Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Publié : jeu. 11 sept. 2008, 10:40
				
				On ne peut pas reprocher à un traducteur de ne pas savoir quoi choisir entre le "l" et le "r" quand même... il leur faudrait une romanisation pour ça  Et encore, je trouve parfois la romanisation japonaise moche par rapport à la première version française (zolf, puis solf, ceux qui lisent FMA comprendront).
 Et encore, je trouve parfois la romanisation japonaise moche par rapport à la première version française (zolf, puis solf, ceux qui lisent FMA comprendront).
 Ce mot m'a fait peur quand je l'ai vu, mais après avoir essayé de le dire, je m'aperçois qu'il est parfaitement prononçable! C'est la version écrite qui est dure à retenir par contre...
 Ce mot m'a fait peur quand je l'ai vu, mais après avoir essayé de le dire, je m'aperçois qu'il est parfaitement prononçable! C'est la version écrite qui est dure à retenir par contre...
			 Et encore, je trouve parfois la romanisation japonaise moche par rapport à la première version française (zolf, puis solf, ceux qui lisent FMA comprendront).
 Et encore, je trouve parfois la romanisation japonaise moche par rapport à la première version française (zolf, puis solf, ceux qui lisent FMA comprendront).Moins que "Jinchûruki" ou même "Bijû" je trouvemais le mot est imbitable
 Ce mot m'a fait peur quand je l'ai vu, mais après avoir essayé de le dire, je m'aperçois qu'il est parfaitement prononçable! C'est la version écrite qui est dure à retenir par contre...
 Ce mot m'a fait peur quand je l'ai vu, mais après avoir essayé de le dire, je m'aperçois qu'il est parfaitement prononçable! C'est la version écrite qui est dure à retenir par contre... ? Dans la fiction en tout cas, je crois qu'ils aiment...
 ? Dans la fiction en tout cas, je crois qu'ils aiment... 
  Ne restait plus que Magicien des constellation. Plus long, tu meurs.
 Ne restait plus que Magicien des constellation. Plus long, tu meurs.

 A tout les coups, ce mot-là devait être écrit en katakana, ce qui est une bonne indication du fait que c'est un mot soit d'origine étrangère (souvent occidental) soit complètement étranger, donc faire des essais avec le "r" et le "l" pour voir si ça se rapproche d'un mot anglais devrait couler de source, mais apparemment ça n'a pas été fait...
 A tout les coups, ce mot-là devait être écrit en katakana, ce qui est une bonne indication du fait que c'est un mot soit d'origine étrangère (souvent occidental) soit complètement étranger, donc faire des essais avec le "r" et le "l" pour voir si ça se rapproche d'un mot anglais devrait couler de source, mais apparemment ça n'a pas été fait... 
  Ça m'embêterait un peu de changer ça d'un coup d'un seul.
 Ça m'embêterait un peu de changer ça d'un coup d'un seul.