C'est surtout que les personnages s'accordent tous à dire que les rimes de B volent pas bien hautAprès, le manga s'adresse à des "jeunes", donc pas la peine de faire des rimes de très haut niveau.
Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Modérateur : Ero-modos
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Et elle ne volent pas très haut effectivement, c'est souvent des rimes pauvres où il utilise des na et des ka en particule de fin de phrase. Un équivalent français serait de faire des rimes en -é (comme ils ont fait chez Kana). "Mon petit coquin de requin, faquin !", c'est presque que trop bon là.
- traductore tradditore –
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Non, je persisteCyborg a écrit :lucio a écrit :en conservant les rimes, on fait une vraie traduction adaptation !
Car adapter vient de traduire, enfin je m'entend, lorsqu'on traduit, on adapte aussi, donc c'est tout compris : comme les menus
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
C'est un peu plus recherché des fois quand même
利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !
利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6024
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 03:15
- Localisation : Silent Hill
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
En effet Itashi-san.
Mon âme se compose et décompose
comme un puzzle mélancolique...
dont chaque pièce a sa propre tristesse.
comme un puzzle mélancolique...
dont chaque pièce a sa propre tristesse.
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
C'est pour ça que j'ai dit souvent et pas toujours.
- traductore tradditore –
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6403
- Inscription : mer. 03 août 2005, 13:29
- Localisation : Sous la couette avec Zion ^_^
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
J'adoreItachi-san a écrit :C'est un peu plus recherché des fois quand même
利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
jore ta compris
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Pas compris non plus.
C'est sûrement de la private joke pour traducteur...
C'est sûrement de la private joke pour traducteur...
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
C'est ce que Kana a traduit par «Même sans ton bras fétiche, t'es drôlement fortiche !»
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Hé, ca reste de la bonne rime je trouve
-
- Kitsune
- Messages : 4737
- Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
- Localisation : Derrière le tsuitate
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
C'est pas une private joke de traducteur, c'est une ligne pleine allitérations et d'assonances, n'importe qui peut saisir la poésie de la ligne. Mes profs de littérature aurait été comblés si j'avais pu sortir quelque chose d'aussi intense. De plus il y a deux pairs d'homonymes, kiki et kiki d'une part, puis kiku et kiku d'autre part (t'as oublié un kiku Itachi-san).利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku kiku… kiki da yō !
Pour la trad exact, ça donne "Même si c'est pas ton bras dominant, il... il demande l'efficacité... je suis dans de beau drap, yo"
Le "il demande l'efficacité" se traduirait peut-être par "il commande le respect", "t'es drôlement fortiche" respect l'esprit, sinon la lettre et c'est la procédure à adopter quand on traduit de la poésie. Il aurait fallut qu'il mette un ver pour le kiki da yō, mais c'est peu être un problème de bulle. Par contre, je lui enlève un point, il a pas mis le yo à la fin, ça prend pas de place un yo.
- traductore tradditore –
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6403
- Inscription : mer. 03 août 2005, 13:29
- Localisation : Sous la couette avec Zion ^_^
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Ah mais ça me fait rire sans le comprendre hein lulu, c'est juste le rythme et les syllables en elles-mêmes qui me font triper XD
-
- Jounin
- Messages : 2375
- Inscription : dim. 04 mars 2007, 11:21
- Localisation : Che pas, amnésique powaaaa :o
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
C'est la vibes bee c'est pour ça
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.
Y a qu'un seul Kiku Ça veut rien dire 聞く効く…
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace