Page 11 sur 12

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : lun. 06 sept. 2010, 15:11
par Itachi-san
Après, le manga s'adresse à des "jeunes", donc pas la peine de faire des rimes de très haut niveau.
C'est surtout que les personnages s'accordent tous à dire que les rimes de B volent pas bien haut :euh:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : lun. 06 sept. 2010, 18:25
par Gingitsune
Et elle ne volent pas très haut effectivement, c'est souvent des rimes pauvres où il utilise des na et des ka en particule de fin de phrase. Un équivalent français serait de faire des rimes en -é (comme ils ont fait chez Kana). "Mon petit coquin de requin, faquin !", c'est presque que trop bon là. :kamool:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : lun. 06 sept. 2010, 23:31
par lucio
Cyborg a écrit :
lucio a écrit :en conservant les rimes, on fait une vraie traduction adaptation !
:langue:
Non, je persiste :yes:
Car adapter vient de traduire, enfin je m'entend, lorsqu'on traduit, on adapte aussi, donc c'est tout compris : comme les menus :boulay2: :dehors:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : lun. 06 sept. 2010, 23:51
par Itachi-san
C'est un peu plus recherché des fois quand même :redface:

利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !

:fou:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 00:06
par nataku
En effet Itashi-san. :redface:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 03:36
par Gingitsune
C'est pour ça que j'ai dit souvent et pas toujours. :langue:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 09:05
par Shinfei
Itachi-san a écrit :C'est un peu plus recherché des fois quand même :redface:

利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku… kiki da yō !

:fou:
J'adore :lol:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 09:19
par lucio
jore ta compris :redface:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 18:03
par Cyborg
Pas compris non plus. :sad:
C'est sûrement de la private joke pour traducteur... :pleur:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 19:39
par Itachi-san
C'est ce que Kana a traduit par «Même sans ton bras fétiche, t'es drôlement fortiche !» :redface:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 20:20
par lucio
Hé, ca reste de la bonne rime je trouve :yes: :yes: :yes:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 21:50
par Gingitsune
利き腕じゃなくても、き.聞く効く… 危機だヨウ!
Kikiude janakutemo, ki… kiku kiku… kiki da yō !
C'est pas une private joke de traducteur, c'est une ligne pleine allitérations et d'assonances, n'importe qui peut saisir la poésie de la ligne. Mes profs de littérature aurait été comblés si j'avais pu sortir quelque chose d'aussi intense. De plus il y a deux pairs d'homonymes, kiki et kiki d'une part, puis kiku et kiku d'autre part (t'as oublié un kiku Itachi-san).

Pour la trad exact, ça donne "Même si c'est pas ton bras dominant, il... il demande l'efficacité... je suis dans de beau drap, yo"

Le "il demande l'efficacité" se traduirait peut-être par "il commande le respect", "t'es drôlement fortiche" respect l'esprit, sinon la lettre et c'est la procédure à adopter quand on traduit de la poésie. Il aurait fallut qu'il mette un ver pour le kiki da yō, mais c'est peu être un problème de bulle. :-| Par contre, je lui enlève un point, il a pas mis le yo à la fin, ça prend pas de place un yo. :heink2:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mar. 07 sept. 2010, 23:22
par Shinfei
Ah mais ça me fait rire sans le comprendre hein lulu, c'est juste le rythme et les syllables en elles-mêmes qui me font triper XD

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mer. 08 sept. 2010, 00:33
par lucio
C'est la vibes bee c'est pour ça :bierre: :bierre:

Re: Petite réflexion sur les problèmes de trad.

Publié : mer. 08 sept. 2010, 16:24
par Itachi-san
Y a qu'un seul Kiku :hein: Ça veut rien dire 聞く効く…