Chapitre 282 - RAW - NCT/HNT - NMT/FC/NCT
Modérateur : Ero-modos
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Niquel, le lien est le bon cette fois.
Edit : bon chapitre, un peu cleané, ça pique moins les yeux que la dernière fois, par contre y'a certaines bulles qui sont bizarre, mais ça c'est lié à la trad de base je pense.
Edit : bon chapitre, un peu cleané, ça pique moins les yeux que la dernière fois, par contre y'a certaines bulles qui sont bizarre, mais ça c'est lié à la trad de base je pense.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
et oui, beaucoup d'entre vous l'ont remarqué, la traduction a été difficille vu la qualité du raw, et beaucoup de traducteur anglo-japonais se sont cassé les dents sur certaines bulles peu lisibles...
donc on n'echappe pas a quelques "a peu pres".
voila, ben j'espere que ça comblera quand meme les impatients, en attendant le chapitre hq de nmt...
donc on n'echappe pas a quelques "a peu pres".
voila, ben j'espere que ça comblera quand meme les impatients, en attendant le chapitre hq de nmt...
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 84
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 14:48
Je vais simplement donner mon avis sur les 2 teams.
HNT a été un peu plus rapide et la qualité est meilleur.
concernant les phrases et leurs sens, chez NCT ce n'est pas toujours clair et il manque parfois des lettres.
Mais par exemple à la derniere page, la phrase de shino est plus clair chez NCT que HNT.. donc c'est pas systématique ce que j'ai dis.
Donc moi je télécharge toujours les 2 versions pour me fair ma propre idée
HNT a été un peu plus rapide et la qualité est meilleur.
concernant les phrases et leurs sens, chez NCT ce n'est pas toujours clair et il manque parfois des lettres.
Mais par exemple à la derniere page, la phrase de shino est plus clair chez NCT que HNT.. donc c'est pas systématique ce que j'ai dis.
Donc moi je télécharge toujours les 2 versions pour me fair ma propre idée
-
- Gennin
- Messages : 324
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:20
- Localisation : Annecy (74)
- Contact :
Une trad vachement plus exacte est dispo sur narutoforums pour les interessés :p http://forums.narutofan.com/showthread.php?t=66911
Ma remarque pour les releases hnt et nct c'est ça, vous avez utilisé une trad inexacte (logique, vu que la raw etait au format timbre post :d) et vous avez pas chercher à corriger les erreur mega voyantes dans la trad même si c'est une fast trad en relisant ca se voit asser facilement qu'il y a un bug dans la trad ^^.
ps: le coup d'avoir mit "omg qui c'est, oups" pour la hnt a la place du "ha!" d'hinata etait très osé quand même, a l'origine c'etait une deconnade du traducteur qui au lieu de mettre "hinata: ha!" avait mit "omg who is it: ha!" et pareil pour la suite. ca avait pas rgand chose a voir avec la trad
Ma remarque pour les releases hnt et nct c'est ça, vous avez utilisé une trad inexacte (logique, vu que la raw etait au format timbre post :d) et vous avez pas chercher à corriger les erreur mega voyantes dans la trad même si c'est une fast trad en relisant ca se voit asser facilement qu'il y a un bug dans la trad ^^.
ps: le coup d'avoir mit "omg qui c'est, oups" pour la hnt a la place du "ha!" d'hinata etait très osé quand même, a l'origine c'etait une deconnade du traducteur qui au lieu de mettre "hinata: ha!" avait mit "omg who is it: ha!" et pareil pour la suite. ca avait pas rgand chose a voir avec la trad
-
- Sannin
- Messages : 3872
- Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
- Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?
Chapitre d'une excellente qualité graphique. La trad est bonne dans l'ensemble mais je reste sceptique sur :
Mais mis à part ce point de détail, le reste est nickel.
Je ne comprend pas tellement le sens de la phrase. Si Kakashi est rétabli dans une semaine et qu'il leur reste six jours après ça, où est le problème ?Kakashi restera dans cette état pendant encore au moins une semaine. Après il ne restera que six jours.
Mais mis à part ce point de détail, le reste est nickel.
-
- Marquise de Jade
- Messages : 1950
- Inscription : mer. 03 août 2005, 00:25
- Localisation : SDF
Non en faite, je crois que cette phrase veut dire que comme il reste seulement 6 jours avant le rdv avec l'espion, et que Kakashi restera alité pendant encore 1 semaine, il ne pourra donc pas les accompagner. Ce qui expliquerait son remplacement pour la prochaine mission vu qu'il sera absent.Je ne comprend pas tellement le sens de la phrase. Si Kakashi est rétabli dans une semaine et qu'il leur reste six jours après ça, où est le problème ?
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Vu le contexte, c'est donc "il ne reste que six jours". Il y a une faute de temps en fait j'ai l'impression...
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----