istari a écrit :C'est pour cela que je dis que le traducteur qui ne traduit pas ce genre de choses le fait soit par flemme soit par fanboyisme du Japon, soit tout simplement parce que c'est trop difficile voir impossible.. (donc par flemme)
Ou parce qu'il est mauvais.
Comme tu dis, l'important est de garder l'esprit du manga, et la sensation qu'a le lecteur japonais en lisant son manga.
Si le rapport entre les personnages est importants, le traducteur aura un gros travail d'adaptation sur ce point.
Si les jeux de mots sont importants, le traducteur devra trouver un jeu de mot "français" qui peut coller à la situation.
Si c'est une rime, faut adapter la phrase pour faire une rime en français.
Si c'est une rime qui a un sens particulier par rapport au manga, il faut donner le même sens tout en faisant la rime. C'est d'ailleurs dans ce genre de situation qu'on voit un bon traducteur et un mauvais. Le bon traduira, le mauvais expliquera (parce qu'il trouve pas comment traduire au plus juste).
Il faut faire la différence entre les tics japonais qui doivent être effacé pour être remplacé par des tics français, et ce que cherche à retransmettre l'auteur qui doit être conservé.
Dans le cas du Kato, que je ne connais pas du tout. L'important, c'est le senpai (tiens, je croyais que c'étais sempai d'ailleurs...), ou le fait que Kato lui manque de respect en ne l'appelant pas comme il se doit. L'auteur veut bien insister sur le fait qu'il lui manque de respect. Si pour ça, faut tout un cours sur la culture jap, y'a un soucis.
De même, pour le Kishimoto-san, je dirais que le traducteur a été dépassé. Si, dans la culture jap, le -san a le sens du respect, et qu'il est aussi utilisé pour la rime ou je sais pas quoi d'autre, c'est au traducteur de comprendre ce sur quoi l'auteur met l'accent et comment par rapport à la culture japonaise, pour le retranscrire de la même façon par rapport à notre culture.
Pour moi, plus que traduire une "phrase", plutôt qu'un mot, c'est plutôt une oeuvre qui devrait être traduite. Si tu ne vois qu'un seul chapitre, comment fais-tu la différence entre ce qui est important, et ce qui ne l'es pas?
Quand tu changes un pneu de ta voiture, si y'a pas un pneu parfaitement identique à l'ancien, tu fais quoi?
Tu prends un pneu légèrement différent, ou tu préfères un pneu metallique avec exactement la même taille et le même dessin? Le second est le plus proche de l'ancien, mais il a perdu toute son utilité du même coup.
Le dernier problème, à mes yeux, reste sur les noms. Naruto, si je ne me trompe pas, est le nom d'un ingrédient des ramens, non?
Le japonais moyen pourra faire le rapprochement au bout de quelques épisodes (Naruto adore ça). Pour coller pile poil, il aurait fallu trouver un prénom qui soit aussi un ingrédient d'un plat, et faire en sorte que le plat en question soit ce que mange Naruto. Mais là, on est bloqué, puisqu'il faut changer le dessin. Il en est de même pour la droite et la gauche. Dans Ken le survivant (Hokuto no Ken), si tu remets le manga dans le sens de lecture français, il faut aussi inverser tous les dessins présentant l'anatomie (le coeur est à gauche, pas à droite). Et si cela a un rôle, la seule solution est de changer le dessin. Patatra.
La solution pour le problème de gauche et droite, c'est le sens de publi original. Un peu dur de s'y faire, mais ça évite de plus gros soucis.
Et pour les noms... A voir si celui-ci a de l'importance ou pas. Naruto était trop connu avant pour être modifié. Ils auraient perdus tous les fans du manga. Néanmoins, je suis sûr que tous ceux qui ont vu Nicky Larson n'a pas été choqué par son nom. Personne (ou très peu de gens) savait qu'en fait, c'était Ryo Saeba. Tous les noms des personnages ont été "adapté", ce qui n'est pas gênant quand c'est pris indépendamment.
Aujourd'hui, on fait ça à un manga, il faut faire une croix sur tous les fans qui ont suivi la série depuis sa sortie dans le shonen jump. Donc pas rentable. Pourtant, ce serait la meilleur "adaptation".
Et pour les cris, G.L.K., dis-toi qu'un japonais qui crie Rasengan, c'est comme un français qui crie "Les météores de Pégase".
Par contre, un japonais qui chante Bernard Minet, c'est comme toi et ton Rasengan. Tu comprends rien mais t'aimes bien le résultat, à l'oreille.