Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

justice
Jounin
Messages : 1531
Inscription : lun. 13 mars 2006, 11:40
Localisation : Azadistan

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par justice »

Je suis habitué a suivre les animes en japonnais, donc certains trucs essentiels sont pour moi nécessaire dans une traduction, les suffixes, c'est primordiale pour moi, c'est bête mais c'est une part essentiel des relations, appeler quelqu'un Monsieur X à la place X-san, je trouve que ça prête a confusion, on comprendra jamais vraiment les subtilités du langage japonnais mais permettre de faire comprendre au lecteur qu'a travers sa lecture, il puisse entrapercevoir certaines bases ( même pas les fondamentaux )de la langue japonaise, ça peut qu'enrichir le lecteur, d'ailleurs on remarquera que maintenant, nous lisons et achetons presque exclusivement nos mangas en français dans un sens de lecture japonnais, c'est que déjà on a la preuve que le lecteur de base est capable d'assimiler des subtilités culturels, et les suffixes c'est autrement moins révolutionnaire que le sens de lecture surtout pour un occidental, ce qui faut c'est un temps d'adaptation .

Donc plus on donnera des clés de compréhensions au lecteur et plus le lecteur aura la faculté d'accepter l'œuvre dans sa globalité, le sens de lecture a déjà prouvé que l'adaptation était possible, l'idéal est de coller au maximum a l'original .
Le lecteur n'est pas idiot, vendons lui un Naruto le plus proche de l'origine et pas une version dénaturé qui ne fera que le décevoir s'il acquiert certaine bases, il lit un manga traduit en japonnais, il ne lit pas une bande dessiné en français, il faut que la France ( la francophonie ) acquiert une expérience dans la traduction d'ouvrage issu d'une culture totalement différente de la notre pour qu'en fin de compte, que le lecteur comprenne entièrement l'ouvrage mais sans que l'ouvrage soit en partie corrompu par le processus de traduction .

Après j'ai un problème avec certaines expressions très décalé ou tout simplement trop pompeuse pour qu'elle soit représentatif de la personnalité d'un des protagonistes mais ce qu'il faut visiblement c'est de l'expérience et du temps .
suivez le chemin pour rencontrer le divin Justice [url=irc://irc.fansub-irc.eu/naruto-trad]irc://irc.fansub-irc.eu/naruto-trad[/url] ne vous bousculez pas tous!
Cyborg
Chunnin
Messages : 945
Inscription : lun. 25 juil. 2005, 15:37
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Cyborg »

justice a écrit :les suffixes c'est autrement moins révolutionnaire que le sens de lecture surtout pour un occidental, ce qui faut c'est un temps d'adaptation .
En cela, je n'attend pas la même chose d'une scantrad, d'un manga et d'un animé. :roll:

La scantrad, j'aime autant qu'elle soit le plus proche possible de l'originale. :-)
Par contre, pour le manga, j'aime bien le lire sans me poser de questions réthoriques sur l'univers du Japon. Il n'y a guère que les suffixes dont tu parles que je tolèrerai, car les rapports entre personne sont trop significatifs pour être correctement retranscrit comme cela. Et pour le sens de lecture, perso, ça me paraissait évident quand la gauche et la droite était importante (ne lisant casiment que des mangas de combats, ça a très généralment de l'importance).

Enfin, pour l'animé, le fait d'entendre "Kakashi sensei" m'hérisse les poils jusque dans le dos. Quand je regarde un animé, c'est vraiment pour me détendre les neuronnes. Et pour m'immerger dans l'animé en question, j'ai besoin que l'univers qu'il propose soit cohérent. Si un personnage de 10 ans a le même vocabulaire que mon petit voisin du même âge, ça me parait normal. Si le personnage mixe des noms français et japonais, ça perd toute sa fluidité, tout son naturel, et toute sa crédibilité du même coup. :pleur:

Pour moi, les fans (ceux qui lisent les scantrads), faut leur donner un maximum de clés, puisqu'ils s'y intéressent. Les curieux, autant se limiter au minimum de référence (seules celles qui sont vraiment obligée). Pour le reste, autant faire une version qui passe le mieux possible dans les oreilles d'un néophyte.

Pour exemple, le moment où Kakashi fait payer la note à Yamato en explicant la relation Kohaï / sempai est très bien traduite adaptée, sans utiliser de mots japonais. :good:
Ainsi s'éteint la liberté, sous une pluie d'applaudissements. - Amidala
La peur mène à la colère. La colère mène à la haine. Et la haine ... mène à la souffrance. - Yoda
Aurez-vous le courage de m'affronter? - Moi
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

Pour parler des suffixes j'ai un très bon exemple qui me fait dire que ce n'est pas toujours approprié en scantrad (ce qui est mon cas .. bizarrement) et encore plus en manga papier...
Je prends donc le cas de Spiral qui est un manga whaou trop bien .. lisez le...
Dans la traduction que j'ai ... un personnage appelle toujours le héros Narumi-otouto ...
-otouto c'est un suffixe .. Mais il veut dire quoi à ton avis ?

Autant -kun, -san, et compagnie je peux facilement comprendre .. Vu qu'on baigne dedans depuis un moment normalement.. Mais -otouto j'ai du cherché comme un couillon sur le net .. Et quand tu lis un manga je suis désolé mais t'as pas envie de faire des recherches pour comprendre ce que tu lis ^^ (surtout quand tu lis Spiral).
Et si je continue à prendre des exemples de ce même projet, j'ai trouvé dans mes traductions des "nee-san" et des "aniki" ...
Parce que les anglais n'ont pas traduit ces termes, donc le traducteur n'a pas traduit non plus ...

Mais il faut bien évident se rendre compte qu'il y a une limite au "le plus proche possible de la version originale".
Que tu sois pas d'accord je le conçois, mais il est à mon sens certain qu'on apprécie beaucoup plus un manga (ou n'importe quoi d'autre) quand il est adapté à notre culture... Et ça n'est en rien un sacrilège que de mettre des "monsieur" à la place des "-san" ;)
C'est simplement qu'on rend le dialogue plus logique, plus fluide, et plus agréable à lire ...

De plus, (mais ça comme le reste ça a surement été déja dis et je ne fais que répéter) une oeuvre doit être abordable pour un maximum de gens... Si tu cales des mots japonais, tu rebutes automatiquement une partie du lectorat. Autant les fans comme toi et moi apprécieront, autant le grand public beaucoup moins...
C'est comme mettre des lol au lieu des mdr... n'importe quoi.
Image
Tinton2
Gennin
Messages : 443
Inscription : mer. 02 nov. 2005, 01:22

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Tinton2 »

Whaou !!! Quel magnifique topic !!! Celui qui l'a créé doit être si sexy !!! :yes:

istari a écrit :C'est comme mettre des lol au lieu des mdr... n'importe quoi.
Rho putain l'exemple à la con !!! :yes: :yes: :yes:

Je suis en grande partie daccord avec ce cher Istari. C'est l'essence même de la traduction que de... traduire. Et laisser les -san ou les -kun serait traduire à moitié.

Il faut prendre un peu de recul et imaginer qu'on n'a jamais lu de manga. On en ouvre un pour voir si ça vaut le coup et là paf !!! La moitié des mots sont en japonais, ça grouille de : sensei ; san ; kun : nii-san etc. On y comprend rien donc on repose gentiment (car on est bien élevé) le manga à sa place. Et le pire serait qu'il y ait mille annotations pour tout expliquer en petit caractères en bas de page, rien de pire qu'une lecture saccadée.

C'est à l'oeuvre de se rendre accessible au public visé et pas l'inverse. Mettre des -sama, -dono... ne nous apporte rien, le français a un autre système de langage (vouvoiement, langages familier, soutenu...). Comme l'a très bien dit ce cher Cyborg, il faut donner des clés quand c'est nécessaire, quand c'est une tradition japonaise qui n'a pas d'équivalent en France. Ce qui est d'ailleurs bien plus utile pour comprendre une autre culture que de connaître une stupide règle grammaticale. C'est parce qu'on a aimé Freud ou Nietzche (qu'on a lu en français) qu'on aime la culture germanique et pas parce qu'on a appris que le vouvoiement se fait avec la troisième personne du pluriel en allemand...
Et c'est parce qu'on a tellement aimé les mangas en français que nous sommes allés sur le net pour en avoir encore plus, et qu'on a voulu en savoir plus sur la langue japonaise. C'est donc à l'oeuvre de s'adapter au public qu'elle vise et pas l'inverse.

Sur ce, je tiens encore à féliciter l'auteur de ce topic car il nous permet de débattre intelligemment et en parfaite harmonie. :kamool: :kamool:
Image

Thanks Hinaya. Fournisseuse officielle de bannières et avatars de champions.
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

Rho putain l'exemple à la con !!! :yes: :yes: :yes:
C'était pour donner une petite note d'humour au post xD
N'empêche ... Dans une véritable traduction on devrait changer tout les lol en mdr ... puisque mdr c'est de l'argot français .. et lol c'est le correspondant anglais xD

Tiens .. pour reprendre l'exemple d'au dessus avec Spiral ;)
J'ai récemment vu un personnage appelé Narumi "Otouto-san" ... Attention ça devient complexe : Ce sont deux suffixes mis à la suite

=> Monsieur petit frère...

:hein:
Dernière modification par istari le dim. 24 août 2008, 05:50, modifié 3 fois.
Image
Mizukage
Chunnin
Messages : 645
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 12:55

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Mizukage »

C'est donc à l'oeuvre de s'adapter au public qu'elle vise et pas l'inverse.
Pas du tout d'accord, je trouve ça trop "commercial", c'est comme si un ecrivain changeait une partie l'histoire de son livre en se disant " j'aime pas, mais ça plairat a la masse,c'est ce qui compte", au final toutes les oeuvres seront faites pour plaire , du coup tout se ressemblera, plus d'originalité, plus de style propre, plus de prise de risque. Apres oui c'est vrai ça peut donner du tres mauvais , mais au moins l'auteur peut dire que c'est SON oeuvre, on l'apprecie (ou pas), pour ce qu'elle est point barre.

De plus le public visait par les manga c'est essentiellement le public japonais :roll: , je trouverai ça comprehensible qu'un auteur refuse que son manga soit traduit pour ne pas le denaturer .Puis faudrait que l'auteur fasse son manga en fonction de tout son public, du coup il devrait se passer de jeu de mots intraduisible, d'expression ou de mots n'existant pas dans d'autres langues, bah moi je prefere pas, pour le coup ça serait les japonais qui raleraient , alors qu'au depart le manga c'est pour eux, un peu egoiste de votre part non?

Apres c'est sur faut traduire donc on denature forcement, mais le but c'est de le faire un minimum, tout en restant comprehensible.
Un petite note au debut du manga expliquant la signification des principaux suffixes , -san,-kun,-chan,-sama,-sensei,-sempai etc.. , puis on traduit ceux du genre "onee-san"(grande soeur) qui sont beaucoup moins subtil, ya pas 500000 suffixes , ça tuera pas un francais de retenir la signification de quelques suffixes, c'est pas compliqué en plus , meme pour des enfants, et ça leur apprendra un peu la culture japonaise. Et si ils veulent lire quelque chose avec des expressions, des mots, des jeux de mots, des noms bien de chez nous... ben ils lisent une oeuvre bien de chez nous.


Bande de chauvins :mrgreen: . Vous voulez qu'on respecte la langue francaise ( wahou un -san a la fin d'un nom c'est un scandale), mais l'oeuvre a le droit qu'on la respecte tout autant.
Image
Itachi-san
Corbeau Myope
Messages : 10387
Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
Localisation : Konoha... autrefois

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Itachi-san »

Bah pour moi c'est tout con, les -san et les -kun ont rien à faire dans une traduction en Français en principe. C'est comme si on traduisait un texte Anglais mais qu'on laissait les "mister" pour faire "british"... le Japonais a un système de niveaux de politesse bien plus complexe que n'importe quelle autre langue, on n'y peut rien, faut faire avec ce qu'on a.

Ça n'est pas dénaturer l'œuvre que de traduire "nee-san" par grande sœur ou "sama" par "maître" :hein: Après y a des mots comme Senpai qui n'ont pas d'équivalent en Français et sont importants, mais enlever les -san ou les -kun ça change pas la face du monde. Après y a des cas où le suffixe apporte un petit quelque chose aux dialogues comme le "Jiraiya-chan" de Fukasaku. Dans ce cas il y a une petite perte à la traduction mais pour la scène où Naruto est outré par cette appellation on peut toujours traduire genre "le p'tit Jiraiya" dans la réplique d'avant.

Si on laisse tous les suffixes, alors dans le même esprit il faudrait par exemple laisser en Japonais 90% des répliques de Killer Bee dans les derniers chapitres. Y a plein de rimes dans ses phrases, si on traduit littéralement en collant au texte jap y a plus de rimes, mais les adapter pour que ça rime ça serait "trahir le texte original"...
Pour les suffixes c'est pareil, on peut les laisser pour coller au maximum au texte original mais quelqu'un qui n'est pas familier avec ces suffixes, même avec une note explicative ça lui parlera pas vraiment. Au final ça l'embrouillera plus qu'autre chose. C'est pareil pour les ttebayo et autres tics de langages caractéristiques d'un personnage qui pullulent dans les mangas (les "sa" de Lavi dans DGM, les "yansu" de Dondochakka dans Bleach, ou encore le fameux dialecte d'Osaka)...
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques

Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.


Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace :mrgreen:
Mizukage
Chunnin
Messages : 645
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 12:55

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Mizukage »

C'est comme si on traduisait un texte Anglais mais qu'on laissait les "mister" pour faire "british"...
Sauf que Mister c'est traduisible, les -san et autres le sont pas.
n'est pas dénaturer l'œuvre que de traduire "nee-san" par grande sœur
Oui, c'est ce que j'ai dit au dessus .
ou "sama" par "maître"
La suis moins d'accord, -sensei peut aussi etre traduit par maitre pourtant c'est pas la meme chose , il est utiliser pour un professeur, un medecin, un maitre, alors que sama c'est plutot "seigneur"/"maitre", dans le sens personnage important.
Y a plein de rimes dans ses phrases, si on traduit littéralement en collant au texte jap y a plus de rimes, mais les adapter pour que ça rime ça serait "trahir le texte original"...
Ca c'est pareille pour toutes les langues, c'est rare qu'une rime dans une langue , rime dans une autre, ça on y peut rien , mais jprefere ça que l'auteur se dise " bon je vais devoir adapter mon oeuvre parcque ça rime pas en russe :hein: ".
mais quelqu'un qui n'est pas familier avec ces suffixes, même avec une note explicative ça lui parlera pas vraiment.
Ba il deviendra familier, faut bien commencer, perso jvois pas ya quoi de perturbant a juste laisser -san,-kun,-chan,-sensei,-sama,-sempai,-kohai. les autres on les traduit, puisque ils sont traduisible ( grande soeur, petit frere, etc..). et tfacon maintenant la plupart des gens regarde des animés (vostfr) , alors les suffixes ils les entendent et finissent par les comprendre.

Bon dans les shonen c'est pas trop ça, mais dans un shojo par exemple, un jeune etudiant de 15 ans rencontre, une jeune etudiante de 15 ans, au depart ils utilisent -san ,l'année passe ils deviennent ami, ils utilisent -kun et -chan , plus tard c'est le grand amour :ange: ils sont super proche etc..., du coup ils utilisent plus de suffixe entre eux.

Il fait quoi le traducteur? il fait que san->kun/chan = vouvoiement->tutoiement? naaah deux ados qui se vouvoi c'est pas crédible , ils prend l'initiative de changer leur facon de parler, alors que l'auteur ne les a pas changer? "Comment vas-tu Sakura? devient "Ca roule Sakura?"?

Ou bien il se casse pas le cul et il laisse les suffixes avec une petite note explicative :mrgreen:
Image
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par istari »

La suis moins d'accord, -sensei peut aussi etre traduit par maitre pourtant c'est pas la meme chose , il est utiliser pour un professeur, un medecin, un maitre, alors que sama c'est plutot "seigneur"/"maitre", dans le sens personnage important.
Tu as un contexte à ta phrase qui te permet de saisir la différence entre maitre sensei et maitre sama...
Sauf que Mister c'est traduisible, les -san et autres le sont pas.
Ah bon ?
Ba il deviendra familier, faut bien commencer, perso jvois pas ya quoi de perturbant a juste laisser -san,-kun,-chan,-sensei,-sama,-sempai,-kohai
Bah c'est pas français ...
Et traduire une œuvre en franponais c'est je pense tout autant ridicule que de la traduire en langage sms ;)
Si tu ne souhaites pas lire d'oeuvres "dénaturées", tu peux apprendre le japonais et lire en VO ... mais quand on traduit on traduit jusqu'au bout.
Image
Lionheart
Gennin
Messages : 501
Inscription : mer. 20 déc. 2006, 09:35
Localisation : au coeur de Lyon...

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Lionheart »

naaah deux ados qui se vouvoi c'est pas crédible ,
Si tu apprenais que dans tel pays les ados pas très proches utilisaient un système proche du vouvoiement, tu trouverais ça plus crédible ? Non parce que les suffixes, c'est la même chose, chez nous ça ne veut rien dire en fait.

Tes ados, le plus important, c'est que ce soit des ados ou qu'il soient Japonais franchement ?
Garder les suffixes, y aurait rien de mieux pour atténuer le phénomène d'identification aux personnages et les rendre moins attachants pour quelqu'un qui n'est pas très habitué à la culture japonaise. Un comble pour ce type d'histoire. Parce que tu as beau connaître théoriquement les suffixes en question, tu ne l'entends pas de la même manière qu'un Japonais hein, ça met à chaque fois un certain temps avant de rentrer dans ton cerveau quand pour eux c'est l'évidence même. Qu'on le veuille ou non ça distancie les personnages de nous, ça les rend moins naturels à nos yeux. Entre ça ou perdre les sacro-saintes subtilités de la langue japonaise, mon choix est vite fait...
Chez nous, il n'y a pas de terme spécifique pour montrer que deux personnage se rapprochent, donc on n'en met pas, et ça coulera tout seul. :roll:

Au fait j'appelle pas ma grande soeur "grande soeur" ni mon grand frère "grand frère", donc niveau traduction littérale idiote c'est pas mal non plus... :redface:
iori, ton avatar, c'est moi qu' il fait rugir \o/

Image
Mizukage
Chunnin
Messages : 645
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 12:55

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Mizukage »

La suis moins d'accord, -sensei peut aussi etre traduit par maitre pourtant c'est pas la meme chose , il est utiliser pour un professeur, un medecin, un maitre, alors que sama c'est plutot "seigneur"/"maitre", dans le sens personnage important.

Tu as un contexte à ta phrase qui te permet de saisir la différence entre maitre sensei et maitre sama...
Contexte qui peut etre plus difficiles a saisir que juste -sama / -sensei que si on met des maitres partout, exemple un des personnage est evoqués sans qu'on le connaisse, X-sama , et qu'on le traduit par maitre, le lecteur lambda (Kevin 12 ans joueur de wow) , se dit que le personnage est son disciple,alors qu'ils se sont peut etre jamais rencontrer. ou son esclave d'ailleur, en france on appelle personne Maitre , ça fait plutot penser a de l'esclavage,si vous voulez adapter completement a la france , on devrait les remplacer par professeur :hein: .
Sauf que Mister c'est traduisible, les -san et autres le sont pas.

Ah bon ?
Me dit pas que niveau complexité de traduction tu met un mister au niveau d'un -san :?: On traduit par monsieur (comme le confirme mon "grand dictionaire anglais Hachette & Oxford", jvois pas le probleme, en plus traduction anglais-francais et japonais-francais c'est vraiment pas comparable , deja on a le meme alphabets c'est un plus :lol: et elles se ressemblent fortement , des mots anglais sont integré a la langue francaise (T-shirt,fairplay etc...) et vice versa (rendezvous,café,femme fatale,nom de guerre etc..)

Bah c'est pas français ...

Autant l'argument donné au dessus par istari," les petits suffixes que personne connait, son relou" et l'argument " les suffixes allourdisent le texte" sont comprehensible , et vrai, mais autant celui la , je l'aime pas , l'oeuvre est pas francaise, si on commencait a foutre des -san et autres dans des truc francais,la on pourrait raler , sinon vous faite un remake si vous voulez que ça soit francais, :mrgreen:.

Et selon ton argument on devrait aussi arreter de publier les manga dans le sens de lecture japonais, c'est pas francais de lire un livre en commencant par la droite, (ça fait chier parceque ça inverse gauche/droite, mais c'est pas grave)

C'est comme , Inoue pour slamdunk (il me semble) qui avait demander qu'on arrete de remplacer les inscriptions en japonais sur les dessins par des inscription en francais.
traduire une œuvre en franponais c'est je pense tout autant ridicule que de la traduire en langage sms ;)
Sympa pour toutes les team de scantrad (pas seulement francaise) et traducteur officielles qui laissent les suffixes(si y'en a ) :)
Si tu apprenais que dans tel pays les ados pas très proches utilisaient un système proche du vouvoiement, tu trouverais ça plus crédible ? Non parce que les suffixes, c'est la même chose, chez nous ça ne veut rien dire en fait.
Et alors? ya plein de truc qui existe dans une langue ou un pays et pas dans l'autre, qu'est ce qu'on y peut? moi jprefere m'adapter a l'autre culture , plutot que de vouloir a tout prix adapter l'oeuvre a la notre, de meme que je m'attend a qu'on adapte le moins possible une oeuvre francaise
Tes ados, le plus important, c'est que ce soit des ados ou qu'il soient Japonais franchement ?
C'est pas vraiment a nous de decider ce qui est important, c'est l'auteur qui choisit. :roll:
Au fait j'appelle pas ma grande soeur "grande soeur" ni mon grand frère "grand frère", donc niveau traduction littérale idiote c'est pas mal non plus...
Tu le fait pas mais eux le font, moi ça me derange pas de voir un personnage de manga appeler son frere, " grand frere" ou "petit frere", meme si en france personne le fait , quoi que si ça s'entend parfois,dans des films ou autres. mais au final vous voulez pas les suffixes japonais (comprehensible) et vous voulez pas non plus des expressions existante en francais ,mais pas tellement utilisé?(cf: grand fere) :lol: , du coup le traducteur il doit virer la motié de la phrase :lol2:

Fin bon je m'arrete la, puis, dans les shonen, les suffixes sont pas trop important.
Image
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par lebibou »

Personnellement, je suis complètement contre une traduction littérale en conservant tous les suffixes et compagnie.

En ce qui concerne le fait de connaître la proximité entre deux protagonistes sans utiliser les suffixes, c'est un faux problème. La langue française est suffisamment riche en mot, expression et tournure de phrase pour réussir à conserver cet effet et comme l'a precisé Istari, il reste le sacro-saint contexte.
Les tics de langages aussi peuvent être conservé sans que cela ne soit gênant (on peut citer le méga- du grand père dans Naruto)

Par ailleurs, avec deux cultures aussi éloignées que sont le Français et le Japonais, il serait plus rigoureux d'utiliser le terme adaptation que le terme traduction.

Le but du jeu est de faire en sorte que les lecteurs apprécient la lecture d'un manga, anime ou je ne sais quoi, tout en prenant conscience des différences culturelles mais sans que cela le rebute ou nécessite un bagage culturelle que tous ne possèdent pas.
Je trouve ça complètement absurde de vouloir copier à tout prix le japonais pour donner naissance au franponais, sous couvert du respect de la langue d'origine ou autre. C'est juste prendre la facilité et se refuser le devoir d'adaptation propre à toute traduction.
Image
Mizukage
Chunnin
Messages : 645
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 12:55

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Mizukage »

Je trouve ça complètement absurde de vouloir copier à tout prix le japonais pour donner naissance au franponais, sous couvert du respect de la langue d'origine ou autre. C'est juste prendre la facilité et se refuser le devoir d'adaptation propre à toute traduction.
Stop a l'abus.

tu dit toi meme que la langue francaise, et riche , pourtant juste laisser 3-4 suffixes, et direct on parle de franponais, et de plus c'est pas sous couvert de la langue, mais de l'oeuvre.

Pas la peine de monter sur vos grands chevaux, Vous preferez une oeuvre adapter au maximum a la france, pour que ça fasse plus joli , moins lourd, pour les lecteurs francais, je comprend et je respecte ça, Mais moi( suis ptet le seul) je prefere l'oeuvre au plus proche possible de ce qu'elle est ,quitte a ce que ça sonne moins joli que adapter completement, alors c'est pas la peine de dire que c'est absurde ou me traiter d'idiot.
Image
Tinton2
Gennin
Messages : 443
Inscription : mer. 02 nov. 2005, 01:22

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Tinton2 »

Mizukage, je pense que tu confonds pas mal de trucs...

Tout d'abord, quand je parle que l'oeuvre doit s'adapter au public et non pas l'inverse, c'est une règle générale pour tout l'art. Mais dans le contexte de ce (très bon) topic, je parlais de la traduction. Toi tu parles de l'auteur et là c'est un tout autre débat sur les oeuvres trop commerciales, sur le fait que l'auditoire est un critère important tout de même etc.

Mais ici on ne parle pas de ça, on cause de trad.

Tu dis que mettre des -san, -kun etc. c'est pas grave, mais là encore c'est parce que tu es habitué, va relire mon argument dans mon précédent message sur un mec ouvrant pour la première fois un manga.

Tu parles de dénaturation mais rien que le fait de traduire peut s'apparenter à de la dénaturation et ça seul un mec parfaitement billingue (donc qui a vécu dans les deux pays) pourra nous le dire. Et c'est là où quelque chose me fait rire ici, c'est qu'en aucun cas ce sont les traducteurs de ce site qui réclament que les -san, -kun etc. mais des mecs qui ne connaissent presque rien au japonais et qui, parce qu'ils ont compris deux ou trois subtilités d'une langue, crient au scandale quand elles ne sont pas reproduites par la traduction.

Et puis franchement, moi qui lis les scantrad et les mangas reliés de Naruto, de One Piece etc., je vois absolument pas où est la dénaturation. Le sens est toujours respecté, on rit au même moment, c'est toujours aussi passionnant etc.

Si y'a bien un truc qui dénature le manga, c'est l'anime...
Image

Thanks Hinaya. Fournisseuse officielle de bannières et avatars de champions.
Lionheart
Gennin
Messages : 501
Inscription : mer. 20 déc. 2006, 09:35
Localisation : au coeur de Lyon...

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Message par Lionheart »

C'est pas vraiment a nous de decider ce qui est important, c'est l'auteur qui choisit.
Après c'est une question de bon sens. L'une des priorités d'un auteur de manga comme Naruto n'est-elle à ton avis pas que l'on s'immerge le plus possible dans l'univers ? :roll: Et c'est commpe ça dans bien des cas...

Sinon l'oeuvre en soit ça ne signifie rien, c'est plutôt la relation qu'elle entretient avec la personne qui la perçoit qui est importante. Parce qu'une même oeuvre au seizième siècle français ou au dix-neuvième allemand n'est pas la même tout simplement parce que les gens changent. Et c'est pareil lorsqu'il s'agit de deux pays au même moment. Et quand bien même on laisserait les suffixes, on ne capterait pas d'autres choses comme des références qui feraient immédiatement sourire un Japonais alors que nous on aurait besoin d'une foutues légende en bas de la page et c'est mort pour le sourire, tant pis on n'avait qu'à être Japonais. :roll: L'idée c'est qu'on puisse apprécier au maximum un manga de la même manière que les Japonais l'apprécient, et pour ça il faut l'adapter...

Dans Naruto par exemple, que ce soit la traduction officielle ou les scans, je trouve les relations entre les personnages assez floues, parce que les "maître" à toutes les sauces, ça ne veut rien dire pour moi, je veux dire ça ne sonne pas normalement. A un moment dans la trad' officielle, Naruto ou Sasuke dit "monsieur" en s'adressant à Kakashi. Et là j'ai bien percuté que c'était un adolescent qui s'adressait à un adulte. :langue: Donc ça ne me choquerait absolument pas de voir des "mademoiselle", "madame", "monsieur" selon les cas, Le "-san", il semble qu'on puisse l'utiliser autant pour s'adresser à quelqu'un du même âge qu'à quelqu'un d'une génération au dessus, homme ou femme, tant qu'une relation hiérarchique n'intervient pas. En français ça fonctionne différemment, donc on perd un peu de "subtilité" à laisser tel quel dans ce cas précis. :siffle:
Dernière modification par Lionheart le dim. 24 août 2008, 17:11, modifié 2 fois.
iori, ton avatar, c'est moi qu' il fait rugir \o/

Image
Répondre