Moins que "Jinchûruki" ou même "Bijû" je trouve Ce mot m'a fait peur quand je l'ai vu, mais après avoir essayé de le dire, je m'aperçois qu'il est parfaitement prononçable! C'est la version écrite qui est dure à retenir par contre...mais le mot est imbitable
Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Modérateur : Ero-modos
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
On ne peut pas reprocher à un traducteur de ne pas savoir quoi choisir entre le "l" et le "r" quand même... il leur faudrait une romanisation pour ça Et encore, je trouve parfois la romanisation japonaise moche par rapport à la première version française (zolf, puis solf, ceux qui lisent FMA comprendront).
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Ces deux là peuvent se traduire par réceptacle et démon, pas forcément le plus adéquat mais ce sont des noms communs (peut être me trompe-je, si c'est le cas que l'on me corrige), pour ces deux là je préfère la trad, je comprend ce que je lis."Jinchûruki" ou même "Bijû"
Constellationniste est un néologisme, que je trouve mal approprié à l'univers de Fairy Tail, ce mot semble appartenir à un registre soutenu, ce qui crée un décalage avec le reste des dialogues. Difficile de faire mieux que mage stellaire.
c'est comme sempaï, je vais pas refaire le débat, ça veut dire professeur ou maitre selon contexte, ça s'adapte, plutôt que le mot japonais qui en plus de ne pas être immédiatement abordable, a deux sens.
-www.manga-sanctuary.com ma collection
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
C'est comme élixirologiste dans FMA, pas évident à prononcer celui-ci non plus...
C'est pas le propre des magiciens, d'inventer des noms stupides qu'eux seuls peuvent prononcer ? Dans la fiction en tout cas, je crois qu'ils aiment...ce mot semble appartenir à un registre soutenu
Ca fait un peu voyageur des étoiles non ? Il faudrait que je lise Fairy Tail pour me faire une idée, mais s'il s'agit d'un magicien qui étudie les étoiles et en tire une sorte de pouvoir, ça me semble aussi bien que pyromancien, nécromancien et autres...mage stellaire.
-
- Chunnin
- Messages : 615
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 20:58
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
C'est une magicienne qui se bat avec des clés en fonction du zodiac en faite. Donc elle appelle le cancer, etc etcSannom a écrit :C'est comme élixirologiste dans FMA, pas évident à prononcer celui-ci non plus...
Ca fait un peu voyageur des étoiles non ? Il faudrait que je lise Fairy Tail pour me faire une idée, mais s'il s'agit d'un magicien qui étudie les étoiles et en tire une sorte de pouvoir, ça me semble aussi bien que pyromancien, nécromancien et autres...mage stellaire.
A savoir que mage stellaire est devenu Constellationniste dans la version pika ^^
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Ah ah, les r et le l. Ca me rappelle Erementar Gerad ça. A sa sortie, on en voyait dans tous les sens : Erementar Gerad, Elemental Gelad, Elementar Gerad, ...
D'ailleurs, Manga Sanctuary l'écrit Elemental Gerad (-> joyaux élementaire si ma mémoire n'es pas trop pourrie), et Kami (l'éditeur français) a choisi Erementar Gerad. Donc bon...
Le problème des r et l, il faut à mon avis le résoudre à :
1. si le mot à un sens, chercher à le traduire/adapter (Erementar -> Elemental)
2. S'il n'en a pas, ça dépend du choix d'adaptation du reste des noms :
- si le traducteur cherche à "occidentaliser" le manga, il leur donnera une sonorité plus Européenne/Américaine ;
- sinon, il peut chercher à coller le plus possible à la prononciation japonaise (zeref se prononce Zeleph/Zelef).
En plus, si tu lis Zeref dans une scantrad, t'es sensé lire "Zelef". Comme Hokage, ça se prononce "Hokagué", par "Hokaje".
Pour le coup du constellationniste, c'est un peut bancal, c'est vrai. Je connais pas le manga, mais c'est vrai que mage stellaire, c'est plus facile à rentrer dans un contexte que constella-machin-niste.
Pas facile de chercher une adaptation à la fois correcte et qui ne soit pas trop pompeuse. Mage stellaire reprend mage et donne cette fausse impression de sagesse, comme tu l'as dit. Et stellaire, on peut pas vraiment dire que c'est un mot du langue commun. Ne restait plus que Magicien des constellation. Plus long, tu meurs.
Entre 3 trucs qui posent problème, en choisir 1 n'est pas facile, et ça conviendra forcément pas à tout le monde.
D'ailleurs, Manga Sanctuary l'écrit Elemental Gerad (-> joyaux élementaire si ma mémoire n'es pas trop pourrie), et Kami (l'éditeur français) a choisi Erementar Gerad. Donc bon...
Le problème des r et l, il faut à mon avis le résoudre à :
1. si le mot à un sens, chercher à le traduire/adapter (Erementar -> Elemental)
2. S'il n'en a pas, ça dépend du choix d'adaptation du reste des noms :
- si le traducteur cherche à "occidentaliser" le manga, il leur donnera une sonorité plus Européenne/Américaine ;
- sinon, il peut chercher à coller le plus possible à la prononciation japonaise (zeref se prononce Zeleph/Zelef).
En plus, si tu lis Zeref dans une scantrad, t'es sensé lire "Zelef". Comme Hokage, ça se prononce "Hokagué", par "Hokaje".
Pour le coup du constellationniste, c'est un peut bancal, c'est vrai. Je connais pas le manga, mais c'est vrai que mage stellaire, c'est plus facile à rentrer dans un contexte que constella-machin-niste.
Pas facile de chercher une adaptation à la fois correcte et qui ne soit pas trop pompeuse. Mage stellaire reprend mage et donne cette fausse impression de sagesse, comme tu l'as dit. Et stellaire, on peut pas vraiment dire que c'est un mot du langue commun. Ne restait plus que Magicien des constellation. Plus long, tu meurs.
Entre 3 trucs qui posent problème, en choisir 1 n'est pas facile, et ça conviendra forcément pas à tout le monde.
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
-
- Chunnin
- Messages : 791
- Inscription : ven. 18 août 2006, 03:39
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
A noter que Luffy s'appelle Ruffy dans la version allemande de One Piece (c'est assez bizarre, quand comme moi, on se regarde plusieurs fois par jours des épisodes animés de OP en allemand)...Mais la en l'occurrence, Luffy ça "sonne" comme loufoque, loufdingue, avec la langue francaise ca colle au personnage...Selon les mots, cela ne sera pas toujours vrai.
Mais pour le coup Erementar, c'est vrai que c'est vraiment vouloir être un jusqu'au boutiste de la traduction littérale
Mais pour le coup Erementar, c'est vrai que c'est vraiment vouloir être un jusqu'au boutiste de la traduction littérale
http://one.piece.trad.free.fr/ : Nouvelle adresse, même qualité
"Qu'est-ce qui est le plus inquiétant pour les valeurs françaises? Trois filles qui portent un foulard et qui finissent par l'enlever ou bien le fait que tous les jours des millions d'enfants voient des dessins animés japonais où on s'entretue." S.Royal
Mme Royal [a interrogé] Mme Fukushima sur la condition des femmes au Japon et avait considéré que le problème pouvait venir de l'impact des mangas (Asahi Shimbun)
"Qu'est-ce qui est le plus inquiétant pour les valeurs françaises? Trois filles qui portent un foulard et qui finissent par l'enlever ou bien le fait que tous les jours des millions d'enfants voient des dessins animés japonais où on s'entretue." S.Royal
Mme Royal [a interrogé] Mme Fukushima sur la condition des femmes au Japon et avait considéré que le problème pouvait venir de l'impact des mangas (Asahi Shimbun)
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Moi j'appelle ça des jusqu'au boutiste de la flemme et du manque d'imagination A tout les coups, ce mot-là devait être écrit en katakana, ce qui est une bonne indication du fait que c'est un mot soit d'origine étrangère (souvent occidental) soit complètement étranger, donc faire des essais avec le "r" et le "l" pour voir si ça se rapproche d'un mot anglais devrait couler de source, mais apparemment ça n'a pas été fait...Mais pour le coup Erementar, c'est vrai que c'est vraiment vouloir être un jusqu'au boutiste de la traduction littérale
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Je vais ajouter ma petite touche au débat
Alors pour moi il faut bien distinguer 2 choses :
*Scantrad => fait par des fans pour des fans
*Manga reliés => fait par des pros pour monsieur-tout-le-monde
Une fois qu'on distingue bien ces deux choses différentes, la réponse a la question est tout de suite plus claire (enfin pour moi). Commencons par le scantrad, nous voyons bien que les textes sont remplis de -kun,-san etc... mais nous sommes habitués et nous sommes tous fans de mangas et beaucoup pensent que ca les rapproches de l'oeuvre original etc... A ceux là, je dirais que ce n'est pas parce que 2-3 mots ne sont pas traduits que ca vous apprendra le japonais et que ca rapproche. Moi je n'y vois aucun rapprochement a l'oeuvre original : en gros, si tu veux te rapprocher, parle japonais ( pas fais exprès pour la rime mais ca sonne bien ^^ ). Bon il y a les noms de technique qui sont quand meme traduit avec une petite note en dessous de la case donc ca convient pour comprendre un peu ce que veut dire les noms de techniques. Et je trouve cela tres bien.
Maintenant de l'autre coté, il y a les mangas achetés où les techniques sont traduites, les suffixes -kun,-san etc... disparaissent et je trouve cela....tres bien. Je ne reprendrais pas les arguments cités plus haut comme le lecteur qui ouvre un manga pour la premiere fois et comprend rien a cause des -kun et -san qui apparaissent a toutes les images, nom de technique en japonais ( ok on a le nom mais si on comprend pas ce que ca fait on est bien avancé -_-" ), arguments auquel j'adhere par ailleurs. Mais je vais citer mon exemple car ca m'est arrivé récemment :
je relisais Naruto en version papier et les noms de technique etc... ca ma pas gené. Ensuite sans le vouloir, je me suis retrouvé a lire une version scantrad sur mon pc. Dans le chapitre, Tsunade affecte Yamato a la team Kakashi et le prévient au sujet de Saï, elle dit ( de mémoire ) dans le scantrad lu : il fait partie de la "ne" . A ce moment la je me suis bloqué, non parce que je ne comprenais pas, je savais ce que cela voulait dire, mais parce que je me suis dit c'est pas du tout compréhensible de lire un truc comme ca pour un nouveau lecteur. Alors que si dans le scan, on aurait traduit par : il fait partie de la "Racine", c'est deja plus compréhensible. Donc meme dans les scantrad, il faut essayer de s'adapter je pense, à quoi ca sert de laisser "Ne", à la place de "Racine" ? est ce plus compréhensible ? est ce que ca rapproche du japonais ? c'est vrai que là on se rapproche vachement du japonais puisque on fait du franponnais -_-
Donc bon , pour moi je pense que dans les scan trad on peut laisser les suffixes, mettre une petite note en dessous de la case pour les technique et ne pas abuser non plus du japonais pour les trucs du type "Ne"/"Racine"
Et quand aux mangas papiers, j'en suis généralement satisfait.
Alors pour moi il faut bien distinguer 2 choses :
*Scantrad => fait par des fans pour des fans
*Manga reliés => fait par des pros pour monsieur-tout-le-monde
Une fois qu'on distingue bien ces deux choses différentes, la réponse a la question est tout de suite plus claire (enfin pour moi). Commencons par le scantrad, nous voyons bien que les textes sont remplis de -kun,-san etc... mais nous sommes habitués et nous sommes tous fans de mangas et beaucoup pensent que ca les rapproches de l'oeuvre original etc... A ceux là, je dirais que ce n'est pas parce que 2-3 mots ne sont pas traduits que ca vous apprendra le japonais et que ca rapproche. Moi je n'y vois aucun rapprochement a l'oeuvre original : en gros, si tu veux te rapprocher, parle japonais ( pas fais exprès pour la rime mais ca sonne bien ^^ ). Bon il y a les noms de technique qui sont quand meme traduit avec une petite note en dessous de la case donc ca convient pour comprendre un peu ce que veut dire les noms de techniques. Et je trouve cela tres bien.
Maintenant de l'autre coté, il y a les mangas achetés où les techniques sont traduites, les suffixes -kun,-san etc... disparaissent et je trouve cela....tres bien. Je ne reprendrais pas les arguments cités plus haut comme le lecteur qui ouvre un manga pour la premiere fois et comprend rien a cause des -kun et -san qui apparaissent a toutes les images, nom de technique en japonais ( ok on a le nom mais si on comprend pas ce que ca fait on est bien avancé -_-" ), arguments auquel j'adhere par ailleurs. Mais je vais citer mon exemple car ca m'est arrivé récemment :
je relisais Naruto en version papier et les noms de technique etc... ca ma pas gené. Ensuite sans le vouloir, je me suis retrouvé a lire une version scantrad sur mon pc. Dans le chapitre, Tsunade affecte Yamato a la team Kakashi et le prévient au sujet de Saï, elle dit ( de mémoire ) dans le scantrad lu : il fait partie de la "ne" . A ce moment la je me suis bloqué, non parce que je ne comprenais pas, je savais ce que cela voulait dire, mais parce que je me suis dit c'est pas du tout compréhensible de lire un truc comme ca pour un nouveau lecteur. Alors que si dans le scan, on aurait traduit par : il fait partie de la "Racine", c'est deja plus compréhensible. Donc meme dans les scantrad, il faut essayer de s'adapter je pense, à quoi ca sert de laisser "Ne", à la place de "Racine" ? est ce plus compréhensible ? est ce que ca rapproche du japonais ? c'est vrai que là on se rapproche vachement du japonais puisque on fait du franponnais -_-
Donc bon , pour moi je pense que dans les scan trad on peut laisser les suffixes, mettre une petite note en dessous de la case pour les technique et ne pas abuser non plus du japonais pour les trucs du type "Ne"/"Racine"
Et quand aux mangas papiers, j'en suis généralement satisfait.
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Sans doute parce que "Ne" est un nom, et face à cela, on peut soit le traduire en français comme "Chidori" est un nom de technique traduit par "1000 oiseaux" dans la traduction officielle, ou soit le laisser dans son nom d'origine à l'instar de "Konoha" le nom du village, ou de "Akatsuki" le point du jour...
Et à l'époque, comme on avait peu de détails sur le "ne" (à prononcer comme [naît] ), on a conservé sans doute le mot en japonais, comme s'il s'agissait d'un nom propre. Je pense plutôt que la difficulté provient de la prononciation de ce fameux "ne"... Je suis sûre que s'il avait un autre nom, qui paraîssait moins ringard à prononcer, et qui sonnerait "puissant" aux oreilles (par exemple "anbu" ou "akatsuki") on l'aurait toléré.
Et à l'époque, comme on avait peu de détails sur le "ne" (à prononcer comme [naît] ), on a conservé sans doute le mot en japonais, comme s'il s'agissait d'un nom propre. Je pense plutôt que la difficulté provient de la prononciation de ce fameux "ne"... Je suis sûre que s'il avait un autre nom, qui paraîssait moins ringard à prononcer, et qui sonnerait "puissant" aux oreilles (par exemple "anbu" ou "akatsuki") on l'aurait toléré.
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
"Ne", ça me paraît surtout trop "court" pour un public français, surtout que la prononciation peut être ambigüe.
Sinon en ce qui concerne les suffixes... dans la fast trad de la MFT du chapitre 420, quand Iruka dit "Kakashi-san"... j'ai trouvé ça moche Hyper-ultra-moche!
En fait, si on voulait simplifier à l'extrême : pour des noms propres, on doit garder le japonais. Quand il s'agit de désigner un concept, genre Jinchûruki ou Ne, là il faut traduire avec des mots qui vont bien. Et surtout, surtout, il ne faut pas essayer de conserver des petits bouts de grammaire japonaise dans une adaptation (pour moi, les suffixes)
Sinon en ce qui concerne les suffixes... dans la fast trad de la MFT du chapitre 420, quand Iruka dit "Kakashi-san"... j'ai trouvé ça moche Hyper-ultra-moche!
En fait, si on voulait simplifier à l'extrême : pour des noms propres, on doit garder le japonais. Quand il s'agit de désigner un concept, genre Jinchûruki ou Ne, là il faut traduire avec des mots qui vont bien. Et surtout, surtout, il ne faut pas essayer de conserver des petits bouts de grammaire japonaise dans une adaptation (pour moi, les suffixes)
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Différencie aussi le scantrad français du scantrad américain. Je ne dirais rien sur eux je les connais pas et je ne les comprends pas toujours.
Mais dans le scantrad français, il y a parfois un grand manque de compétence... en rapport avec ce que tu dis sur la Racine.
Si l'américain ne traduit pas "ne" parce qu'il a pas envie .. Le français qui va venir derrière traduire de l'anglais vers le francais ne prendra que rarement la peine de comprendre ce qu'il traduit... Parce qu'il n'a pas de traducteur japonais tout simplement.
En cela, je ne comprends pas du tout les teams qui ont un traducteur japonais qui éditent encore du franponais.
L'argument du "pour les fans" ça a toujours été du vent... Si toute la team est contre le fait de mettre des "kun" dans ses traductions et que tous les fans en chaleur le réclament : Il n'y en a pas. Ou alors je me permets de me moquer ouvertement de la team. Tu fais pas ça pour les fans .. Tu fais comme ça parce que toi ça te plait comme ça. Les gens qui font du scantrad "pour les fans" ce sont soit des idéalistes qui se sont perdus, soit des hypocrites de première. Dans tous les cas, tu ne fais pas longtemps du scantrad pour les fans.
Certes ce n'est pas la même chose entre scantrad et mangas achetés.
Mais pourquoi ? On va différencier encore deux formes de scantrad :
- Le scantrad hebdomadaire
- Le scantrad "autre"
Dans le premier, c'est la course etc... Et si la traduction n'est pas toujours complétement pourrie elle diffère grandement d'une team à l'autre et parfois j'avoue c'est assez atroce à lire.
Dans le second, le but qu'on cherche à atteindre à mon sens c'est clairement un niveau professionnel. C'est quand tu discutes avec quelqu'un de chez Glénat et qu'il te dit que tel scantrad pourrait être repris en intégralité sans aucun changement et être édité immédiatement. C'est de la perfection dans ... l'édition amateur de mangas. C'est plus du scantrad, c'est de l'amateurisme de l'édition.
Et dans cette fois de voir les choses, tu supprimes le franponais. Et tu parles en francais.
Mais dans le scantrad français, il y a parfois un grand manque de compétence... en rapport avec ce que tu dis sur la Racine.
Si l'américain ne traduit pas "ne" parce qu'il a pas envie .. Le français qui va venir derrière traduire de l'anglais vers le francais ne prendra que rarement la peine de comprendre ce qu'il traduit... Parce qu'il n'a pas de traducteur japonais tout simplement.
En cela, je ne comprends pas du tout les teams qui ont un traducteur japonais qui éditent encore du franponais.
L'argument du "pour les fans" ça a toujours été du vent... Si toute la team est contre le fait de mettre des "kun" dans ses traductions et que tous les fans en chaleur le réclament : Il n'y en a pas. Ou alors je me permets de me moquer ouvertement de la team. Tu fais pas ça pour les fans .. Tu fais comme ça parce que toi ça te plait comme ça. Les gens qui font du scantrad "pour les fans" ce sont soit des idéalistes qui se sont perdus, soit des hypocrites de première. Dans tous les cas, tu ne fais pas longtemps du scantrad pour les fans.
Moi je ne vois pas pourquoi on devrait les différencier.Alors pour moi il faut bien distinguer 2 choses :
*Scantrad => fait par des fans pour des fans
*Manga reliés => fait par des pros pour monsieur-tout-le-monde
Certes ce n'est pas la même chose entre scantrad et mangas achetés.
Mais pourquoi ? On va différencier encore deux formes de scantrad :
- Le scantrad hebdomadaire
- Le scantrad "autre"
Dans le premier, c'est la course etc... Et si la traduction n'est pas toujours complétement pourrie elle diffère grandement d'une team à l'autre et parfois j'avoue c'est assez atroce à lire.
Dans le second, le but qu'on cherche à atteindre à mon sens c'est clairement un niveau professionnel. C'est quand tu discutes avec quelqu'un de chez Glénat et qu'il te dit que tel scantrad pourrait être repris en intégralité sans aucun changement et être édité immédiatement. C'est de la perfection dans ... l'édition amateur de mangas. C'est plus du scantrad, c'est de l'amateurisme de l'édition.
Et dans cette fois de voir les choses, tu supprimes le franponais. Et tu parles en francais.
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Ben je pense que ceux qui font du scan trad sont des fans du manga ( sinon ils devraient revoir leur orientation ^^ ) et ils ne le font pas pour raisons commercial (aucun droit ) ni quoi que ce soit, et généralement (pour ne pas dire entierement ) tous les lecteurs de scan trad sont des fans. Et donc c'est dans ce sens la que je dis "fait par des fans pour des fans"
Et puis ne vous trompez pas, je suis tout a fait d'accord pour que tout soit entierement traduit, cela ne dénaturise en rien l'oeuvre original comme le dit je ne sais plus qui plus haut. Si, je veux du japonais dans mes textes, ben j'apprend le jap et je lis les raw :p
Et puis ne vous trompez pas, je suis tout a fait d'accord pour que tout soit entierement traduit, cela ne dénaturise en rien l'oeuvre original comme le dit je ne sais plus qui plus haut. Si, je veux du japonais dans mes textes, ben j'apprend le jap et je lis les raw :p
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Question à istari, puisqu'il a l'air de connaître un peu le sujet : dans l'univers du scantrad français de Naruto, il y a des équipes qui traduisent à partir de traductions en anglais? Pour l'autre série que je suis, je sais qu'il n'y a aucune team qui fait ses releases directement à partir du japonais, mais pour Naruto je ne sais pas... j'avais l'impression que même les teams de fast-trad (en tout cas les plus connues) avaient leurs propres traducteur japonais-français...
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Ouais ...Question à istari, puisqu'il a l'air de connaître un peu le sujet : dans l'univers du scantrad français de Naruto, il y a des équipes qui traduisent à partir de traductions en anglais? Pour l'autre série que je suis, je sais qu'il n'y a aucune team qui fait ses releases directement à partir du japonais, mais pour Naruto je ne sais pas... j'avais l'impression que même les teams de fast-trad (en tout cas les plus connues) avaient leurs propres traducteur japonais-français...
Déja il faut savoir que des teams Naruto, il y en a plus d'une xD
http://mangapedia.fr/index.php/Naruto
Y en a 6 (au moins)
Alors c'est vrai que beaucoup traduisent du japonais
* Magical Fucking Team
* Naruto Manga Traduction
* Team Mirage Scantrad
Au moins ces trois là.
* M-K-Team
* Naruto Constant Team
* Hayaku Naruto Trad
Ces trois là je suis moins sur mais je sais que NCT ne le fait pas... HNT ça m'étonnerait mais je n'ai pas d'informations concrètes.
Ensuite, on a pas rajouté NMX mais c'est pareil ça m'étonnerait.. Et quelques autres que ça m'étonnerait encore plus...
(Et le truc qui me fera toujours rire c'est que sur Naruto il doit y avoir 4 traducteurs japonais alors que sur les autres séries ....)
Mais le fait est que ne pas traduire du japonais n'est pas toujours pénalisant... C'est justement le débat actuel du topic : Est-ce qu'il vaut mieux une traduction complétement fidèle et qui finit par devenir du franponais.... Ou une traduction largement adaptée mais française ?
Sur Naruto le fait est qu'il y a tellement de gens qui se prennent et se reprennent la tête sur le sens de chaque mot .. (Même sur le sens de certains sfx) que tu es obligé de ne pas trop adapté. Sur d'autres séries le sens est très largement modifié parfois parce que sinon ce serait incompréhensible... Et faire des notes explicatives c'est cool .. Mais c'est super super chiant à faire...
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Japflap traduit aussi du Japonais je pense, même si des fois j'ai quelques doutes, mais qui viennent plus d'une adaptation foireuse (genre Madara qui parle de la même façon que Tobi alors que dans la VO y a une grosse différence) que de vraies erreurs de traduction.
Moi enlever les suffixes dans mes trads me dérangerait pas, loin de là... le problème c'est que la team a toujours fait avec Ça m'embêterait un peu de changer ça d'un coup d'un seul.
Moi enlever les suffixes dans mes trads me dérangerait pas, loin de là... le problème c'est que la team a toujours fait avec Ça m'embêterait un peu de changer ça d'un coup d'un seul.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace