Tome 58 (Kana) - Avis, commentaires
Modérateur : Ero-modos
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
**** attention iori poste en avis ****
pour la qualité de la trad je ne peux pas juger mais je ne me souviens pas d'avoir tiqué sur quoi que ce soit...
sinon je suis d'accord pour le "pain sur la planche" j'ai trouvé ça excellent!
et pareil pour les dessins entre les chapitres c'est chiant, mais j'aime quand même quand ils font le truc "un dessin revu par le maître" , je ne sais plus si c'est dans le dernier tome ou le précédant mais il y en avait un que j'ai trouvé pas mal du tout.
*** fin de la retransmission ***
quand on voit la qualité du post on se demande vraiment pourquoi je ne passe pas plus souvent par ici
pour la qualité de la trad je ne peux pas juger mais je ne me souviens pas d'avoir tiqué sur quoi que ce soit...
sinon je suis d'accord pour le "pain sur la planche" j'ai trouvé ça excellent!
et pareil pour les dessins entre les chapitres c'est chiant, mais j'aime quand même quand ils font le truc "un dessin revu par le maître" , je ne sais plus si c'est dans le dernier tome ou le précédant mais il y en avait un que j'ai trouvé pas mal du tout.
*** fin de la retransmission ***
quand on voit la qualité du post on se demande vraiment pourquoi je ne passe pas plus souvent par ici
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Tome 42 lu, toujours aussi bon
La traduction est un peu étrange, rien que le titre du 1er chapitre j'ai dû le vérifier dans le dico Après Jiraiya, Itachi et même Sasuke ont une façon de parlée très recherchée, presque soutenue par moment. Pour les deux premier ça passe, Jiraiya avec son côté « preux et galant chevalier » et Itachi par son ascendance noble (si on peut qualifier le clan Uchiha de noble ^^")… maintenant Sasuke a toujours eu un parler assez familier en VO, c'est assez étonnant de sa part.
M'enfin dans l'ensemble ça passe relativement bien
La traduction est un peu étrange, rien que le titre du 1er chapitre j'ai dû le vérifier dans le dico Après Jiraiya, Itachi et même Sasuke ont une façon de parlée très recherchée, presque soutenue par moment. Pour les deux premier ça passe, Jiraiya avec son côté « preux et galant chevalier » et Itachi par son ascendance noble (si on peut qualifier le clan Uchiha de noble ^^")… maintenant Sasuke a toujours eu un parler assez familier en VO, c'est assez étonnant de sa part.
M'enfin dans l'ensemble ça passe relativement bien
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Chunnin
- Messages : 721
- Inscription : mar. 26 juil. 2005, 12:29
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Itachi-san a écrit :Tome 42 lu, toujours aussi bon
La traduction est un peu étrange, rien que le titre du 1er chapitre j'ai dû le vérifier dans le dico Après Jiraiya, Itachi et même Sasuke ont une façon de parlée très recherchée, presque soutenue par moment. Pour les deux premier ça passe, Jiraiya avec son côté « preux et galant chevalier » et Itachi par son ascendance noble (si on peut qualifier le clan Uchiha de noble ^^")… maintenant Sasuke a toujours eu un parler assez familier en VO, c'est assez étonnant de sa part.
M'enfin dans l'ensemble ça passe relativement bien
A noter quand même la GROSSE coquille lors de la dernière parole de Jiraiya : "LA geste de Naruto Uzumaki" franchement ça le fait pas, surtout quand il n'y a que la phrase sur la page... J'imagine qu'ils ont hésité longtemps entre "Le geste" et "La décision" et que finalement, ils ont involontairement fait un mix... ça m'a un peu énervé cette coquille, surtout pour les derniers mots de Jiji...
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
geste, nom féminin
Sens 1 Cycle de poèmes épiques racontant l'ensemble des aventures d'un héros.
Ce n'est pas une erreur, même si tout le monde ne vas pas comprendre du premier coup, mais un peu de culture ça fait du bien
Et comme le dit Itachi-san, Jiraya a un langage recherché, donc ce serait une bonne adaptation.
Sens 1 Cycle de poèmes épiques racontant l'ensemble des aventures d'un héros.
Ce n'est pas une erreur, même si tout le monde ne vas pas comprendre du premier coup, mais un peu de culture ça fait du bien
Et comme le dit Itachi-san, Jiraya a un langage recherché, donc ce serait une bonne adaptation.
-www.manga-sanctuary.com ma collection
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Ils cherchent compliqué pour rien... Pourquoi n'ont-ils tout simplement pas mis "l'histoire d'Uzumaki Naruto", ou "les aventures", ou "la saga" ou autres, il y a assez de synonymes courants.
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Justement Itachi-san a décrit très justement Jiraiya de « preux et galant chevalier » ce qui colle parfaitement au registre utilisé pour cette phrase.Quiyes a écrit :Ils cherchent compliqué pour rien... Pourquoi n'ont-ils tout simplement pas mis "l'histoire d'Uzumaki Naruto", ou "les aventures", ou "la saga" ou autres, il y a assez de synonymes courants.
-
- Chunnin
- Messages : 721
- Inscription : mar. 26 juil. 2005, 12:29
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Ouais... Je ne suis pas contre un peu de culture, mais franchement, combien de lecteurs de Naruto vont comprendre ce qu'est UNE geste ?
C'est un langage un peu trop poussé pour un shonen selon moi. bref, je ne suis qu'un inculte sans doute
C'est un langage un peu trop poussé pour un shonen selon moi. bref, je ne suis qu'un inculte sans doute
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Roh mais non, au contraire c'est bien d'introduire des petites choses ça et là, même dans un shonen.
-www.manga-sanctuary.com ma collection
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
J'ai plutôt l'impression que le traducteur cherche à adapter pour un public jeune (sauf en ce qui concerne le titre du livre de Jiraya), enfin c'est l'une des raisons qui me poussent à changer d'éditeur pour les tomes de Naruto. De plus, Jiraya a lors de sa première apparition un langage très familier (''je peux pas blairer les gosses mal-élevés''), pourquoi le traducteur hésite tellement entre les tomes ? Ou alors, c'est uniquement parce qu'il était vénère à ce moment-là. Idem pour Sasuke : vous verrez Vegeta utiliser un langage aussi soutenu et vouvoyer le type qui lui propose une nouvelle force ? Moi pas... (exemple controversé, je sais)
La geste c'est un récit très ancré dans la culture occidentale, je ne sais pas si on peut utiliser ce mot pour une histoire orientale Mais je préfère encore ce terme à saga, qui est très spécifique à la culture scandinave et aux récits mythologiques du Nord.
La geste c'est un récit très ancré dans la culture occidentale, je ne sais pas si on peut utiliser ce mot pour une histoire orientale Mais je préfère encore ce terme à saga, qui est très spécifique à la culture scandinave et aux récits mythologiques du Nord.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Le tome 43 vient de sortir, Kana nous sort des trads plus fantaisistes que jamais ^^" D'abord Zetsu qui nous sort "Itachi s'est effondré… ça veut dire qu'il n'est pas mort !" (logique), la technique d'exfiltration instantanée, Madara qui dit "on arrive trop tard" au lieu de "tu es en retard" ou encore Sasuke qui vouvoie Madara… c'est les détails les plus "choquants".
Certes 死んでない ? ça peut vouloir dire aussi bien "il est mort ?" (shinde nai) qui "il n'est pas mort ?" (shindenai) ; de même que 遅かったな (osokatta na) peut vouloir dire aussi bien "tu es en retard" que "nous sommes en retard", mais dans ces cas-là le contexte doit permettre de trancher.
Après si on omet ces détails la traduction de Kana est par moment étonnamment proche de celle que j'avais faite, mais je crois bien que cette fois j'ai réussi à faire mieux que leur traducteur (oui mes chevilles vont bien, pourquoi ?) Dommage que le tome soit sorti jusque quand on avait réussi à le finir… J'ai hâte de voir comment ils vont se débrouiller pour traduire les répliques de Killer Bee dans le 44.
Mais quand ce foutu concours de dessins moches dans les tomes reliés cessera-t-il ? Depuis le tome 23 on y a droit… alors certes Kishi s'est un peu inspiré d'un de ces dessins pour le design de Hachibi mais à part ça je vois pas à quoi ça sert…
Certes 死んでない ? ça peut vouloir dire aussi bien "il est mort ?" (shinde nai) qui "il n'est pas mort ?" (shindenai) ; de même que 遅かったな (osokatta na) peut vouloir dire aussi bien "tu es en retard" que "nous sommes en retard", mais dans ces cas-là le contexte doit permettre de trancher.
Après si on omet ces détails la traduction de Kana est par moment étonnamment proche de celle que j'avais faite, mais je crois bien que cette fois j'ai réussi à faire mieux que leur traducteur (oui mes chevilles vont bien, pourquoi ?) Dommage que le tome soit sorti jusque quand on avait réussi à le finir… J'ai hâte de voir comment ils vont se débrouiller pour traduire les répliques de Killer Bee dans le 44.
Mais quand ce foutu concours de dessins moches dans les tomes reliés cessera-t-il ? Depuis le tome 23 on y a droit… alors certes Kishi s'est un peu inspiré d'un de ces dessins pour le design de Hachibi mais à part ça je vois pas à quoi ça sert…
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6968
- Inscription : ven. 02 déc. 2005, 17:00
- Localisation : "Les vraies brutasses mangent des cookies aux pépites de chocolat." Tiny Tina
Re: Tome 41 (Kana) - Avis, commentaires
Moi, j ajouterais le fait qu ils ont mis "Kirin", la girafe pour le Raiton de sasux, ca me fait doucement rigoler.Itachi-san a écrit :Le tome 43 vient de sortir, Kana nous sort des trads plus fantaisistes que jamais ^^" D'abord Zetsu qui nous sort "Itachi s'est effondré… ça veut dire qu'il n'est pas mort !" (logique), la technique d'exfiltration instantanée, Madara qui dit "on arrive trop tard" au lieu de "tu es en retard" ou encore Sasuke qui vouvoie Madara… c'est les détails les plus "choquants".
Re: Tome 43 (Kana) - Avis, commentaires
Je viens de lire le tome 44:
En début de tome Itachi, dans un flashback de Naruto, dit qu'il lui a transmis une partie de son pouvoir. On a du nouveau là dessus ?
[mode mémoire courte OFF]
Killerbee: les rimes sont très réussies, et m'ont bien fait marrer
En début de tome Itachi, dans un flashback de Naruto, dit qu'il lui a transmis une partie de son pouvoir. On a du nouveau là dessus ?
[mode mémoire courte OFF]
Killerbee: les rimes sont très réussies, et m'ont bien fait marrer
-www.manga-sanctuary.com ma collection
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 45 (Kana) - Avis, commentaires
J'apprends que le tome 45 est sorti le 25 novembre, à peine un mois après le 44 Et le tome 46 sort le 8 janvier… Ils ont peur d'être rattrapés par l'Anime ou quoi ? XD Ou par nous ?
Bon en tout cas toujours des petits soucis de traduction. Quand Killerbee dans la raw parle de «la 8ème» il parle de l'épée, pas de la queue (puisqu'il n'a que 4 queues à ce moment-là…). Car si on observe bien au départ il n'a que 7 «vraies» épées, le Lariat faisant office de 8ème.
La réplique de Bee sur l'Enka tombe également à plat. Le «ENKA DAAAAAAAAaaaaaaaaAH !» devient «De l'Enkaaa ! Ouais, de la chanson sentimentale… traditionnelle !» Ils auraient aussi pu mettre une note pour dire ce qu'est l'Enka, ça revenait au même. D'ailleurs les «raps gonflants» (uzee rappu) deviennent «ce spectacle pitoyable», mais bon à la limite c'est moins grave.
Aussi pour «Sabu-chan-sensei» j'aurais gardé le -chan perso, c'est un pseudo donc c'est comme si ça faisait partie du nom dans son cas Enfin c'est sujet à interprétation.
Concernant Pain il n'aurait pas été inutile de préciser que les noms de ses 6 corps font référence à des termes bouddhiques. Vous me direz, ça nous fait une belle jambe
J'ai en revanche bien aimé la traduction des répliques d'Omoi, à coup de termes compliqués pour des choses toutes bêtes L'impression est impeccable aussi.
Bon en tout cas toujours des petits soucis de traduction. Quand Killerbee dans la raw parle de «la 8ème» il parle de l'épée, pas de la queue (puisqu'il n'a que 4 queues à ce moment-là…). Car si on observe bien au départ il n'a que 7 «vraies» épées, le Lariat faisant office de 8ème.
La réplique de Bee sur l'Enka tombe également à plat. Le «ENKA DAAAAAAAAaaaaaaaaAH !» devient «De l'Enkaaa ! Ouais, de la chanson sentimentale… traditionnelle !» Ils auraient aussi pu mettre une note pour dire ce qu'est l'Enka, ça revenait au même. D'ailleurs les «raps gonflants» (uzee rappu) deviennent «ce spectacle pitoyable», mais bon à la limite c'est moins grave.
Aussi pour «Sabu-chan-sensei» j'aurais gardé le -chan perso, c'est un pseudo donc c'est comme si ça faisait partie du nom dans son cas Enfin c'est sujet à interprétation.
Concernant Pain il n'aurait pas été inutile de préciser que les noms de ses 6 corps font référence à des termes bouddhiques. Vous me direz, ça nous fait une belle jambe
J'ai en revanche bien aimé la traduction des répliques d'Omoi, à coup de termes compliqués pour des choses toutes bêtes L'impression est impeccable aussi.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Re: Tome 45 (Kana) - Avis, commentaires
Ce traducteur a décidément un problème avec les tutoiements/vouvoiements… Pain qui tutoie Tsunade, c'est pas sérieux
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Jounin
- Messages : 1344
- Inscription : dim. 18 mai 2008, 17:42
- Localisation : ... walking with Naruto
Re: Tome 46 (Kana) - Avis, commentaires
Je déteste la trad.
Y'a qui d'autre qui les édite ? C'est mieux traduit ?
Et j'ai franchement pas apprécié que le combat Naruto / Pain soit coupé, vraiment, je me demande si Kishi ne préfère pas réellement Sasuke à son héro, parceque le combat Sasuke / Itachi ils se sont bien démerdés pour faire tenir sur un seul volume....
Je trouve que c'est pas très juste envers le personnage de Naruto d'interrompre son combat contre Pain....
naru12 a écrit :enfin c'est l'une des raisons qui me poussent à changer d'éditeur pour les tomes de Naruto. .
Y'a qui d'autre qui les édite ? C'est mieux traduit ?
Et j'ai franchement pas apprécié que le combat Naruto / Pain soit coupé, vraiment, je me demande si Kishi ne préfère pas réellement Sasuke à son héro, parceque le combat Sasuke / Itachi ils se sont bien démerdés pour faire tenir sur un seul volume....
Je trouve que c'est pas très juste envers le personnage de Naruto d'interrompre son combat contre Pain....