Page 23 sur 82

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : sam. 04 mai 2013, 10:03
par kito
Zikmu a écrit :S'quoi "LA" bonne fin, parce que je la cherche encore et elle est pas dans mon coffret dvd en tout cas :lol:

Tu parles des films ? Celui que tu viens de taunt dans le topic dédié ? =p
Bah non ça c'est les nouveaux et il reste un film (vous suivez rien décidément :redface: )
Je parle des vieux films (The End of Evangelion), pour l'avoir revu il y a pas longtemps c'est bien meilleur que celle de la série.


Oh et puis https://www.youtube.com/watch?v=jiPz_1hRVc8

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : sam. 04 mai 2013, 10:49
par Itachi-san
End of Evangelion c'est un seul film (censé remplacer les 2 derniers épisodes). La fin de End est bien space quand même. Mais bon au moins ça ressemble à une fin. :euh:

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : sam. 04 mai 2013, 12:23
par DesLife
Ouais, bien violente cette fin. Moins peace que celle de la série.

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : sam. 04 mai 2013, 13:09
par R'iryh
Ah oui ça me reviens, je l'avais pas spécialement aimée non plus il me semble. :hein:

Les fins d'Evangelion, c'est un peu comme la fin de ME3 finalement , c'est pas pour ça que tu te fais la série :siffle:

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : sam. 04 mai 2013, 14:53
par kito
Bah pour le coup c'est pas tellement la fin en elle même mais les 15 minutes qui la précèdent avec ce délire métaphorique qui reprend justement les derniers épisodes de la série TV.

J'aime bien cette fin ouverte où on se demande ce qu'Asuka voulait dire; et puis dans le film tu as CETTE scène hyper anxiogène qu'on verra jamais ailleurs (heureusement :lol: ).

Et
la mort d'Asuka ultra violente mais super bien foutue

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : sam. 04 mai 2013, 20:52
par Itachi-san
Oh purée oui, cette mort… je ressentais presque sa douleur en regardant la scène. :shock:

… sinon, un petit coup de gueule que je dois pousser.
http://www.youtube.com/watch?v=UuR2KDS6 ... r_embedded

Oui, c'est le trailer de Man of Steel, qu'on a déjà évoqué y a un moment. Et alors quoi ? Et alors, le titre, bordel !! :shock: Ça allait vraiment péter le budget de traduire "L'Homme d'acier" pour la VF ?! C'est un truc qui m'insupporte ça, les distrib ou je ne sais quoi ont de plus en plus la flemme de traduire les titres des films et des jeux vidéo, même quand ça pose aucun problème. Tous les titres de livres sont traduits quand c'est possible, alors merde, ils pourraient faire un effort.

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : sam. 04 mai 2013, 20:56
par nataku
Moi ça me dérange pas, j'ai toujours trouvé les titres en français plutôt kitch, même si c'est la bonne trad, vos mieux pas tout traduire. :lol:

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 14:47
par Shinfei
Itachi-san a écrit :Oh purée oui, cette mort… je ressentais presque sa douleur en regardant la scène. :shock:

… sinon, un petit coup de gueule que je dois pousser.
http://www.youtube.com/watch?v=UuR2KDS6 ... r_embedded

Oui, c'est le trailer de Man of Steel, qu'on a déjà évoqué y a un moment. Et alors quoi ? Et alors, le titre, bordel !! :shock: Ça allait vraiment péter le budget de traduire "L'Homme d'acier" pour la VF ?! C'est un truc qui m'insupporte ça, les distrib ou je ne sais quoi ont de plus en plus la flemme de traduire les titres des films et des jeux vidéo, même quand ça pose aucun problème. Tous les titres de livres sont traduits quand c'est possible, alors merde, ils pourraient faire un effort.
C'est une blague ?
Perso ce qui m'insupporte c'est le contraire, tout traduire en permanence.
L'espagne et le canada en sont friand et c'est ridicule.
C'est avec ca qu'on se retrouve avec des "suits, les deux font la paire", "leçons d'anatomie du docteur grey", "el hombre de hierro" pour iron man.

D'ailleurs on aurait l'air bien avec l'homme de fer et l'homme d'acier.

C'est comme les mangas avec le kaleidoscope de Sasuke et le clonage de l'ombre de naruto...

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 16:33
par kito
Shinfei a écrit :
Itachi-san a écrit : D'ailleurs on aurait l'air bien avec l'homme de fer et l'homme d'acier.

C'est comme les mangas avec le kaleidoscope de Sasuke et le clonage de l'ombre de naruto...
Rien à voir.
Je peux comprendre qu'on en traduise pas Iron Man, après tout c'est son nom; mais là tu parles des traductions de techniques, c'est pas la même chose.

Moi aussi je préfère un Rasengan à l'orbe tourbillonnant mais c'est qu'une question de préférence uniquement basée sur le fait que j'ai entendu le terme Rasengan avant sa traduction française.

Ne mélangeons pas les frites et les patates.

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 16:54
par Heaven smile
Itachi-san a écrit :Oui, c'est le trailer de Man of Steel, qu'on a déjà évoqué y a un moment. Et alors quoi ? Et alors, le titre, bordel !! :shock: Ça allait vraiment péter le budget de traduire "L'Homme d'acier" pour la VF ?! C'est un truc qui m'insupporte ça, les distrib ou je ne sais quoi ont de plus en plus la flemme de traduire les titres des films et des jeux vidéo, même quand ça pose aucun problème. Tous les titres de livres sont traduits quand c'est possible, alors merde, ils pourraient faire un effort.
Oui, c'est bien le travail des distributeurs étrangers, mais ce n'est nullement par flemmardise. La question du titre est un point fondamental dans la marketabilité d'un film - et ce avec l'affiche et la fameuse bande-annonce. Grosso modo, cette dimension création est la base du marketing d'un film.

Le titre, c'est une marque. En tant que tel, il participe au positionnement du film. Dans le cas d'un blockbuster étranger, le distributeur local doit décider de garder ou non le titre original. Si ce n'est pas le cas, il peut le traduire ou l'adapter. Dans le cas de Man of Steel, la logique marketing est la bonne. Y a absolument pas besoin de traduire ou d'adapter le titre. Pour prendre un exemple récent, c'est un peu comme Hunger Games, ou The Amazing Spider-Man. Ces films reposent sur des œuvres existantes et connues du public. Superman, dans le genre, ça pose juste aucun problème. Pour harmoniser le tout, le logo figure juste derrière le titre sur l'affiche et le personnage, forcément en costume, occupe au bas mot un tiers de celle-ci. Ça ne pose pas de problème de compréhension.

En plus pour ce cas précis, le choix du titre Man of Steel est un positionnement en soi. Pas Superman quelque chose, comme les précédents films ni L'Homme d'Acier - qui en plus fait carrément pitié une fois traduit. Simplement ce titre fait parti de l'ADN du projet. Il est lié au réalisateur - Snyder, excepté L'Armée des Morts, n'a jamais eu de titre traduit en français - et ici surtout au producteur, à savoir Nolan. Donc primo, on garde la version originale, secondo on tèj' le nom principal du super-héros pour faire plus sérieux, plus adulte et on balance un de ses surnoms à la place. Et vu que le père Nolan, c'est maintenant un grand, un mec reconnu, un réalisateur réaliste et mature il apparaît doublement plus logique de garder le titre original car c'est vachement plus qualitatif - en plus de coller à l'orientation du projet.

Donc en résumé, la démarche est super logique.
Grosso modo, 50% des titres de films étrangers ne sont pas traduits lors de leur exploitation en France.

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 17:07
par Shinfei
kito a écrit :
Shinfei a écrit :
Itachi-san a écrit : D'ailleurs on aurait l'air bien avec l'homme de fer et l'homme d'acier.

C'est comme les mangas avec le kaleidoscope de Sasuke et le clonage de l'ombre de naruto...
Rien à voir.
Je peux comprendre qu'on en traduise pas Iron Man, après tout c'est son nom; mais là tu parles des traductions de techniques, c'est pas la même chose.

Moi aussi je préfère un Rasengan à l'orbe tourbillonnant mais c'est qu'une question de préférence uniquement basée sur le fait que j'ai entendu le terme Rasengan avant sa traduction française.

Ne mélangeons pas les frites et les patates.
Pour moi c'est pareil. Je suis anti traduction inutile.
Je vais voir man of steel, l'homme d'acier c'est ridicule c'est tout.
Ce qui n'est pas imprononcable n'a pas besoin d'etre traduit.

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 17:27
par nataku
Quand j'étais môme j’arrivai pas à prononcer "The Tommyknockers'" de Stephen King, j'aurais bien aimé qu'il le traduise en français celui là. :redface:

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 17:47
par kito
Shinfei a écrit : Pour moi c'est pareil. Je suis anti traduction inutile.
En quoi c'est inutile la traduction d'une technique? Au contraire.
Rasengan ça pourrait dire "poivre sel dans mon slip!" on serait là comme des cons à dire "c'est génial mec" :hein:

Une technique c'est pas une personne, surtout dans les mangas où c'est sensé expliquer ce qu'on voit.
Et puis sans traduction Kenshin aurait été beaucoup moins amusant ( "technique Hokuto de cuisine!" :lol: )
Shinfei a écrit :Ce qui n'est pas imprononcable n'a pas besoin d'etre traduit.
Enfin excuse moi mais il y a un paquet de noms qui sont imprononçables, pour peu que ce soit ton premier manga j'en parle même pas :kamool:

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 18:37
par R'iryh
C'est aussi du fait que c'est plus hype de garder la version originale, quand on comprend pas le terme en fait.

Du moment que ça deviens intelligible, ça deviens ridicule (cf Rasengan ou Man of Steel), donc on préfère garder la VO, ça fait moins kitch.
Mais pourtant, c'est bien ce que ça veut dire tous ces termes, des trucs basiques un peu ridicules. :mrgreen:

Moi c'est les noms propres que j'ai horreur de voir traduit. C'est la spécialité de Blizzard ça par exemple, et ça pue du cul très fort.

Y a quelques exemples assez dégueux dans World of Warcraft :
Quand tu vois "Tyrande Whisperwind" traduit en "Tyrande Murmevent", t'as envie de te tirer une balle quand même :roll:
Ou "Frostmourn" (un nom d'épée) en "Deuillegivre".
Ou "Stormwind" en "Hurlevent".

Pour "Undercity" ça faisait tellement moisis qu'ils ont été obligés de feinter. Traduit en "Fossoyeuse".
Limite je trouve ça mieux s'ils font l'effort de modifier un peu la signification histoire que ça reste... Ben Français tout simplement.
Parce que les termes semi-batards pour traduire absolument le truc c'est vraiment indigeste. En plus d'être incorrect en ce qui me concerne.

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..

Publié : dim. 05 mai 2013, 19:34
par Itachi-san
Je suis d'accord qu'y a des trucs qu'il vaut mieux éviter de traduire, en tout cas pas littéralement ; parce que c'est un nom propre, un jeu de mots intraduisible ou un choix de langue manifestement délibéré (genre «The Artist»). On va pas placarder partout des «Super-Homme». Mais «l'Homme d'acier», franchement, je trouve ça tout à fait correct moi. :hein:

En France on appelle Superman l'homme d'acier, pas le "man of steel", donc je vois aucune raison de pas le traduire. C'est pas une histoire de marque ou de grandeur de Nolan ou de je sais pas quoi. Là le titre original est en anglais parce que le réalisateur parle anglais, c'est tout. >__<