Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Publié : mer. 20 août 2008, 01:12
				
				Je suis habitué a suivre les animes en japonnais, donc certains trucs essentiels sont pour moi nécessaire dans une traduction, les suffixes, c'est primordiale pour moi, c'est bête mais c'est une part essentiel des relations, appeler quelqu'un Monsieur X à la place X-san, je trouve que ça prête a confusion, on comprendra jamais vraiment les subtilités du langage japonnais mais permettre de faire comprendre au lecteur qu'a travers sa lecture, il puisse entrapercevoir  certaines bases ( même pas les fondamentaux )de la langue japonaise, ça peut qu'enrichir le lecteur, d'ailleurs on remarquera que maintenant, nous lisons et achetons presque exclusivement nos mangas en français dans un sens de lecture japonnais, c'est que déjà on a la preuve que le lecteur de base est capable d'assimiler des subtilités culturels, et les suffixes c'est autrement moins révolutionnaire que le sens de lecture surtout pour un occidental, ce qui faut c'est un temps d'adaptation .
Donc plus on donnera des clés de compréhensions au lecteur et plus le lecteur aura la faculté d'accepter l'œuvre dans sa globalité, le sens de lecture a déjà prouvé que l'adaptation était possible, l'idéal est de coller au maximum a l'original .
Le lecteur n'est pas idiot, vendons lui un Naruto le plus proche de l'origine et pas une version dénaturé qui ne fera que le décevoir s'il acquiert certaine bases, il lit un manga traduit en japonnais, il ne lit pas une bande dessiné en français, il faut que la France ( la francophonie ) acquiert une expérience dans la traduction d'ouvrage issu d'une culture totalement différente de la notre pour qu'en fin de compte, que le lecteur comprenne entièrement l'ouvrage mais sans que l'ouvrage soit en partie corrompu par le processus de traduction .
Après j'ai un problème avec certaines expressions très décalé ou tout simplement trop pompeuse pour qu'elle soit représentatif de la personnalité d'un des protagonistes mais ce qu'il faut visiblement c'est de l'expérience et du temps .
			Donc plus on donnera des clés de compréhensions au lecteur et plus le lecteur aura la faculté d'accepter l'œuvre dans sa globalité, le sens de lecture a déjà prouvé que l'adaptation était possible, l'idéal est de coller au maximum a l'original .
Le lecteur n'est pas idiot, vendons lui un Naruto le plus proche de l'origine et pas une version dénaturé qui ne fera que le décevoir s'il acquiert certaine bases, il lit un manga traduit en japonnais, il ne lit pas une bande dessiné en français, il faut que la France ( la francophonie ) acquiert une expérience dans la traduction d'ouvrage issu d'une culture totalement différente de la notre pour qu'en fin de compte, que le lecteur comprenne entièrement l'ouvrage mais sans que l'ouvrage soit en partie corrompu par le processus de traduction .
Après j'ai un problème avec certaines expressions très décalé ou tout simplement trop pompeuse pour qu'elle soit représentatif de la personnalité d'un des protagonistes mais ce qu'il faut visiblement c'est de l'expérience et du temps .
 
  
  
 
 
  
  
 . Vous voulez qu'on respecte la langue francaise ( wahou un -san a la fin d'un nom c'est un scandale), mais l'oeuvre a le droit qu'on la respecte tout autant.
 . Vous voulez qu'on respecte la langue francaise ( wahou un -san a la fin d'un nom c'est un scandale), mais l'oeuvre a le droit qu'on la respecte tout autant. ils sont super proche etc..., du coup ils utilisent plus de suffixe entre eux.
 ils sont super proche etc..., du coup ils utilisent plus de suffixe entre eux.
 On traduit par monsieur (comme le confirme mon "grand dictionaire anglais Hachette & Oxford", jvois pas le probleme, en plus traduction anglais-francais et japonais-francais c'est vraiment pas comparable , deja on a le meme alphabets c'est un plus
 On traduit par monsieur (comme le confirme mon "grand dictionaire anglais Hachette & Oxford", jvois pas le probleme, en plus traduction anglais-francais et japonais-francais c'est vraiment pas comparable , deja on a le meme alphabets c'est un plus  et elles se ressemblent fortement ,  des mots anglais sont integré a la langue francaise (T-shirt,fairplay etc...) et vice versa (rendezvous,café,femme fatale,nom de guerre etc..)
 et elles se ressemblent fortement ,  des mots anglais sont integré a la langue francaise (T-shirt,fairplay etc...) et vice versa (rendezvous,café,femme fatale,nom de guerre etc..) 
   Donc ça ne me choquerait absolument pas de voir des "mademoiselle", "madame", "monsieur" selon les cas, Le "-san", il semble qu'on puisse l'utiliser autant pour s'adresser à quelqu'un du même âge qu'à quelqu'un d'une génération au dessus, homme ou femme, tant qu'une relation hiérarchique n'intervient pas. En français ça fonctionne différemment, donc on perd un peu de "subtilité" à laisser tel quel dans ce cas précis.
 Donc ça ne me choquerait absolument pas de voir des "mademoiselle", "madame", "monsieur" selon les cas, Le "-san", il semble qu'on puisse l'utiliser autant pour s'adresser à quelqu'un du même âge qu'à quelqu'un d'une génération au dessus, homme ou femme, tant qu'une relation hiérarchique n'intervient pas. En français ça fonctionne différemment, donc on perd un peu de "subtilité" à laisser tel quel dans ce cas précis. 