Page 3 sur 3

Publié : sam. 27 août 2005, 14:20
par ikonoklaste
Mais ça a déjà été dit : le Sasuke vient certainement de Sasuke Sarutobi, un ninja (ayant reellement existé) très connu. Le Sasuke revient souvent comme nom de ninja, les lecteurs de SDK en ont déjà un exemple...

Publié : sam. 27 août 2005, 23:34
par orpheus
Suite à quelques recherches j'en rajoute :

23 - Baki : - ba = cheval et ki = esprit
=> esprit du cheval

24 - Jiraiya : J'ai trouvé qqchose qui lui va très bien :
- ji = samourai
- ra = femme nue
- iya = vil/vulgaire/ignoble
=> l'ignoble samourai des femmes nues (!)

25 - Tsunade = ??? (une histoire de cordes !)

Rien pour Orochimaru (mais je cherche) et encore moins pour Zabuza.

Pour le reste je continue de chercher.

P.S. : Tsume ça veut dire froid mais aussi griffe et hanabi veut bien dire feu d'artifice (hana = fleur et bi = feu).

Re .s. : ikono, il existe aussi un Sasuke Sarutobi dans Kyo (j'appuie ton idée).

Publié : dim. 28 août 2005, 12:35
par ikonoklaste
Pour Orochimaru, il semblerait que Orochi soit le nom d'un serpent à huit têtes mythique. Le maru est juste une fin de nom masculin très courant.


(Le prochain qui m'appelle ikono je lui arrache les vertèbres une par une avec un décapsuleur avant de lui enfoncer dans la gorge avec un balai brosse, le diminutif de ikonoklaste c'est IKO pas ikono :evil: )

Publié : dim. 28 août 2005, 13:10
par quisatz
Elles sont intéressantes tes recherches orpheus, mais en fait il est assez difficile de connaître l'origine des noms...
La plupart des noms dans naruto sont écrits en katakana, et cette écriture ne donne que la prononciation des prénoms.
Donc lorsque tu traduis avec juste la prononciation, on ne peut pas être sûr du résultat, car il y a énormément de possibilité.
Par exemple quand tu traduis : sakura haruno
tu dis :
sakura = cerisier
haru = printemps
no = plaine

Mais "no" en japonais ca peut vouloir dire plein de choses, et ici en l'occurence ca veut sans doute pas dire plaine, mais c'est la particule de complément du nom "no" ( haru no sakura = cerisier du printemps, c'est un jeu de mots ). Pareil dans "baki", ki peut vouloir dire machine, saison, arbre, jaune... on sait pas, on ne peut choisir qu'en fonction du contexte...

Par contre il y a des prénoms qui sont écrits en kanjis, et chaque kanji dégage un sens, une idée, et là on peut être sûr de la traduction. Mais l'assemblage des kanjis pour faire les prénoms n'a pas forcément de sens.
Par exemple :
Jiraiya s'écrit dans naruto = 自来也
自= ji = tout ce qui se rapporte à soi ( définition )
来= rai = idée de venir, utiliser dans le verbe "venir" ( définition )
也= ya = être = s'écrit aussi "nari" qui veut dire somme d'argent

Tsunade s'écrit dans naruto = 綱手
je l'ai expliqué au-dessus

Pour Orochimaru, ikono a tout bon :grin:

Pour zabuza j'éditerais après, j'ai la dallle...

Publié : dim. 28 août 2005, 13:40
par ikonoklaste
/me arrache les vertèbres de quisatz une à une avec un décapsuleur avant de lui enfoncer à travers la gorge avec un balai brosse.

Sinon même si tu as certainement raison, je trouve qu'elle a pas beaucoup de sens ta trad de jiraya, je préférai celle de orpheus :razz:

Publié : dim. 28 août 2005, 13:46
par bibou-kun v1.1
Toutefois Iko, il a raison pôur la traduction de jiraya, en effet l'auteur a voulu accentuer le fait que Jiraya va et vient quand il veut a Konoha, la traduction ideal de son nom est vient de nul part

Je l'avais expliqué dans la rubrique personnage favori a Jiraya bien sure!

Edit: c'était pour t'aggresser :grin: sympa! non je deconne je fais de la pub intensive pour mes posts de la rubrique personnage favori en se moment! :lol:

En tout cas il ne trouvera pas zabuza, c'est trop dur pour lui! (en esperant que ca le motive pour chercher)

Publié : dim. 28 août 2005, 14:00
par ikonoklaste
Ben ui je sais qu'il a raison :grin: mais "je" "venir" "être" ça m'a pas fait tilter 8-)

et pis quisatz, si tu sais d'où viens "Zabuza", hésite pas à le dire hein :razz:

Publié : dim. 28 août 2005, 18:52
par quisatz
Ayé les amis, voici pour zabuza :

Alors dans naruto ca s'écrit : 再不斬
再= za = une seconde fois ( définition )
不= bu = négation, comme "im" dans impossible ( définition )
斬= za = tuer, couper, décapiter ( définition )

Donc si je me risquais à faire une traduction mot à mot, ca donnerait :
"qui ne tue pas deux fois"

Voili voilo :grin:

Publié : dim. 28 août 2005, 18:59
par bibou-kun v1.1
En gros sa veut dire que tu n'as pas de seconde chance avec zabuza (sacré Kakashi pas peur des mots)...

Publié : dim. 28 août 2005, 19:02
par ikonoklaste
Si ça se trouve c'est plutôt : "qui ne se fait pas tuer deux fois"
ce serait ironique parceque d'une certaine manière, il se fait tuer deux fois :grin:

Publié : dim. 28 août 2005, 19:57
par orpheus
Je tiens à dire que Quisatz a raison.
Moi, je fais des traductions approximatives car je ne connais pas les noms en kanji. Il est vrai que seul certains noms dans Naruto sont écrit en kanji comme ceux des 3 sannins, de Gaara et de Zabuza. Pour ceux la on peut trouver une signification grace aux caractères (ce que fait très bien quisatz :lol: ).
Pour les autres noms, écrits en katakana, on ne peut etre qu'approximatifs.

P.S. : Iko, moi aussi je préférai ma trad pour Jiraiya :lol: .

Publié : lun. 29 août 2005, 14:40
par Haiia
Donc je suit tout a fait quizats donc sa traduction de zabuza.
Et je réencheri sur Momochi.
donc si on decompose se nous donne

桃 = Momo = pêche
地 = Chi = terre

donc traduction aproximatif: Pêche de la terre

voila

Publié : ven. 02 sept. 2005, 14:16
par Itachi-san
Mouais, pas convaincu pour Momochi ça a pas trop de sens :hein:

Sinon Kankurô c'est le nom d'un ancien comédien de Kabuki (théâtre Japonais où les différents personnages sont représentés par des peintures sur le visage, comme Kankurô qui apparaît chaque fois avec des peintures différentes)