Chapitre 288 - RAW - NCT/HNT - NMT/FC/NCT
Modérateur : Ero-modos
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Eh bah, NMT est enfin à jour pour les châpitres , si c'est pas bô ça Magnifique trad comme d'hab
Par contre ya des erreurs sur la page 3, notamment "la stratégie est simple" écrit deux fois...
Par contre ya des erreurs sur la page 3, notamment "la stratégie est simple" écrit deux fois...
Dernière modification par Itachi-san le jeu. 22 déc. 2005, 00:13, modifié 2 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Good chapitre, par contre :
- les bulles des colos auraient pu être remplies peut-être
- page 3 : mieux vaut dire difficile que dur je pense Et il y a écrit deux fois "La stratégie est simple". Vous attaquez ou vous attaquerez ? (petit doute sur la concordance des temps là )
- page 6 : erreur de frappe avec le "c'est comme ça que je procède"
- page 13 : pourquoi avoir traduit directement Ami ?
- page 14 : ah bah c'est mieux avec cette trad, je comprenais pas trop la critique de Sai par rapport au clone, là c'est plus clair.
Sympa sinon l'image de joyeux noël.
- les bulles des colos auraient pu être remplies peut-être
- page 3 : mieux vaut dire difficile que dur je pense Et il y a écrit deux fois "La stratégie est simple". Vous attaquez ou vous attaquerez ? (petit doute sur la concordance des temps là )
- page 6 : erreur de frappe avec le "c'est comme ça que je procède"
- page 13 : pourquoi avoir traduit directement Ami ?
- page 14 : ah bah c'est mieux avec cette trad, je comprenais pas trop la critique de Sai par rapport au clone, là c'est plus clair.
Sympa sinon l'image de joyeux noël.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Chunnin
- Messages : 642
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 09:03
- Localisation : Bordeaux
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
La colo de la page titre est il faut le dire assez môche aussi
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Je la trouve bien moi, qu'est-ce qui te choque ? (elle pète moins que celle du chapitre 287 ? lol).
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
C'est le nez de Shizune qui me choque je crois
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Non, ça c'est parce que tu regarde le cochon...
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Jounin
- Messages : 2441
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:27
- Localisation : Cote d'Azur
- Contact :
moi j'la trouve belle la colo d'ouverture (c'est pas la plus belle de son auteur mais bon)
sinon quand meme gg a nmt, en 1 semaine vous etes passé d'un retard de 4 chapitres a zero retard, vu que le raw sortira demain ^^
sinon pour ceux que ça gene la colo page 2 sans texte vla celle que j'ai faite (déjà dans l'chap) avec les texte de la trad nmt >ici<
sinon quand meme gg a nmt, en 1 semaine vous etes passé d'un retard de 4 chapitres a zero retard, vu que le raw sortira demain ^^
sinon pour ceux que ça gene la colo page 2 sans texte vla celle que j'ai faite (déjà dans l'chap) avec les texte de la trad nmt >ici<
-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
Alors dans l'ordre :
- pour le dur/difficile peut-être que difficile est plus approprié, mais c'est discutable et pour le attaquez/attaquerez, perso je préfère comme ca.
- pour le "c" de comme et le deuxième "La stratégie est simple", c'est des erreurs d'édit faut taper sur Akuma ( ou sur Trigun ). Au deuxième "La stratégie est simple", faut remplacer par "primo je capture la cible".
- pour avoir traduit directement ami, tu veux dire quoi Nil ? pourquoi ne pas avoir laissé les kanjis avec une tite astérisque en bas ?
Et la colo de couv' est bien zolie je trouve !
Voili voilo
- pour le dur/difficile peut-être que difficile est plus approprié, mais c'est discutable et pour le attaquez/attaquerez, perso je préfère comme ca.
- pour le "c" de comme et le deuxième "La stratégie est simple", c'est des erreurs d'édit faut taper sur Akuma ( ou sur Trigun ). Au deuxième "La stratégie est simple", faut remplacer par "primo je capture la cible".
- pour avoir traduit directement ami, tu veux dire quoi Nil ? pourquoi ne pas avoir laissé les kanjis avec une tite astérisque en bas ?
Et la colo de couv' est bien zolie je trouve !
Voili voilo
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
C'est ça pour les kanjis.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Le tonton pervers
- Messages : 953
- Inscription : ven. 22 juil. 2005, 18:24
- Localisation : Baiona
Raaa, je vais tuer mon éditeur. En plus je lui fais de la pub pour son nouveau site et lui il fait que des conneries dans l'éditions.
Bon, j'ai corrigé à peu près tout ce que vous avez dit.
Sauf le mot Ami. Je l'ai mis comme ça car généralement, Kana fait la même chose. Et puis je trouve ça mieux au niveau de la lisibilité.
Ensuite c'est sûr que pour ceux qui veulent apprendre un peu le japonais, c'est pas top.
Bon, voilà, c'est en train d'être reuploadé. Desolé encore :<
Bon, j'ai corrigé à peu près tout ce que vous avez dit.
Sauf le mot Ami. Je l'ai mis comme ça car généralement, Kana fait la même chose. Et puis je trouve ça mieux au niveau de la lisibilité.
Ensuite c'est sûr que pour ceux qui veulent apprendre un peu le japonais, c'est pas top.
Bon, voilà, c'est en train d'être reuploadé. Desolé encore :<
-
- Jounin
- Messages : 1806
- Inscription : lun. 01 août 2005, 22:36
- Localisation : la ou on m'atend le moins