Apprenons le japonais avec copain Naruto !

Du nouveau sur Naruto ? Plus de place dans ta bibliothèque pour le dernier tome ? Les tops des ventes ? Viens lâcher tes infos : on est preneur !

Modérateur : Ero-modos

quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

PEWLEH, si il y a des grosses erreurs, dis moi où elles sont, ca fera avancer le shmilblick. A mon avis ce ne sont pas des erreurs, mais des imprécisions, plus ou moins volontaires.

Ensuite pour shannaro, comme je l'ai écrit :
Voili mais c'est pure spéculation de ma part
J'ai pas dit que c'était vrai ce que j'ai écrit, j'ai dit que c'est hypothétiquement peut-être une possibilité.

Si tu veux connaître la définition de shanto, vas sur edict, et tape "shanto" :
http://www.lexilogos.com/japonais_langu ... naires.htm
ou sinon ici : http://dictionary.goo.ne.jp/
mais y'a du boulot avant de faire comprendre Naruto en VO à tout ce petit monde
Chui d'accord avec toi :grin:, en plus j'ai plus beaucoup de temps à moi pour faire une nouvelle page :sad:
Watarai
Etudiant à l'académie
Messages : 40
Inscription : mer. 01 mars 2006, 20:28

Message par Watarai »

En jettant un coup d'oeil dans le Koujien, shanto est plutôt un synonyme de kichinto traduisible par "correctement, exactement, en bonne et due forme"
Mais bon kichinto est bien plus employé, du moins je l'ai entendu bien plus souvent que shanto (qui je pense ne s'emploie quasiment pas) :humm:

Maintenant et ça va pas faire avancer le schmilblick est ce vraiment la base etymologique de shannaro...pas sur :heink2:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Mais quand on dit "shanto shinasai", ça signifie " Tenez-vous droit" mais aussi "Ayez du caractère" et il s'emploit couramment.
"chanto" et "kichinto" sont des synonymes qui n'ont aucun rapport avec "shanto" selon moi...
Les deux font plutôt référence à l' "attitude correcte", tandis que "shanto" se rapporte plus à la personnalité.

Quoi qu'il en soit, je soutiens toujours l'hypothèse de Quisatz qui se rapproche le plus de la signification que ce mot veut faire paraître.

Ro t'es un boss quiqui! :grin:
Watarai
Etudiant à l'académie
Messages : 40
Inscription : mer. 01 mars 2006, 20:28

Message par Watarai »

Rilakkuma a écrit :Mais quand on dit "shanto shinasai", ça signifie " Tenez-vous droit" mais aussi "Ayez du caractère" et il s'emploit couramment.
Tout à fait d'accord:
身体をしゃんとしなさい pour la première définition
もう少ししゃんとしなさい pour la seconde

Je l'ai entendu moins souvent que "Kichinto" mais bon dans ces circonstances il est employé :-)

Rilakkuma a écrit :"chanto" et "kichinto" sont des synonymes qui n'ont aucun rapport avec "shanto" selon moi...
Les deux font plutôt référence à l' "attitude correcte", tandis que "shanto" se rapporte plus à la personnalité.
Si on se réfère à la définition que tu as donné ci dessus "Tenez vous droit" et bien alors "Shanto" se réfère aussi à l'attitude correcte :razz:
De plus en me référant au dico Jap-Jap il me renvoie vers "Kichinto", donc le rapport existe bel et bien, cependant il me semble et tu l'as souligné à juste titre que c'est tout simplement une question de nuance.
Rilakkuma a écrit :Quoi qu'il en soit, je soutiens toujours l'hypothèse de Quisatz qui se rapproche le plus de la signification que ce mot veut faire paraître.


Moi ce qui me dérange, c'est pas la définition que Quisatz donne, mais plus la décomposition.
Pourquoi Shanto + Naru, au lieu de Shanto + suru.
C'est ce point la qui me rend sceptique, de plus si je peux me permettre, la forme impérative de naru (si elle existe ce qui à mon sens est impossible) ne peut grammaticalement prendre cette forme.
Ex: Ichidan Taberu----> Tabero
Yodan Iku--------------> Ike

Naru n'est pas un ichidan donc Naro...arienai
quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

Merci pour ton soutien Rilakkuma :grin:
Maintenant et ça va pas faire avancer le schmilblick est ce vraiment la base etymologique de shannaro...pas sur
Je le dis moi même que c'est pas sûr du tout :
Ensuite pour shannaro, comme je l'ai écrit :
Voili mais c'est pure spéculation de ma part
J'ai pas dit que c'était vrai ce que j'ai écrit, j'ai dit que c'est hypothétiquement peut-être une possibilité.
Watarai, ta dernière remarque est intéressante :grin:
C'est bien à mon avis, tant que kishi dis pas d'où ca vient le "shannaro", on le saura pas. A moins d'aller scruter les sites persos japs fans de naruto et encore...
Watarai
Etudiant à l'académie
Messages : 40
Inscription : mer. 01 mars 2006, 20:28

Message par Watarai »

En tout cas ma personnalité tordue va me pousser à trouver la définition de "Shannaro" :twisted:
Je vous tiens au courant.

Hs: Ton tout premier poste quisatz est vraiment très bien ficelé, et j'ai vraiment apprécié le coté pédagogique, très interessant. Une bonne initiation et mise en bouche je dirais :grin:
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Y a un truc qui me turlupine vraiment à propos de la trad de la page 9 du châpitre 257. C'est la conversation entre Kakashi et Itachi : voilà ce qui se dit

"Itachi... Jusqu'où va le pouvoir de tes yeux ?"

Seulement dans le trads anglaises ça donne

"Itachi... How far has been your eyesight deteriorated ?" soit "A quel point ta vue a-t-elle été endommagée ?"

ce qui donne à la phrase un sens complètement différent, et qui risque même d'être déterminant pour la suite même du manga !

Alors un Japanophone pourrait-il nous décortiquer la page RAW point par point pour qu'on puisse y voir plus clair (si j'ose dire^^') ? Quelle trad a raison ?
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Il me semble que j'ai déjà répondu à cette question... :columbo:
Enfin bref, je n'ai pas retrouvé le raw en VO, tu l'as Itachi san ?
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Euh non je me souviens pas que quelqu'un y ait répondu :hein: Si oui ou ça ? :hein:

Et non justement j'ai pas le châpitre en RAW :mrbrelle:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

C'était dans "Derniers chapitres: supposition et discussion", heureusement que tu ne t'en souviens pas, j'avais sorti une blague foireuse à ce sujet...

J'ai farfouillé sur le net et je l'ai trouvé :
Image
omae no : ta
shiryoku 視力 : vue
verbe ochiteru 落ちてる : baisser, chuter
dokomade : jusqu'où
Ce qui donne: "Jusqu'où ta vue a-t-elle baissé ?" :columbo:

EDIT: j'ai fait une grosse faute de français :siffle:
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Damnède mais ça change tout ça :shock:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
bourricot
Etudiant à l'académie
Messages : 4
Inscription : sam. 25 mars 2006, 21:41

Message par bourricot »

Alors,

Juste en ayan lut le cours de japonnais ,je suis bluffé je regarderai ou mes DBZ d'une autre façon. :roll:

bon je vais lire les post de ce topic :arrow:
Ray
Chunnin
Messages : 783
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:45
Localisation : entre 2 fesses !!!!!
Contact :

Message par Ray »

Itachi-san a écrit :Damnède mais ça change tout ça :shock:
j'avais raison sur un des topic ^^ a la fin itachi sera aveugle ^^ :grin:


sur nmt je crois que c'est "jusqu'ou va le pouvoir des tes yeux" c'est mal tourné
Image
quisatz
Aspirant ninja
Messages : 134
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
Localisation : lost in translation...

Message par quisatz »

Oups, je suis désolé pour le manque de réactivité mais j'avais pas vu le post à Itachi-san ( merci bourricot de l'avoir up ).

Bon ben moi je suis pas d'accord avec vous les amis :grin:

Alors explicazzzionnnné :

La définition des mots par Rilakkuma est bien sûr juste 視力 ( shiryoku ) ça veut bien sûr dire vue, capacité à voir et 落ちる (ochiru) veut dire : tomber, échouer, se dégrader, s'effacer.

Alors si on traduit au premier degré et littéralement on peut croire que itachi va bientôt devenir une taupe, sauf que dans tout le chapitre, je dirais dans tout les livres de naruto, c'est la seule et unique fois qu'il y a une notion de perte de vue d'itachi qui ressort.
Ensuite il faut regarder ce qu'il se passe dans le chapitre, après que kakashi ait sorti sa phrase, on voit que Itachi le "sonde" pour voir si il a le mangekyou.
Parce que tout est dans la suite quand Itachi lui répond : "kakashi-san anata... masaka". Et ce "masaka" qui est une sorte d'interjection qui veut dire en gros : "impossible" se référe bien à la perception d'Itachi du mangekyou de kakashi.
Et je me souviens quand ce chapitre était sorti, qui avait fait coulé beaucoup d'encre, même nihongaeri avait dit qu'il était impossible que kakashi avait le mangekyou en expliquant ce que voulait dire "masaka", sauf que kakashi il l'a bien ce mangekyou.
Image

Tout ca pour dire, parce que là je m'égare, que ce que dit kakashi est une provocation. On a toujours vu que kakashi dans le manga est loin d'être con, donc il savait sans doute ce qu'allait faire Itachi après l'avoir provoqué. En plus on voit les yeux d'Itachi grands ouverts la bulle juste après.

En résumé : Kakashi ne dit pas ( enfin je pense pas, je peux toujours me tromper ) "bah alors ma couille, tu deviens myope", il dit plutôt quelque chose dans le genre : "jusqu'où tombe ta vue" si on interpréte un peu plus : "jusqu'où tu es capable de voir", en le provoquant pour se faire "sonder" paske kakashi il crâne il a aussi le mangekyou :grin:

Vindju ca c'est du post, si quelqu'un n'est pas d'accord qu'il n'hésite pas à poster ( hein Rilakkuma :grin: )


** edit : j'ai oublié une remarque qui me semble importante, kakashi utilise la forme "-te ru", pour "ochiru" qui renforce l'idée de constance, c'est à dire que ca vu a pas baissé et puis c'est tout ( c'est pas au "passé" ) mais sa vue est-elle capable dans la durée
**
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

quisatz a écrit :sauf que dans tout le chapitre, je dirais dans tout les livres de naruto, c'est la seule et unique fois qu'il y a une notion de perte de vue d'itachi qui ressort.
Je suis d'accord avec tout ton message sauf peut-être ce détail.

En fait, il n'y a rien de sûr. Mais déjà, lors de la première rencontre entre Itachi/Kisame et Kakashi/Gai/Asuma/Kurenai, Kisame dit quelque chose à Itachi...

Est-ce lié à la fatigue ou alors à autre chose ?
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Répondre