Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Publié : lun. 25 août 2008, 09:36
Euh non je parlais du contexte de la phrase... C'est à dire qu'il faut modifier plus que simplement l'expression qu'on cherche à traduire.Contexte, contexte..
Si je reprends l'exemple du Larousse, ça donnerait à la base
Et en adaptant dans le cas ou on ne dit pas sempaiKato-sempai tu peux me passer ton dictionnaire ?
et en adaptant en fonction du sempai suite à la répridanteKato, tu peux m'passer ton dico ?
En fait, on enleve le suffixe mais pour que le ton colle on doit modifier le reste de la phrase.Kato, peux-tu me prêter ton dictionnaire, s'il te plait ?
Donc c'est pour ça que je dis que l'expression sortie de tout contexte, ... C'est .. difficile à traduire.
L'idée qu'on peut avoir c'est de caler un pseudonyme à la personne .. du genre "Kakato" .. (c'est un mauvais exemple mais j'en ai pas d'autres)
Dans ce cas là on peut comprendre que le perso ait pas envie d'etre appelé comme ça et donc demande à un peu de respect.
Mais j'avoue que le suffixe permet d'éviter toute cette gymnastique... Mais encore faut il être aware avec les suffixes. Et une note qui explique que sempai est donné à un élève d'une classe supérieur ça ne rend pas pour autant le fait qu'un sempai ne se sente pas respecté suite au fait qu'on ait oublié le suffixe.
Pour un français qui ne lit pas de manga ça parait assez illogique.
C'est toute un problème quine doit pas avoir lieu quand on lit un livre parce que le problème ne se pose pas pour un lecteur japonais.
Donc le lecteur français doit avoir le même ressenti en lisant son manga en VF que le japonais en lisant sa VO.
Et laisser les suffixes (et plus généralement des mots japs) ça revient à modifier l'aisance avec laquelle un lecteur francais va comprendre le manga.
C'est au traducteur de camoufler ce problème ...
C'est pour cela que je dis que le traducteur qui ne traduit pas ce genre de choses le fait soit par flemme soit par fanboyisme du Japon, soit tout simplement parce que c'est trop difficile voir impossible.. (donc par flemme)
Tin pavé pour rien dire .. ou pour répéter des trucs déja dis .. ou pour enfoncer des portes ouvertes .. Bien ouej Toto