Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

Contexte, contexte..
Euh non je parlais du contexte de la phrase... C'est à dire qu'il faut modifier plus que simplement l'expression qu'on cherche à traduire.

Si je reprends l'exemple du Larousse, ça donnerait à la base
Kato-sempai tu peux me passer ton dictionnaire ?
Et en adaptant dans le cas ou on ne dit pas sempai
Kato, tu peux m'passer ton dico ?
et en adaptant en fonction du sempai suite à la répridante
Kato, peux-tu me prêter ton dictionnaire, s'il te plait ?
En fait, on enleve le suffixe mais pour que le ton colle on doit modifier le reste de la phrase.
Donc c'est pour ça que je dis que l'expression sortie de tout contexte, ... C'est .. difficile à traduire.
L'idée qu'on peut avoir c'est de caler un pseudonyme à la personne .. du genre "Kakato" .. (c'est un mauvais exemple mais j'en ai pas d'autres)
Dans ce cas là on peut comprendre que le perso ait pas envie d'etre appelé comme ça et donc demande à un peu de respect.
Mais j'avoue que le suffixe permet d'éviter toute cette gymnastique... Mais encore faut il être aware avec les suffixes. Et une note qui explique que sempai est donné à un élève d'une classe supérieur ça ne rend pas pour autant le fait qu'un sempai ne se sente pas respecté suite au fait qu'on ait oublié le suffixe.

Pour un français qui ne lit pas de manga ça parait assez illogique.
C'est toute un problème quine doit pas avoir lieu quand on lit un livre parce que le problème ne se pose pas pour un lecteur japonais.
Donc le lecteur français doit avoir le même ressenti en lisant son manga en VF que le japonais en lisant sa VO.
Et laisser les suffixes (et plus généralement des mots japs) ça revient à modifier l'aisance avec laquelle un lecteur francais va comprendre le manga.
C'est au traducteur de camoufler ce problème ...

C'est pour cela que je dis que le traducteur qui ne traduit pas ce genre de choses le fait soit par flemme soit par fanboyisme du Japon, soit tout simplement parce que c'est trop difficile voir impossible.. (donc par flemme)

Tin pavé pour rien dire .. ou pour répéter des trucs déja dis .. ou pour enfoncer des portes ouvertes .. Bien ouej Toto
Image
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

istari a écrit :C'est pour cela que je dis que le traducteur qui ne traduit pas ce genre de choses le fait soit par flemme soit par fanboyisme du Japon, soit tout simplement parce que c'est trop difficile voir impossible.. (donc par flemme)
Ou parce qu'il est mauvais. :siffle:

Comme tu dis, l'important est de garder l'esprit du manga, et la sensation qu'a le lecteur japonais en lisant son manga.
Si le rapport entre les personnages est importants, le traducteur aura un gros travail d'adaptation sur ce point.
Si les jeux de mots sont importants, le traducteur devra trouver un jeu de mot "français" qui peut coller à la situation.
Si c'est une rime, faut adapter la phrase pour faire une rime en français.
Si c'est une rime qui a un sens particulier par rapport au manga, il faut donner le même sens tout en faisant la rime. C'est d'ailleurs dans ce genre de situation qu'on voit un bon traducteur et un mauvais. Le bon traduira, le mauvais expliquera (parce qu'il trouve pas comment traduire au plus juste).

Il faut faire la différence entre les tics japonais qui doivent être effacé pour être remplacé par des tics français, et ce que cherche à retransmettre l'auteur qui doit être conservé.

Dans le cas du Kato, que je ne connais pas du tout. L'important, c'est le senpai (tiens, je croyais que c'étais sempai d'ailleurs...), ou le fait que Kato lui manque de respect en ne l'appelant pas comme il se doit. L'auteur veut bien insister sur le fait qu'il lui manque de respect. Si pour ça, faut tout un cours sur la culture jap, y'a un soucis.
De même, pour le Kishimoto-san, je dirais que le traducteur a été dépassé. Si, dans la culture jap, le -san a le sens du respect, et qu'il est aussi utilisé pour la rime ou je sais pas quoi d'autre, c'est au traducteur de comprendre ce sur quoi l'auteur met l'accent et comment par rapport à la culture japonaise, pour le retranscrire de la même façon par rapport à notre culture.

Pour moi, plus que traduire une "phrase", plutôt qu'un mot, c'est plutôt une oeuvre qui devrait être traduite. Si tu ne vois qu'un seul chapitre, comment fais-tu la différence entre ce qui est important, et ce qui ne l'es pas?

Quand tu changes un pneu de ta voiture, si y'a pas un pneu parfaitement identique à l'ancien, tu fais quoi?
Tu prends un pneu légèrement différent, ou tu préfères un pneu metallique avec exactement la même taille et le même dessin? Le second est le plus proche de l'ancien, mais il a perdu toute son utilité du même coup.

Le dernier problème, à mes yeux, reste sur les noms. Naruto, si je ne me trompe pas, est le nom d'un ingrédient des ramens, non?
Le japonais moyen pourra faire le rapprochement au bout de quelques épisodes (Naruto adore ça). Pour coller pile poil, il aurait fallu trouver un prénom qui soit aussi un ingrédient d'un plat, et faire en sorte que le plat en question soit ce que mange Naruto. Mais là, on est bloqué, puisqu'il faut changer le dessin. Il en est de même pour la droite et la gauche. Dans Ken le survivant (Hokuto no Ken), si tu remets le manga dans le sens de lecture français, il faut aussi inverser tous les dessins présentant l'anatomie (le coeur est à gauche, pas à droite). Et si cela a un rôle, la seule solution est de changer le dessin. Patatra.

La solution pour le problème de gauche et droite, c'est le sens de publi original. Un peu dur de s'y faire, mais ça évite de plus gros soucis.

Et pour les noms... A voir si celui-ci a de l'importance ou pas. Naruto était trop connu avant pour être modifié. Ils auraient perdus tous les fans du manga. Néanmoins, je suis sûr que tous ceux qui ont vu Nicky Larson n'a pas été choqué par son nom. Personne (ou très peu de gens) savait qu'en fait, c'était Ryo Saeba. Tous les noms des personnages ont été "adapté", ce qui n'est pas gênant quand c'est pris indépendamment.
Aujourd'hui, on fait ça à un manga, il faut faire une croix sur tous les fans qui ont suivi la série depuis sa sortie dans le shonen jump. Donc pas rentable. Pourtant, ce serait la meilleur "adaptation".

Et pour les cris, G.L.K., dis-toi qu'un japonais qui crie Rasengan, c'est comme un français qui crie "Les météores de Pégase".
Par contre, un japonais qui chante Bernard Minet, c'est comme toi et ton Rasengan. Tu comprends rien mais t'aimes bien le résultat, à l'oreille. :kamool:
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

On peut d'ailleurs s'amuser à prendre le problème à l'inverse. Prenons un manga où aucun des personnages n'utilise de marque de respect. Chaque fois qu'il en manque une, le japonais trouvera ça particulier.
Mais si tu traduis mot à mot, sans t'occuper de ce que cherche à montrer l'auteur, tu te retrouves avec une simple discussion où tout le monde se tutoie. Dans certaines situations, ça paraitra "légèrement" bizarre. Mais pour la majorité des cas, en français, c'est normal.

Ou alors, à chaque fois qu'il en manque une, faut rajouter une note de bas de page. Pour une histoire basée là-dessus, t'es pas dans la merde. :lol2:

Ce qui est important est donc bien de chercher à retranscrire ce que cherche à transmettre l'auteur. Et ça, c'est un travail d'adaptation très difficile.

D'ailleurs, à ce jeu-là, Kana s'est gourré sur le sens de Kage Bunshin et a adapté le plus simplement ("Multi-clonage", à croire que le traducteur n'avait pas lu le début du manga). On perd toute la nuance qu'il y a entre un Bunshin simple qui peut être multi, et un Kage Bunshin qui peut être unique. Là, il a voulu adapté, mais ne connaissant pas bien "l'oeuvre", il a mal adapté. Mais s'il avait laissé Bunshin et Kage Bunshin, c'est rigolo a crier, mais tu comprends pas bien ce qu'il se passe. Et la scène du premier Sexy no jutsu sur Iruka devient super chiante : Bunshin, ça veut dire copie, mais en fait, là, il fait pas une copie de Mr Iruka mais...


Je retombe donc sur le fait que c'est une oeuvre que l'on traduit, pas simplement un mot, une phrase ou un "chap".
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

Le dernier problème, à mes yeux, reste sur les noms. Naruto, si je ne me trompe pas, est le nom d'un ingrédient des ramens, non?
Le japonais moyen pourra faire le rapprochement au bout de quelques épisodes (Naruto adore ça). Pour coller pile poil, il aurait fallu trouver un prénom qui soit aussi un ingrédient d'un plat, et faire en sorte que le plat en question soit ce que mange Naruto. Mais là, on est bloqué, puisqu'il faut changer le dessin.
Changer les noms pour qu'on les comprenne en Français, c'est le même genre de fanboyisme que de mettre les suffixes après les noms. Les Japonnais ont des noms intelligibles, les noms Français le sont rarement. Et en plus, Naruto c'est à double sens, il veut dire à la fois maelström et pain de poisson roulé et il y a son nom de famille Uzumaki, autre nom pour le-dit pain de poisson, et qui veut aussi dire tourbillon. De plus c'est le nom d'un endruit au Japon, Naruto no Uzumaki. Pour traduire tout ces jeux de mot en français tu va devoir créer des néologisme et on est même pas encore arrivé au niveau graphique. On compare Naruto à un tourbillon ou un maelström de temps à autre dans le manga et on dit que son nom provient du champ lexical des ramen. Tu va te tirer une balle avant d'avoir trouver un équivalent français. Et que dire de Cerisier du Printemps (Haruno Sakura), Dauphin de la Mer (Umino Iruka), Sanglier Danslamontagne (Yamanaka Ino), Cerfrigue de Nara (Nara Shikamaru), Hydrigue (Orochimaru), Croc de la Péninsule du Chien (Inuzuka Kiba), Blanc (Haku), Épouvantail Ouragan (Hayate Kakashi), Belette Éventail (Uchiha Itachi), Port Contre Vents et Marée (Namikaze Minato), etc. Tu vas surcharger le pauvre cerveau de tes lecteurs fançais qui comprendrons pas pourquoi il y a autant de nom qui veulent dire quelque chose
- traductore tradditore –
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Euh ouais la traduction des noms c'est aller un peu loin quand même :lol: Un nom c'est un nom, quand on voyage dans un pays étranger on change pas de nom que je sache :roll: Faut pas être extrémiste non plus.

Cela dit dans One Piece je trouve l'adaptation de Usopp en Pipo censée : en lisant le nom on a tout de suite l'idée du nom original sans pour autant avoir un nom du genre "mensonge" ou "menteur". Usopp c'est pas autre chose que le mot "uso" auquel Oda a ajouté 2 p sans raison particulière. Bref c'est une déformation d'un mot Japonais, le traducteur a adapté par une déformation de mot Français (pipeau). Là l'adaptation est pas tellement dérangeante parce qu'on reste dans l'esprit. Par contre Sanji qui devient Sandy j'ai toujours pas compris...
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

Gingitsune a écrit :Changer les noms pour qu'on les comprenne en Français, c'est le même genre de fanboyisme que de mettre les suffixes après les noms.
Pour les fans de Nicky Larson de l'heure du Club Dorothée, dites-moi que ça vous a choqué! Laura et Mammuuuuuuuuuuuuuuuth passait très bien à la télé. Pour ma part, j'ai du mal à regarder les nouvelles VF où il est appelé Ryo.
Pour Dragon Ball, ils ont conservé les noms "à peu prêt". Mais ce n'est pas dérangeant puisque l'univers n'est pas vraiment ressemblant au nôtre. Donc pas de raison que les noms se ressemblent.
Itachi-san a écrit :Par contre Sanji qui devient Sandy j'ai toujours pas compris...
Sandy, ça fait plus américain, donc ça passait mieux.

Ce n'est pas du fanboyisme, c'est juste qu'étant gamin, je n'étais pas géné par un nom comme Laura, Nicky ou Mammouth comme surnom. Alors qu'il m'a fallu plusieurs épisodes avant que je ne retienne le nom des chevaliers de bronze, par exemple.

Pour Naruto, on retombe dans le cas où c'est trop complexe. Ino aurait pu être traduit par Violette Deschamps (temps de reflexion 15s+15s, donc désolé pour l'exemple bidon). Mais c'est vrai que tous les noms étant basés sur des jeux de mots complexes et nombreux, on se retrouve à ne pouvoir que conserver les noms japonais, puis noter une référence quand un jeu de mot est fait à ce sujet.

Quand je pense à la manière de traduire quelque chose, j'essaie de me remettre dans l'esprit dans lequel j'étais à la première fois que je suis tombé devant un manga.
...
...
...
Pffiou, c'était y'a longtemps. :siffle:
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
guiguizmo
Ninja de Légende
Messages : 6968
Inscription : ven. 02 déc. 2005, 17:00
Localisation : "Les vraies brutasses mangent des cookies aux pépites de chocolat." Tiny Tina

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par guiguizmo »

Captain Tsubasa, a apart les noms des joueurs non japonais dans les OAV, aucun nom de persos ou d equipe n ont ete conservé. Et c etait comprehensible a l epoque, a part que Jun Misugi aka Julian Ross ait un accent espagnol.


ET pour l orientation de lecture, c est pas trop derangeant si la traduction va avec, je me souviens que dans l arc Namek Freezer dit qu il ne se battra qu avec son bras gauche et montre l autre (ou inversement). Et le desaventage du changement d orientation c est que le coeur est a droite.
Image
Kakashi_
M. Anara
Messages : 9294
Inscription : ven. 22 juil. 2005, 18:24
Localisation : Edimbourg

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Kakashi_ »

Eh wala, après on dit que lire des mangas, ça rend con. A qui la faute ?!!!







:dehors:
Image
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gingitsune »

Pour les fans de Nicky Larson de l'heure du Club Dorothée, dites-moi que ça vous a choqué!
J'ai pas connu le club Dorothée, et j'ai pas connu Nicky Larson. Il y avait pas de problème avec les nom espagnols des Cités d'Or, ou avec les nom japonais de Demetan ou Huchi, le petit prince abeille, pourquoi niveler par le bas quand c'est pas nécessaire. Et changer des nom japonnais pour des noms anglais en v.f., sérieux... :shock:
Ino aurait pu être traduit par Violette Deschamps (temps de reflexion 15s+15s, donc désolé pour l'exemple bidon).
Violette Deschamp, ça peut faire pour Sakura qui a un nom de fleur féminin (quoique Rose ferait mieux), mais Ino n'a pas un prénom féminin, elle s'appelle sanglier, d'où le surnom de "truie" que Sakura lui donne. Tout le contraire de Chôji qui lui a papillon + un final de nom de garçon, d'où le "trio Ino Shika Chô" [Sanglier, Cerf, Papillon] de Shikaku lors de l'invasion de Konoha par Suna et Oto. Toutes ces relations sont plutôt compliquées, un dossier en fin de volume où on explique l'étymologie des noms serait plus judicieux.
- traductore tradditore –
konito
Aspirant ninja
Messages : 198
Inscription : ven. 30 juin 2006, 16:25
Localisation : Quelque part...

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par konito »

Désolé pour le HS, mais je me sens obligé de réagir :
Gingitsune a écrit :
Pour les fans de Nicky Larson de l'heure du Club Dorothée, dites-moi que ça vous a choqué!
J'ai pas connu le club Dorothée, et j'ai pas connu Nicky Larson.

:shock: :shock: :shock:

le club Dorothée est l'origine de tout, c'est la naissance de mon amour pour la japanimation, le début de ma passion pour les mangas.
Je dois tout au club Dorothée :respect: :respect: :respect:




... :heink2:

P.S. : Pardon aux familles, aux chiots et tout çà
Je dream de speaker Anglais fluentement (and Japanese too)
guiguizmo
Ninja de Légende
Messages : 6968
Inscription : ven. 02 déc. 2005, 17:00
Localisation : "Les vraies brutasses mangent des cookies aux pépites de chocolat." Tiny Tina

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par guiguizmo »

konito a écrit :Désolé pour le HS, mais je me sens obligé de réagir :
Gingitsune a écrit :
Pour les fans de Nicky Larson de l'heure du Club Dorothée, dites-moi que ça vous a choqué!
J'ai pas connu le club Dorothée, et j'ai pas connu Nicky Larson.

:shock: :shock: :shock:

le club Dorothée est l'origine de tout, c'est la naissance de mon amour pour la japanimation, le début de ma passion pour les mangas.
Je dois tout au club Dorothée :respect: :respect: :respect:




... :heink2:

P.S. : Pardon aux familles, aux chiots et tout çà
En meme temps, vu qu'elle est canadienne, il est tout a fait normal qu elle ne connaisse pas le club Dorothée.
Image
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

guiguizmo a écrit :
konito a écrit :le club Dorothée est l'origine de tout, c'est la naissance de mon amour pour la japanimation, le début de ma passion pour les mangas.
Je dois tout au club Dorothée :respect: :respect: :respect:
En meme temps, vu qu'elle est canadienne, il est tout a fait normal qu elle ne connaisse pas le club Dorothée.
Ca explique beaucoup de choses. Dans ce cas-là, reprenons du début : comment as-tu connu l'univers des mangas?

Pour la plupart des français de notre génération, c'est grâce au Club Dorothée (2 sept 1987->29 août 1997), une émission pour gamin qui diffusait pas mal de mangas en VF.
Hokuto no Ken, City Hunter, Captain Tsubasa, Saint Seiya, Dragon Ball, j'en passe et des meilleurs.
Et pour cela, pas mal de choses ont été adaptées, y compris les noms, car c'était une émission pour les jeunes. :banane:
Par exemple :
- Captain Tsubasa -> Olive et Tom. Je ne connais pas la VO mais je n'ai pas le souvenir de noms "bizarres" (comprendre "Japonais") dans l'animé.
- City Hunter -> Nicky Larson. Pareil, les noms ont été modifié, et ça passait très bien.
- Hokuto no Ken -> Ken le Survivant. Là, j'me souviens plus trop pour les noms (de toute façon, vu l'Univers, qu'ils aient des noms bizarres n'était pas gênant). Par contre, les noms des techniques étaient mémorrables. :lol2: "Technique Hokuto de cuisine", "Technique Hokuto de boucher", "Technique Nanto de Vison", ou comment te faire rigoler devant un dessin animé où les morceux de gens volent dans tous les sens.
- Saint Seiya -> Les Chevaliers du Zodiaque. De même, les noms ont été conservé, mais par contre, les techniques ont été traduites. Et ça n'enlevait en rien de la classe des attaques. "Par la colère du Dragon". Ah ah ah, que de souvenirs...
:yes:

Pour ma part, tous ces dessins animés en VF sont une référence pour moi. :respect: C'est la base de tout, c'est comme ça que j'ai connu l'univers des mangas. Et quand je me demande comment doit-être adapté un manga, c'est en me remettant dans la peau de l'enfant que j'étais à ce moment-là, et que j'essaie de me dire comment j'aimais les choses.

Si certains trouvent la traduction de Rasengan en Orbe Tourbillonnante affreuse, c'est surtout parce qu'il ont connu le Rasengan avant.
Pour ma part, j'aime aussi peu regarder une VO que j'ai connu en VF, qu'une VF connue en VO. C'est donc plus le changement que je n'aime pas, plutôt que la traduction, ou non, de quelque chose. Et j'en pense qu'il en est de même pour beaucoup de monde.

Donc quand je me demande comment doit être adapté une oeuvre, je ne cherche pas à ce qu'elle me plaise puisque pour ça, il faudrait les mêmes voix, les mêmes noms, les mêmes intonations des doubleurs, etc, ce qui est impossible. Je cherche à ce qu'elle soit le plus accessible à n'importe qui découvrant pour la première fois un animé japonais. Pour que les gamins qui le regardent puissent s'identifier aux personnages et imiter leurs attaques.
Et c'est plus facile de dire/retenir "Technique d'invocation" que "Kushiyose no Jutsu". Tout comme il est plus facile de retenir Laura (qui est un prénom utilisé en France) plutôt que Kaori (dont aucun gamin ne saurait trouver l'orthographe à la première écoute).

En prenant tout cela en compte, ça ne me choque pas que les éditeurs français décident de changer des noms. Voilà tout.

Mais je comprend tout à fait ton point de vue, car j'ai une amie qui s'est mis aux VOST, et qui maintenant ne peux même plus regarder les vielles VF. Elles regarde les DVDs de ses vielles séries en vostfr!! Pourquoi? Parce qu'elle n'aime pas du tout l'intonation et le jeu d'acteurs des doubleurs français. Mais pour elle, aucun manga ne devrait être adapté. Ils devraient tous rester en vostfr. Pour des gamins (pour avoir testé sur mon p'tit frère), ben c'est bof.
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
Gr0d0d0
Jounin
Messages : 2304
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:27
Localisation : La Rochelle

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gr0d0d0 »

Bon un petit coup de gueule matinal, petit sinon ça risquerait de me réveiller.

Je viens de me lire, enfin hier soir, pas ce matin non plus, les deux premiers tomes de Fairy Tail, anticonstitutionnellement, et je dois dire que j'ai eu mal aux yeux à quelques reprises.

Bon la première c'est facile, c'est Lucy la constellationniste, me semble qu'il s'agisse d'un néologisme, mais le terme parait justifié aux regards des compétences de la demoiselle, mais le mot est imbitable, mon esprit se ferme dès que je le vois apparaitre dans une bulle, je fais mine de pas l'avoir vu et je passe à la phrase suivante. (un peu comme avec Sandy que je lis Sanji dans One Piece)

Le traducteur de Pika a fait le choix de magicien à la place de mage, ce qui me parait censé, mage contient une part de sagesse, ce qui est loin d'être le point fort des personnages :kamool: .

Le terme dans les scantrad est mage stellaire, on aurait pu imaginer "magie des constellations" plus long, peut être plus lourd, mais surtout plus lisible que le mot-que-je-ne-veux-pas-lire.

Deuxième point d'achoppement, Zelephantman. Dans le tome 2 apparait le nom d'un vieux magicien Zeleph qui gersent :sleep: , bon ok j'arrête les jeux de mot pouris. Zeleph donc, sans spoiler, ce nom reviendra ultérieurement dans le manga et aura une importance significative et maléfique, dans les scantrad anglaise et française le nom utilisé est Zeref, quand on voit des nom comme Natsu, Lucy ou Grey, on peut se dire que Zeleph ne ressemble à rien et n'est pas vraiment à sa plce, en plus de faire perdre de la puissance à ce personnage, ceux qui lisent les chaps comprendront, les autres subiront.

Je ne lis, ni écrit et encore moins parle, chanter les charas des opening et des endings ça compte pas :siffle: , le japonais, mais il me semble qu'il y a souvent des problèmes avec les "r" et les "l", comme dans le mot arigato qui se prononce aligato, le "r" étant roulé, donc là je demande avis aux spécialistes, est-ce que le traducteur de Pika s'est planté :?: Parce que je le dis comme je le pense, Zeleph c'est caca-boudin.

Il aurait pu faire Zereph, si il voulait pas donner l'impression de pomper les scantrad et donc de justifier son salaire. En même temps ça veut peut être aussi dire que les amateurs sont devenus bons, voire même très bon.
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Bah en Japonais r et l c'est... pareil :mrgreen: Zeleph ou Zeref un Japonais le prononcera exactement pareil. Après en Français je trouve Zeleph plus joli que ZeRef perso...

Mais bon si ça et constellationniste sont les deux seules choses qui te choquent c'est que le traducteur a pas fait trop de bourdes :razz:
En même temps ça veut peut être aussi dire que les amateurs sont devenus bons, voire même très bon.
Tu l'as dit :ange:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Gr0d0d0
Jounin
Messages : 2304
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:27
Localisation : La Rochelle

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Gr0d0d0 »

Ce qui me gênent dans ces deux là, c'est qu'on va prendre perpète et se les coltiner jusqu'à la fin du manga.

Pour Zeleph, je trouvais la version Zeref plus agressive, et donc selon moi, plus en adéquation avec le personnage sus-nommé.
Répondre