Ah, d'accord. Je savais pas. C'est simple en fait.Itachi-san a écrit : C'est pas une histoire de marque ou de grandeur de Nolan ou de je sais pas quoi. Là le titre original est en anglais parce que le réalisateur parle anglais, c'est tout. >__<
[Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ...
Modérateur : Ero-modos
-
- Agent Crockett
- Messages : 6005
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 12:03
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Hmm non.
Si la question de la traduction dépendait uniquement de l'origine du dit film ça se saurait
Ce genre de questions remontent à bien avant le cinéma, bien avant les mangas, peut être même bien avant la littérature.
C'est toi Heaven qui a fait du market aussi? Dans tous les cas c'est effectivement un coup marketing pour mieux vendre le film.
Par contre autant je suis d'accord sur ton analyse, autant "Man of Steel" je ne trouve pas ça très parlant aux non-initiés (sachant que SUperman est le 1er/2ème super héros le plus connu le film ne s'adresse pas uniquement aux fans du comics).
C'était aussi le cas pour The Dark Knight mais c'était moins gênant.
Après je suis pas persuadé que ça change quoi que ce soit mais quand même.
Apparemment il est listé "Man of Steel" tout court, mais je serai pas étonné de le voir listé dans les salles de cinés sous "Superman : Man of Steel".
Si la question de la traduction dépendait uniquement de l'origine du dit film ça se saurait

Ce genre de questions remontent à bien avant le cinéma, bien avant les mangas, peut être même bien avant la littérature.
C'est toi Heaven qui a fait du market aussi? Dans tous les cas c'est effectivement un coup marketing pour mieux vendre le film.
Par contre autant je suis d'accord sur ton analyse, autant "Man of Steel" je ne trouve pas ça très parlant aux non-initiés (sachant que SUperman est le 1er/2ème super héros le plus connu le film ne s'adresse pas uniquement aux fans du comics).
C'était aussi le cas pour The Dark Knight mais c'était moins gênant.
Après je suis pas persuadé que ça change quoi que ce soit mais quand même.
Apparemment il est listé "Man of Steel" tout court, mais je serai pas étonné de le voir listé dans les salles de cinés sous "Superman : Man of Steel".
_______________
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Quand je dis ça, je veux dire que dans le cas présent, le fait que le titre soit en anglais ne relève d'aucun "choix artistique". Le film est américain, donc le titre original est en anglais ; si le film avait été français, il aurait été intitulé "l'Homme d'acier". Parce que comme dit Kito, "Man of Steel" ça dit pas forcément grand chose au spectateur lambda…
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace

-
- Ninja de Légende
- Messages : 6024
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 03:15
- Localisation : Silent Hill
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
"Superman" c'est sacrément kitch aujourd'hui ( quand on le prononce on pense à un type en collant avec slip par dessus) je pense que c'est pour ça qu'il l'ont baptisé "Man of Steel" (et modernisé son costume en passant) bien que se soit justifié au vu du trailer puisque pendant un bon moment il agit en tant qu'anonyme et que le peuple ne lui a pas encore donné son surnom.
Ou alors, en fait Znyder et Nolan n'ont pas eu les droits sur la licence Superman et le film c'est un gros plagiat.
Ou alors, en fait Znyder et Nolan n'ont pas eu les droits sur la licence Superman et le film c'est un gros plagiat.

Mon âme se compose et décompose
comme un puzzle mélancolique...
dont chaque pièce a sa propre tristesse.

comme un puzzle mélancolique...
dont chaque pièce a sa propre tristesse.

Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Pas d'accord, Man of Steel c'est son surnom... Ça reste donc un nom. Sinon ça aurait été Man of steel. La majuscule fait la différence. On est pas en face du sous titre d'un film, c'est comparable à "Superman" ou "Ironman".Itachi-san a écrit :Quand je dis ça, je veux dire que dans le cas présent, le fait que le titre soit en anglais ne relève d'aucun "choix artistique". Le film est américain, donc le titre original est en anglais ; si le film avait été français, il aurait été intitulé "l'Homme d'acier". Parce que comme dit Kito, "Man of Steel" ça dit pas forcément grand chose au spectateur lambda…
Pour The Dark Knight ils ont fait ça de façon assez moche en l’appelant en France "The Dark Knight - Le Chevalier Noir". Appelé le film "Le Chevalier Noir" aurait été aberrant... tout pareil pour Man of Steel. Sans compterl e fait que "L'homme d'acier" ce n'est parlant pour personne, et très moche, tout simplement.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Les titres anglais ont des majuscules sur tous les mots, c'est une convention. >__<
Bref, on va se mettre d'accord sur notre désaccord je crois.
Moi je trouve ça très bien L'Homme d'acier. Na.
Bref, on va se mettre d'accord sur notre désaccord je crois.

Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace

-
- Ninja de Légende
- Messages : 6403
- Inscription : mer. 03 août 2005, 13:29
- Localisation : Sous la couette avec Zion ^_^
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Ben ecoute je prefere 100 fois le sharingan que le kaleidoscopekito a écrit :En quoi c'est inutile la traduction d'une technique? Au contraire.Shinfei a écrit : Pour moi c'est pareil. Je suis anti traduction inutile.
Rasengan ça pourrait dire "poivre sel dans mon slip!" on serait là comme des cons à dire "c'est génial mec"![]()
Une technique c'est pas une personne, surtout dans les mangas où c'est sensé expliquer ce qu'on voit.
Et puis sans traduction Kenshin aurait été beaucoup moins amusant ( "technique Hokuto de cuisine!")
Enfin excuse moi mais il y a un paquet de noms qui sont imprononçables, pour peu que ce soit ton premier manga j'en parle même pasShinfei a écrit :Ce qui n'est pas imprononcable n'a pas besoin d'etre traduit.

Le nom d'une technique doit garder son nom d'origine pour moi. Si on se met a faire de "la voie de la main et du vide " au lieu du karate ca va devenir chiant aux forum de sports

Sinan c'est pas Kenshin le manga dont du parles. Tu vois les traduction t'ont perturbé


Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Ken, Kenshin j'ai toujours confondu, rien à voir.
Voila pourquoi il faut traduire:
http://www.youtube.com/watch?v=JWDsDVJj ... re=related
Voila pourquoi il faut traduire:
http://www.youtube.com/watch?v=JWDsDVJj ... re=related
_______________
-
- Agent Crockett
- Messages : 6005
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 12:03
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Pendant un instant, j'ai vraiment cru que cette petite digression était une blague. Mais en fait non.
Y a un mois, j'ai vu Effets Secondaires de Soderbergh. C'était bien. Un excellent thriller médical. Mais ce n'était pas très drôle. Heureusement, un mois avant de le voir, je m'étais fait le dernier Judd Apatow, 40 ans : Mode d'Emploi. Et j'avais beaucoup ri. Mais ça manquait un peu d'action. Manque de chance, j'ai loupé les films qui auraient pu combler ce manque. Comme Une Balle dans le Tête de Walter Hill ou La Chute de La Maison Blanche d'Antoine Fuqua.
Ôh bah ça alors, les titres sont en français. C'est marrant ça. Rappelons quand même que :
J'ai donc parlé en connaissance de cause.
Y a un mois, j'ai vu Effets Secondaires de Soderbergh. C'était bien. Un excellent thriller médical. Mais ce n'était pas très drôle. Heureusement, un mois avant de le voir, je m'étais fait le dernier Judd Apatow, 40 ans : Mode d'Emploi. Et j'avais beaucoup ri. Mais ça manquait un peu d'action. Manque de chance, j'ai loupé les films qui auraient pu combler ce manque. Comme Une Balle dans le Tête de Walter Hill ou La Chute de La Maison Blanche d'Antoine Fuqua.
Ôh bah ça alors, les titres sont en français. C'est marrant ça. Rappelons quand même que :
Le film est américain, donc le titre original est en anglais

C'est exact.C'est toi Heaven qui a fait du market aussi?
J'ai donc parlé en connaissance de cause.
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Par contre c'est quoi l'intérêt de changer le titre d'un film par un autre titre anglais lors de la sortie en France? Car ça arrive de plus en plus souvent aussi.
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Si tu prends l'exemple de Very Bad Trip c'est principalement parce que The Hangover est pas un terme compréhensible pour ceux qui ne parlent pas anglais.
Mais comme "Lendemain de cuite" ça fait trop canadien et pas hype du tout, du côté marketing on va essayer de rendre ça un peu plus impliquant pour la cible.
En soit, Very Bad Trip ça peut paraitre un peu bizarre comme traduction, mais là où l'équipe marketing a bien jouée le coup c'est que d'une part même si ça reste un nom anglais c'est bien plus facile à comprendre que The Hangover. A la limite les anglophobes auront un peu de mal avec "trip" mais globalement ça parle à tout le monde.
Car c'est justement ça la force du titre français, ça parle à une cible très large. Les marketeux ont quand même vu le potentiel du film (qui était assez inattendu quand même) et ont donc imaginer un titre suffisamment implicant pour les jeunes (bad trip dans le sens de "on a mal géré notre alcool") et les moins jeunes (bad trip dans le sens de "quel sacré voyage!").
Et pour le coup sur Very Bad Trip c'est un vrai succès, le terme a été reprit un paquet de fois jusqu'à devenir une vraie tendance (Very Bad cops, Very Bad blagues... etc); chose qu'on a pas vu avec The Hangover.
Mais globalement c'est surtout pour avoir un nom cool mais compréhensible
Mais comme "Lendemain de cuite" ça fait trop canadien et pas hype du tout, du côté marketing on va essayer de rendre ça un peu plus impliquant pour la cible.
En soit, Very Bad Trip ça peut paraitre un peu bizarre comme traduction, mais là où l'équipe marketing a bien jouée le coup c'est que d'une part même si ça reste un nom anglais c'est bien plus facile à comprendre que The Hangover. A la limite les anglophobes auront un peu de mal avec "trip" mais globalement ça parle à tout le monde.
Car c'est justement ça la force du titre français, ça parle à une cible très large. Les marketeux ont quand même vu le potentiel du film (qui était assez inattendu quand même) et ont donc imaginer un titre suffisamment implicant pour les jeunes (bad trip dans le sens de "on a mal géré notre alcool") et les moins jeunes (bad trip dans le sens de "quel sacré voyage!").
Et pour le coup sur Very Bad Trip c'est un vrai succès, le terme a été reprit un paquet de fois jusqu'à devenir une vraie tendance (Very Bad cops, Very Bad blagues... etc); chose qu'on a pas vu avec The Hangover.
Mais globalement c'est surtout pour avoir un nom cool mais compréhensible

_______________
-
- Agent Crockett
- Messages : 6005
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 12:03
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Ouais, voilà.
Faut savoir que la question d'un titre de film est un fondamental. Si l'on parvient a identifier des mécaniques décisionnelles et donc de fait des typologies de titres de films, on peut néanmoins toujours trouver un film qui échappe aux "règles". C'est juste pour dire.
Le choix - pour une exploitation France - d'un titre anglais pour suppléer à un titre anglais original n'est pas le plus majoritaire. Ça concerne avant tout quelques genres, dont essentiellement les comédies - chorales, romantiques, etc. Autrement dit, des films à l'identité - ici, le genre - fortement marquée. La réflexion englobe donc ce qu'à dit kito, à savoir un questionnement sur la compréhension du titre - en fonction de son potentiel - et sur l'identité à proprement parlé du film.
Le titre - qui fonctionne en combo avec l'affiche - doit aguicher le spectateur et lui donner une idée de ce qu'il va voir. Un film comme Valentine's Day, on est d'accord que c'est 1/ parfaitement compréhensible, 2/ rattaché à un genre aisément identifiable par le spectateur (rom'com'), 3/ fort d'une identité - en l’occurrence américaine.
À l'inverse, un film comme No Strings Attached, c'est clairement moins adapté pour une exploitation sur le territoire français. Compte tenu de la cible, ça pêche sur le point de la compréhension - surtout qu'il s'agit d'une expression. Du coup, le film devient Sex Friends. En plus de tout accorder, ce nouveau titre étranger reste assez proche du pitch du film, les aventures de deux "sex friends". Réflexion : "Ah, oui, deux copains de baise quoi."
Un autre exemple, comme, histoire de. Pour le film de Linklater School of Rock, on a fait aussi une modif' légère. Linklater, c'est un réalisateur plutôt habitué aux festivals, que l'on classe dans les indépendants. Pour Before Sunset par exemple, c'est pas la société mère Warner Bros Pictures qui s'est occupée de la prod' et de la distrib', mais Warner Independent Pictures. C'est juste pour illustrer. D'autant que WIP a été fermé.
School of Rock était vachement plus grand public que ses précédents films. Pas expérimental, pas existentiel, etc. Non. Au contraire. Y a Jack Black, c'est une comédie, les 8/10e du casting sont composés d'enfants et c'est également une comédie musicale. Le film devient de fait Rock Academy. C'est plus ou moins la même chose et la lecture du terme academy colle à la lecture française sur le plan de la prononciation. Academy, académie, école, ok. Ça traduit bien l'esprit du film.
Faut savoir que la question d'un titre de film est un fondamental. Si l'on parvient a identifier des mécaniques décisionnelles et donc de fait des typologies de titres de films, on peut néanmoins toujours trouver un film qui échappe aux "règles". C'est juste pour dire.
Le choix - pour une exploitation France - d'un titre anglais pour suppléer à un titre anglais original n'est pas le plus majoritaire. Ça concerne avant tout quelques genres, dont essentiellement les comédies - chorales, romantiques, etc. Autrement dit, des films à l'identité - ici, le genre - fortement marquée. La réflexion englobe donc ce qu'à dit kito, à savoir un questionnement sur la compréhension du titre - en fonction de son potentiel - et sur l'identité à proprement parlé du film.
Le titre - qui fonctionne en combo avec l'affiche - doit aguicher le spectateur et lui donner une idée de ce qu'il va voir. Un film comme Valentine's Day, on est d'accord que c'est 1/ parfaitement compréhensible, 2/ rattaché à un genre aisément identifiable par le spectateur (rom'com'), 3/ fort d'une identité - en l’occurrence américaine.
À l'inverse, un film comme No Strings Attached, c'est clairement moins adapté pour une exploitation sur le territoire français. Compte tenu de la cible, ça pêche sur le point de la compréhension - surtout qu'il s'agit d'une expression. Du coup, le film devient Sex Friends. En plus de tout accorder, ce nouveau titre étranger reste assez proche du pitch du film, les aventures de deux "sex friends". Réflexion : "Ah, oui, deux copains de baise quoi."
Un autre exemple, comme, histoire de. Pour le film de Linklater School of Rock, on a fait aussi une modif' légère. Linklater, c'est un réalisateur plutôt habitué aux festivals, que l'on classe dans les indépendants. Pour Before Sunset par exemple, c'est pas la société mère Warner Bros Pictures qui s'est occupée de la prod' et de la distrib', mais Warner Independent Pictures. C'est juste pour illustrer. D'autant que WIP a été fermé.
School of Rock était vachement plus grand public que ses précédents films. Pas expérimental, pas existentiel, etc. Non. Au contraire. Y a Jack Black, c'est une comédie, les 8/10e du casting sont composés d'enfants et c'est également une comédie musicale. Le film devient de fait Rock Academy. C'est plus ou moins la même chose et la lecture du terme academy colle à la lecture française sur le plan de la prononciation. Academy, académie, école, ok. Ça traduit bien l'esprit du film.
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6024
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 03:15
- Localisation : Silent Hill
Re: [Cinéma] Les dernières actus, rumeurs, trailers, DVD, ..
Suffit de voir comment la com c'est planté pour le film "John Carter" et les répercutions que ça a eu...
Mon âme se compose et décompose
comme un puzzle mélancolique...
dont chaque pièce a sa propre tristesse.

comme un puzzle mélancolique...
dont chaque pièce a sa propre tristesse.
