Itachi-san a écrit :Oui, c'est le trailer de Man of Steel, qu'on a déjà évoqué y a un moment. Et alors quoi ? Et alors, le titre, bordel !!

Ça allait vraiment péter le budget de traduire "L'Homme d'acier" pour la VF ?! C'est un truc qui m'insupporte ça, les distrib ou je ne sais quoi ont de plus en plus la flemme de traduire les titres des films et des jeux vidéo, même quand ça pose aucun problème. Tous les titres de livres sont traduits quand c'est possible, alors merde, ils pourraient faire un effort.
Oui, c'est bien le travail des distributeurs étrangers, mais ce n'est nullement par flemmardise. La question du titre est un point fondamental dans la marketabilité d'un film - et ce avec l'affiche et la fameuse bande-annonce. Grosso modo, cette dimension création est la base du marketing d'un film.
Le titre, c'est une marque. En tant que tel, il participe au positionnement du film. Dans le cas d'un blockbuster étranger, le distributeur local doit décider de garder ou non le titre original. Si ce n'est pas le cas, il peut le traduire ou l'adapter. Dans le cas de
Man of Steel, la logique marketing est la bonne. Y a absolument pas besoin de traduire ou d'adapter le titre. Pour prendre un exemple récent, c'est un peu comme
Hunger Games, ou
The Amazing Spider-Man. Ces films reposent sur des œuvres existantes et connues du public. Superman, dans le genre, ça pose juste aucun problème. Pour harmoniser le tout, le logo figure juste derrière le titre sur l'affiche et le personnage, forcément en costume, occupe au bas mot un tiers de celle-ci. Ça ne pose pas de problème de compréhension.
En plus pour ce cas précis, le choix du titre
Man of Steel est un positionnement en soi. Pas
Superman quelque chose, comme les précédents films ni
L'Homme d'Acier - qui en plus fait carrément pitié une fois traduit. Simplement ce titre fait parti de l'ADN du projet. Il est lié au réalisateur -
Snyder, excepté
L'Armée des Morts, n'a jamais eu de titre traduit en français - et ici surtout au producteur, à savoir
Nolan. Donc primo, on garde la version originale, secondo on tèj' le nom principal du super-héros pour faire plus sérieux, plus adulte et on balance un de ses surnoms à la place. Et vu que le père
Nolan, c'est maintenant un grand, un mec reconnu, un réalisateur réaliste et mature il apparaît doublement plus logique de garder le titre original car c'est vachement plus qualitatif - en plus de coller à l'orientation du projet.
Donc en résumé, la démarche est super logique.
Grosso modo, 50% des titres de films étrangers ne sont pas traduits lors de leur exploitation en France.