
Moins que "Jinchûruki" ou même "Bijû" je trouvemais le mot est imbitable

Modérateur : Ero-modos
Moins que "Jinchûruki" ou même "Bijû" je trouvemais le mot est imbitable
Ces deux là peuvent se traduire par réceptacle et démon, pas forcément le plus adéquat mais ce sont des noms communs (peut être me trompe-je, si c'est le cas que l'on me corrige), pour ces deux là je préfère la trad, je comprend ce que je lis."Jinchûruki" ou même "Bijû"
C'est pas le propre des magiciens, d'inventer des noms stupides qu'eux seuls peuvent prononcerce mot semble appartenir à un registre soutenu
Ca fait un peu voyageur des étoiles nonmage stellaire.
C'est une magicienne qui se bat avec des clés en fonction du zodiac en faite. Donc elle appelle le cancer, etc etcSannom a écrit :C'est comme élixirologiste dans FMA, pas évident à prononcer celui-ci non plus...
Ca fait un peu voyageur des étoiles nonmage stellaire.? Il faudrait que je lise Fairy Tail pour me faire une idée, mais s'il s'agit d'un magicien qui étudie les étoiles et en tire une sorte de pouvoir, ça me semble aussi bien que pyromancien, nécromancien et autres...
Moi j'appelle ça des jusqu'au boutiste de la flemme et du manque d'imaginationMais pour le coup Erementar, c'est vrai que c'est vraiment vouloir être un jusqu'au boutiste de la traduction littérale
Moi je ne vois pas pourquoi on devrait les différencier.Alors pour moi il faut bien distinguer 2 choses :
*Scantrad => fait par des fans pour des fans
*Manga reliés => fait par des pros pour monsieur-tout-le-monde
Ouais ...Question à istari, puisqu'il a l'air de connaître un peu le sujet : dans l'univers du scantrad français de Naruto, il y a des équipes qui traduisent à partir de traductions en anglais? Pour l'autre série que je suis, je sais qu'il n'y a aucune team qui fait ses releases directement à partir du japonais, mais pour Naruto je ne sais pas... j'avais l'impression que même les teams de fast-trad (en tout cas les plus connues) avaient leurs propres traducteur japonais-français...