ans et pas quelque part dans l'intervale de 7 ans.