fanfics : topic général, ce que vous aimez et détestez

Tu débordes d'imagination scénaristique. Tu as imaginé des histoires parallèles à celle de Naruto. Alors asseyons-nous autour d'un feu et raconte-nous ton histoire dans le monde des ninjas.

Modérateur : Ero-modos

Sakamoto Julietta
Gros boulet du forum
Messages : 650
Inscription : lun. 28 nov. 2005, 16:30
Localisation : Les filles,appelez le 0800/*** (gratuit). Les garcons, appelez au 0903/***(1.20€ la minute)

Message par Sakamoto Julietta »

Bon, l'atmosphère n'est pas tendue... mais je vais la détendre quand même...

Je me baladais sur le net et je me suis dit... "tiens si j'allais faire une tour sur fanfic-fr...

Bon j'arrivesur la page d'acceuil et qu'est ce que je vois... Attention c'est bouleversant:
Histoire d'Amour avec des fanfickeurs et les perso de Naruto
Et oui, c'est une nouvelle fic, et j'espère que vous irez tous la lire :grin:

En regardant de plus près, c'est un nouveau concept de fanfic qui me fait plus penser a du role play qu'autre chose. En commentaire, vous devez vraiment remplir une fiche de perso et dire avec quel perso vous voulez sortir...

Alors que le webmaster de fanfic-fr commence a créer une brigade anti sms pour purger son site des fics trop mal ecrite et trop en inadequation avec l'univers des perso, je trouve que les fanfickeurs (aka les fanfiqueurs) font appels à des trésors d'imaginations assez bouleversant dans la marysue/uberkid mania!

Autant je me fous des ecrits pédophiles yaoi zoo sado maso triso et autres autant je ne me sens pas à l'aise devant ce genre de fanfic là...

EDIT: J'ai lu...un peu...et bien hum... jugez par vous même si ca vous interesse...c'est assez grandiose comme fic ;-)
I Think I'm Dumb...(repeat)
naru12
Gennin
Messages : 561
Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...

Message par naru12 »

Ce débat sur la sexualité (hétéro, pédophile ou homo) est plutôt intéressant... Moi par exemple, j'ai tendance à être plutôt pudique dans al vie mais dans l'écriture, j'ai tendance à me lâcher (au niveau du public ciblé :mrgreen: ). Par exemple, dans le bouquin que j'ai écrit et que je viens enfin d'envoyer aux éditions J'ai Lu (en attendant une réponse), je parle de plusieurs personnes ayant chacun eu une vie différente. L'un a été manipulé pour amener l'apocalypse sur Terre et le pousser à haïr l'humain en général. Un autre a vu le futur qui lui était destiné compromis par un prince étranger et toute sa famille tuée par les partisans de son ennemi. Une autre a vu son frère prendre le pouvoir, se le faire prendre par l'un de ses sujets et enfin tenter de se suicider. Parmi eux, il y a Anja, une petite fille qui ne sait pas qui sont ses parents. Elle a passé ses premières années dans un orphelinat sans recevoir vraiment d'affection mais sans être maltraîtée. Lors d'une réunion d'adoption, l'un des visiteurs la viole sous les yeux du personnel et des visiteurs sans que personne n'intervienne, sauf une personne qui finit par l'adopter. Mais comme ce dernier a lui-même un passé très dur, elle nep eut pas vraiment s'épanouir dans la vie, surtout qu'il est souvent absent et qu'elle ne peut oublier le viol qu'elle a subi.
Ce passage très marquant (rien que d'y penser, j'en ai presque les larmes aux yeux) est caractéristique des situations actuelles de pédophilie. Et comme j'ai voulu le débattre, je l'ai inséré dans l'histoire car ce genre de pratique est malheureusement courant et presque quotidien (cette semaine déjà dans le journal : pédophile qui violait des gamines de 7-10 en les coinçant dans l'ascenseur. Un scandal ! :redcard: ). Sinon, moi les fics yaoi et tout ce bazard ça me dérange pas, même si j'en ai pas beaucoup lu à part une où c'était limite, sur Itachi-kun (mais ça m'a pas scandalisé, plutôt bonne fic ! )
Euh, je signale juste pour les amateurs de littérature : si jamais ma série est publiée un de ces jours, soyez pas trop émotifs, car il y a beaucoup de passages relativement durs. En effet, c'est un style que j'affectionne particulièrement, même si on rit dans d'autres passages.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
Aya Völsunga
Gennin
Messages : 524
Inscription : lun. 29 août 2005, 22:48
Localisation : Sur la lune ou avec Opabinia^^
Contact :

Message par Aya Völsunga »

Tiens, je viens juste de me rappeler d'un truc que je n'apprécie pas trop dans les fics. Quelque chose que je trouve assez horripilant et surtout inutile dans la plupart des cas. C'est l'emploi abusif de mots japonais.

Bien sûr, cela ne concerne pas un certain vocabulaire comme des noms de techniques ou les suffixes qualitatifs.

Mais des fois quand je lis une fic où l'auteur torpille à tout bout de champ des expressions ou des phrases complètes en japonais (romanji cela va de soi) ça m'agace, je trouve cela superflu. On est supposé écrire dans la même langue de bout en bout, je pense(sauf cas exceptionnel).

Je ne trouve rien de plus agaçant que ceux qui jettent des phrases japonaises comme pour dire: "Je regarde des animes en VOST, regardez comment je sais bien parler japonais!" Surtout quand le dit auteur ne prend pas la peine d'annoter la phrase avec une traduction pour celui qui ne comprend pas un mot de la langue nippone. Alors quand on a un dialogue entier en romanji, ça décourage. Je trouve cela d'une prétention... J'aime pas lire en devant ouvrir mon dico jap/fr toutes les cinq secondes.
Et dans la plupart des cas, c'est un japonais pas vraiment correct.

Voilà, c'était un petit coup de gueule, ça soulage :razz:
Smog ShadowSeth
Aspirant ninja
Messages : 250
Inscription : jeu. 24 nov. 2005, 11:47

Message par Smog ShadowSeth »

Je plussoie Aya, et me permet d'étofer là dessus. (-DESU!!! Comprenne qui pourra.)

Si l'on s'en tient aux strictes règles de l'expression écrite, les seuls mots étranger à mettre dans un texte français sont les noms propres. Si l'on met de coté bien sûr, les cas où l'auteur d'un texte voudrai mettre en avant un divergence de culture ou de langue en faisant intervenir un personnage avec des paroles d'une langue étrangère. Mais ça n'est pas le cas dans les fics dont il est question. (ou si peu)
Donc, concernant les termes un peu spéciaux comme les suffixes japonais, je n'ai aucune idée de leur traduction "officielle" par les vieux débris qui nous servent de conservateurs de notre langue; mais dans bon nombre de traduction de manga, on trouve deux forme: celle qui consiste à adapter les paroles pour se rapprocher du sens du suffixe, et celle qui consiste à laisser simplement les sufixes tels quels avec une petite précision sur son sens dans un lexique ou autre.
Personellement, je préfère la seconde option. Mais pour en revenir à notre question, je dirai qu'en dehors de ces cas, et seulement ceux là, le japonais pas de raison d'être dans nos textes.

Hors considération purement "académique", lire un texte dans la langue de molière et tomber d'un seul coup sur celle de l'empire du soleil levant surprend, et pas dans le bon sens. Pourquoi faire crier à Naruto des "NANIIII?!!!" toutes les deux lignes, mettre des "Kuso" à chaque fois qu'il jure ou encore ajouter des "onegai", "arigato/aligato", "gomen-nasaï" et autres termes de ce genre?

Autant il y a un intérêt dans des cas comme celui sus-cité plus haut, autant là faire de l'incruste dans un texte et des paroles originellement françaises, ça n'en a aucun. Il n'est pas rare, dans les fics en anglais, de tomber sur des personnages qui déblatèrent deux trois mots de français (d'ailleurs c'est quasi systématique dans une fic anglaise: quand on veux montrer au lecteur qu'il a affaire à un lieu chic, il est plus ou moins associé à l'hexagone). Ca surprend, et bien que n'étant pas angophone de naissance, ça n'est pas aussi désagréable que de trouver ces mots en jap' dans nos fics. (Rassurez-vous, ce défaut est aussi présent dans les fics anglaises^^; après tout la connerie est humaine, ou Errare Humanum est pour faire plus "sérieux" et politiquement correct XD). Mais pas que ce soit question de langue utilisée, mais la manière dont elle est utilisée. Dans un cas on a un effet de surprise utilisé volontairement par l'auteur pour ménager ses effets dans son texte, et dans l'autre, on écrit parce que ce sont des mots couramment utilisés dans la langue natale des personnages de la fic et surtout parce que les auteurs de ces fics les connaissent.

Autant il y aurai à la limite certain termes que l'on pourrai conserver pour des raisons de contextes, autant vouloir en ajouter un maximum n'a plus de sens et vire à l'exposition des connaissances du japonais de l'auteur dont on a à peu de chose près rien à cirer quand on lit une fic.

Smog, ce n'est qu'un défaut commun à ajouter à la looooooongue liste...
L'Univers et la bêtise humaine sont infinis. Pour l'Univers, je ne suis pas sûr.
Albert Einstein
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Message par lebibou »

Pour ma part, je zappe les suffixes même si bien souvent je le regrette.
Je suis forcé d'admettre qu'ils sont quand même bien pratique pour situer une personne vis-à-vis d'une autre et évite d'alourdir de nombreuses phrases mais je ne trouve pas ça très français.
Je préfère user d'artifice tel que « Maître Hokage » ou autre pour la simple est bonne et bonne raison qui si me vient l'envie d'écrire sur un autre univers que celui de Naruto ou des mangas en général, j'ai peur d'être un peu perdu et de me retrouver à mettre des -sama sans raison.
D'autres part, je trouve que le « Maître Hokage » a une connotation nettement plus respectueuse simplement parce que c'est intêgré à notre culture. Un japonais, par contre, préféra un -sama parce qu'il y est habitué.
Cependant, il m'arrive d'en utiliser mais dans un cadre comique tel que le célèbre : Sakura-chaaaann, que je trouve tout bonnement génial.
Après, nous sommes obligé d'utiliser des termes japonais, d'une part pour éviter les répétition, d'autre part, pour ne pas dénaturer par une traduction peu valable.
Par exemple, le simple mot : shinobi ou ninja. Je ne l'ai jamais trouvé dans le dictionnaire et la traduction la plus proche reste assassin de l'ombre ou un truc de ce style.
Viens aussi le terme "jutsu" traduit par technique. Pourtant, combien de fois ai-je vu le terme "sort," alors qu'il a une connotation magique. Je ne nie pas que les jutsu s'apparente à la magie, néanmoins, par souci de langue, on devrait utiliser le terme technique. C'est pourquoi je varie entre jutsu et technique.
Après, l'utilisation de phrase entière avec des mots japonais, j'admet que je suis largué. D'une part, je ne suis pas les anime de Naruto et ne peut donc pas apprécié le ressort comique, d'autre part, je ne parle pas japonais tout simplement.
Comme les fanfics sont pour la plupart lu par des fan, on peut se permettre quelques écarts avec la langue français, mais il reste limité et purement ponctuel. Ils ne doivent pas désservir la compréhension du texte et doivent paraître logique.
Le maître mot reste : compréhension.
Image
Aya Völsunga
Gennin
Messages : 524
Inscription : lun. 29 août 2005, 22:48
Localisation : Sur la lune ou avec Opabinia^^
Contact :

Message par Aya Völsunga »

Je suis bien d'accord sur le fait qu'on ne puisse pas éviter d'utiliser des mots japonais lorsqu'il s'agit de termes intraduisibles comme tu l'illustres bien avec Shinobi ou ninja.
Mais ce n'est pas ce qui m'agace (d'ailleurs, je suis bien contente de n'être pas la seule à ne apprécier le déballage de japonais dans une fic française^^), d'ailleurs ça ne me gêne pas du tout de voir des mots techinques qu'on ne peut pas éviter soit parce que cela fait répétition ou alors que la traduction mot à mot en français est lourde.

Ce qui m'agace, c'est... Bon, je donne un exemple. Je lisais une fiction très intéressante (quoique c'est assez relatif, l'idée était intéressante, après... bref, ce n'est pas le sujet) tirée de Kenshin le Vagabond. Je lis un peu, intriguée et paf! C'est le drame... Tout un dialogue en une espèce de japonais qui fait dix lignes... Pas de traduction simultanée, pas de notes de bas de page, rien... Bon, tant pis je saute...
Et puis ce genre de truc se répète au fur et à mesure de la lecture. Résultat, j'ai laissé tomber, agacée de ne pas comprendre certains dialogues. Tant pis...

J'ai l'impression que certains auteurs sont persuadés que nous sommes dans leur trip, c'est à dire tellement à fond dans l'anime que l'on connait un peu de japonais ou certaines phrases par coeur... Ils n'ont pas une bonne représentation du lecteur. (D'ailleurs pas mal d'auteurs de fanfics ont ce problème, ils ne situent pas le rapport du lecteur vis à vis de leur texte, mais c'est un autre sujet)

M'enfin, tout ça pour dire que je suis rassurée de n'être pas la geignarde feinéante qui passe son temps à ronchonner et qui veut pas ouvrir son dico jap/fr ;-)
Tinton2
Gennin
Messages : 443
Inscription : mer. 02 nov. 2005, 01:22

Message par Tinton2 »

Aya Völsunga a écrit :Ce qui m'agace, c'est... Bon, je donne un exemple. Je lisais une fiction très intéressante (quoique c'est assez relatif, l'idée était intéressante, après... bref, ce n'est pas le sujet) tirée de Kenshin le Vagabond. Je lis un peu, intriguée et paf! C'est le drame... Tout un dialogue en une espèce de japonais qui fait dix lignes... Pas de traduction simultanée, pas de notes de bas de page, rien... Bon, tant pis je saute...
Et puis ce genre de truc se répète au fur et à mesure de la lecture. Résultat, j'ai laissé tomber, agacée de ne pas comprendre certains dialogues. Tant pis...
Peut-être que c'était pas du japonais, mais du langage sms... :grin:
Le gentil Lebibou a écrit :Le maître mot reste : compréhension.
Ou... le "mot-sama"... :oops:

Bon, après ces blagues parfaitement foireuses qui n'ont fait rire que moi, je vais entrer dans le petit débat.

Alors je suis assez d'accord avec le point de vue de l'ensemble de mes confrères (et de ma consoeur). Les "san", "sama" etc... ne me dérangent pas plus que ça.

Mais il est vrai qu'une fois dépassé ce stade, j'exige des traductions. Par exemple, pour les techniques, si l'auteur crée un nom japonais qui a une signification, ça m'énerverait de ne pas la comprendre.

Car comme Aya, je n'ai pas envie de lire avec un dico Français - Japonais sur les genoux pour la bonne et simple raison que... j'en ai pas... :grin:

Enfin, malgré le nombre assez important de fics que j'ai lues, c'est un problème que j'ai rarement rencontré.
Image

Thanks Hinaya. Fournisseuse officielle de bannières et avatars de champions.
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Message par lebibou »

Une remarque juste pour faire fulminer Hitto-dono :

On dit le haricot, mais on dit aussi l'humus.

Alors pourquoi ne peut on pas écrire l'Hokage ?

(Non pas que ça me fasse changer mes habitudes, qu'elle soit bonne ou mauvaise, mais juste par curiosité. )
Image
Tinton2
Gennin
Messages : 443
Inscription : mer. 02 nov. 2005, 01:22

Message par Tinton2 »

Bah, tu n'as pas appris la différence entre un H aspiré et un H muet ?

On dit "le héros" mais "l'hôpital". Je ne me rappelle pas qu'il y ait de règle précise, d'après mes souvenirs c surtout une question de sonorité...
Image

Thanks Hinaya. Fournisseuse officielle de bannières et avatars de champions.
Flore Risa
Jounin
Messages : 1877
Inscription : mar. 16 août 2005, 23:47
Localisation : Āυ δεšşυŝ δε τα τετε! ;)..

Message par Flore Risa »

En faite, je suis plutôt du genre à mettre beaucoup de mots japonais dans mes fanfics et j'invente également des expressions à partir de mot japonais (et je suis sûr que tout ce que j'ai inventée ne veut rien dire pour un japonais! :mrgreen:). Quand j'ai commencée à écrire, je mettais le mot+la traduction à la fin, mais je me suis vite rendue compte que c'était très gênant, surtout que l'on me l'a fait remarqués. Depuis, je mets toujours entre paranthèse la traduction de chaque mot n'étant pas français.

A part cela, je n'ai jamais abandonnée mes expressions et mots japonais car je pense que cela me rapproche le plus possible de l'oeuvre originale. Je me suis toujours dis: "Même si tes fanfics ont des fautes d'orthographes, des tournures bizzare, tu as tout de même tes "manies japonaises" (comme je les appellent) qui peuvent, d'une certaine manière faire apprécier ton histoire aux lecteurs...", mais je vous rassure: c'est pas pour autant que je vais écrire tout mon texte en japonais! (j'en suis incapable!)

En faite, c'est juste pour donner un peu de perosonnalité à ma fanfic, et je me plais croire, que c'est cela qui fait que mes écrits plaisent!

En résumé, cela ne plait pas toujours à tout le monde, mais au moins, on peut se dire que même s'il y a beaucoup de défauts dans une fanfic, c'est cela qui peut l'aider à avoir des commentaires/avis. Et puis c'est un choix!

Flore Risa, qui n'est pas sûr de répondre au sujet du débat... :roll:
chie
Etudiant à l'académie
Messages : 59
Inscription : sam. 24 juin 2006, 14:38

Message par chie »

alors ce que j'aime' ce que je déteste .
ce que j'aime: les suites possibles, avec un peu de tout dedant(humour, action,drame...).
après les mots en japonais ne me gène pas du moment qu'ils sont traduits, et que ce ne sont pas de longues phrases. mais des petits baka, aligato, les mots communs en un mot j'aime bien et les petit kun, chan a la fin des prénoms aussi.

ce que j'aime pas: les histoires trop farfelu qui n'ont ni queue ni tete, les histoires ou on s'énerve trop sur un personnage juste parce qu'on ne l'aime pas, les histoires trop a l'eau de rose où les auteurs font apparaitre des couples trop impossibles.
bon je pense que j'ai tout dit
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Message par Itachi-san »

Flore Risa, je suis pas contre les petits mots Japonais, mais ce qui me dérange dans tes fics, c'est le fait que tu mettes systématiquement la traduction des noms entre parenthèse, ej trouve que ça casse un peu la lecture... à la limite je préfère mettre une astérisque et mettre la traduction en fin de châpitre :razz:
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Flore Risa
Jounin
Messages : 1877
Inscription : mar. 16 août 2005, 23:47
Localisation : Āυ δεšşυŝ δε τα τετε! ;)..

Message par Flore Risa »

Je comprends, mais beaucoup m'ont demandés de mettre la traduction entre paranthèse, c'est donc ce que je fais! ;-)
Jainas
Jounin
Messages : 1096
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:15
Contact :

Message par Jainas »

J'avoue être d'accord avec Itachi... ça fini par être un peu irritant, surtout quand tu donnes à plusieurs reprises la même définition...
Sakamoto Julietta
Gros boulet du forum
Messages : 650
Inscription : lun. 28 nov. 2005, 16:30
Localisation : Les filles,appelez le 0800/*** (gratuit). Les garcons, appelez au 0903/***(1.20€ la minute)

Message par Sakamoto Julietta »

Bah je sais pas, on parle francais, je vois pas pourquoi je viendrai avec du japonais... En plus, il y a vraiment moyen de se gourrer. Et puis lacher un mot japonais ca craint un peu je trouve. Exemple:

Sasuke: Sakura je te plaque...

Sakura: Ah Doshite!!!!

Sasuke: Tu dis quoi là?

Sakura: Tu étais tellement KAWAIIIII!

Sasuke: Gné? Bon je retourne faitre le seme avec Naruto. Sayonara et arigato Sakura chan.

non plus serieux a part les suffixes, je ne prefere pas utiliser le japonais. En plus l'exemple ci dessus est un peu grotesque mais je trouve que ca illustre bien la situation. Il s'agit dans la plupart des cas de fangirls qui placent le plus de mots japonais possibles pour montrer qu'elles telechargent bien les fansubs de naruto et autres mangas...
I Think I'm Dumb...(repeat)
Répondre