Fansub en danger ?

A narutotrad, comme on est cool, et qu'on veut renforcer la communauté narutotradienne, on vous laisse parler de tout et de rien. C'est la cour de récréation ici. Donc faites-vous plaisir.

Modérateur : Ero-modos

Symphony
Jounin
Messages : 1070
Inscription : jeu. 08 févr. 2007, 01:00
Localisation : Citoyen du monde

Fansub en danger ?

Message par Symphony »

01net, le 30 mai 2007
Piratage
Le sous-titrage des séries TV piratées dans le collimateur de la policepar Karine Solovieff, 01net.

L'administrateur d'un site proposant des sous-titres de séries télévisées téléchargées illégalement sur Internet, Series-vo.com, a préféré fermer par peur de poursuites judiciaires.
La police française s'intéresse désormais au phénomène dit du« subfan ». C'est le nom donné à ces internautes qui mettent bénévolement à disposition des fichiers de sous-titres, traduisant les dialogues des séries télévisées - essentiellement américaines -, téléchargées illégalement sur Internet.

Cette activité très populaire sur la Toile (il existe de nombreux sites français, simples à trouver) est assimilée, en France, à de la contrefaçon. C'est pour ce motif que Jethro, l'administrateur du site Series-Vo.com, a été convoqué ces jours-ci au commissariat de Poitiers. Après un interrogatoire de deux heures, il est ressorti libre, mais très inquiet. En réaction, il a décidé de supprimer tout fichier de sous-titres de son site. Ne resteront que les forums de discussion.

Sa convocation intervient quelques jours après que les responsables du plus important site polonais desubfan, Napisy.org, ont été placés en garde à vue, à la suite d'une descente de police à leur domicile à six heures du matin. Depuis, Napisy.org a été fermé et ne devrait pas revoir le jour.

Pour sa part, Jethro soupçonne une dénonciation et a décidé de porter plainte pour diffamation afin d'avoir accès au dossier.« Je trouve tout de même plus que bizarre qu'un site avec 50 000 membres, dont environ 15 000 actifs, soit inquiété alors que des usines à gaz du sous-titre ne le sont pas, tout comme des sites qui proposent une boutique et de l'écoute de musique sans bien sûr rien reverser à la Sacem », explique-t-il en ligne.

Un travail d'équipe
Il s'avère qu'entre sites de sous-titrage, la concurrence est exacerbée.« La compétition se manifeste souvent par des clashs, des messages postés par forums interposés, explique l'un de ces sous-titreurs, qui a accepté de témoigner.Le challenge réside dans la capacité à sortir un sous-titre de qualité irréprochable avant tout le monde. »

Effectuer la traduction d'un épisode se fait en général en équipe, chacun ayant un rôle précis. Chaque groupe se consacre à telle ou telle série TV, sachant que les membres participent souvent à plusieurs équipes de traduction.

Le travail de sous-titrage est fastidieux et pourtant les fans l'effectuent en quelques heures : ils commencent par se procurer la transcription télétexte de l'épisode diffusé[aux Etats-Unis, tous les programmes sont sous-titrés, NDLR]. Il leur faut souvent en combler les trous et supprimer les sous-titres des publicités, eux aussi présents. Ce premier fichier est ensuite synchronisé avec un épisode téléchargé sur les réseauxpeer to peer ou autres, avant de passer à la traduction proprement dite.

Dialogues et scénario sont protégés par le droit d'auteur
Il existe plusieurs sites de référence pour récupérer les sous-titres français, dont les noms ressortent facilement en interrogeant un moteur de recherche. Ils ne permettent pas de télécharger les épisodes eux-mêmes, mais uniquement les fichiers de sous-titres (au format SRT (1) dans la plupart des cas). Leur politique est d'interdire de mentionner la concurrence et de ne pas inciter directement au téléchargement des séries TV. Même si personne n'est dupe ! Alors qu'en France, la sérieGrey's Anatomy n'en est qu'au troisième épisode de la saison 3, les fans peuvent déjà télécharger les sous-titres de l'épisode final de cette saison, qui vient juste d'être diffusé aux Etats-Unis.

Mais même sans permettre le téléchargement direct des épisodes, les forums d'échange de fichiers de sous-titres vivent dans la crainte de poursuites judiciaires. La plupart ont ainsi décliné notre demande de témoignage.« Nous risquons gros avec ces sous-titres. Attirer davantage l'attention sur cette activité serait très dangereux pour nous », nous a déclaré un des responsables d'un important site de fans.

Ce que nous a confirmé Anne Stutzmann, directrice du département audiovisuel et propriété intellectuelle du cabinet Alain Bensoussan :« Les dialogues et le scénario d'une série sont protégés par le droit d'auteur, explique-t-elle.En effectuer la traduction, même à titre gratuit, sans l'autorisation de l'auteur, est assimilable à de la contrefaçon. » Les peines maximales encourues sont de trois ans d'emprisonnement et de 300 000 euros d'amende.

(1) Ces fichiers de type SRT peuvent être lus par des logiciels pour PC (comme VLC) mais également par bon nombre de platines DVD compatibles DivX.
Source
WARNING
This show contains adult humour, strong language, random acts of violence, unrestrained flatulence and scenes of a sexually explicit nature between puppets and puppets which some viewers may find offensive.
palmocorse
Sannin
Messages : 3208
Inscription : mar. 23 août 2005, 00:15
Localisation : ...

Message par palmocorse »

en même temps c'est plutôt normal, vu que sur la majorité de ces sites, ils laissent à dispositions des saisons déjà diffusées en france...
S'ils ne laissaient que les sous-titres des derniers épisodes non sorties en france (comme nmt avec naruto par rapport aux tomes) ils auraient surement moins de problème :roll:
Image
Gallonigher
Aspirant ninja
Messages : 155
Inscription : mar. 06 mars 2007, 03:59
Localisation : Je suis l'ombre qui t'observe

Message par Gallonigher »

Sûr, c'est les sous titres des épisodes déjà sortis en France qui ont décidé les producteurs à agir. Demande aux admins de calorifix ce qu'ils en pensent donc :lol:

Oui bon, j'ai plus ou moins suivi l'affaire et la fermeture du site s'apparente plus à la paranoia du webmaster qu'autre chose. Webmaster qui comme par hasard a laissé sur sa page d'accueil une liste de sites pour y télécharger les sous titres. Ben voyons :eek:

D'ailleurs, je ne vais pas le regretter serie-vo. Leur délai de sortie des sous titres étaient si court que j'en ait été explosé de rire en voyant certains trucs :grin:
FORUM Kodomo no Jikan :
http://kojikan.e3b.org/index.php
istari
Ninja de Légende
Messages : 6419
Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:07
Contact :

Message par istari »

Le fansub n'est pas en danger pour autant.
Comme cela a été dit et redit, les seuls en mesure de nous forcer à arreter le fansub ou le scantrad sont les ayant droits japonais.
Les éditeurs français n'ont pas le droit de propriété mais uniquement celui d'exploitation. Autrement dit nous sont dans l'illégalité mais personne ne peut nous le reprocher.
Hors jusqu'à présent, il ne me semble pas qu'un seul d'entre eux ait décider de tenter quoi que ce soit contre le fansub.

Il n'en va pas de même pour les séries en question. Ca ne pose que peu de problèmes aux américains de venir faire des procès en France.
Avatar de l’utilisateur
Mottires
Maître du Ravin
Messages : 4913
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 14:34
Localisation : BDF à droite
Contact :

Message par Mottires »

Téléportation no jutsu.

Pour faire un résumé des droits et devoirs du bon citoyen :

L'exploitation, d'oeuvre visuel, écrite relevant de la propriété intellectuel sans le consentement de l'auteur ou des ayant droits est illégal et puni de 300000Franc et 3 ans de prison.

Donc comme la quasi intégralité des team de trad ou de sub n'ont pas l'accord nécessaire nous sommes tous dans l'illégalité. Cependant, pour une attaque ciblée il faut qu'un plainte soit portée. Et seul kishimoto ou la maison d'édition jap peut attenter un procès de manière direct.

Kana pour sa part n'a que sa traduction comme propriété intellectuel, et comme nous n'utilisons pas leur traduction, nous ne sommes pas directement en tord auprès d'eux.

Cependant, l'activité en elle même reste illégal, et comme telle, nous sommes sous le coup de la loi. Même si personne ne nous attaque directement, il est toujours possible qu'un gendarme des telecoms decrète que nous avons trop durer et s'attaque a notre site de manière non lucrative. Ou alors qu'une maison d'édition qui nous trouverait génant porte plainet contre nous, même si ca ne lui rapportera rien a elle. Donc nous ne sommes pas a l'abris de quoi que se soit.

Cependant faire la comparaison entre le site de l'article et le notre n'est aps d'actualité. D'une part nous avons beaucoup moins de visiteurs, d'autres part nous ne proposons pas une masse équivalente de dl, et surtout nous ne proposons pas de choses sorti dans le commerce depuis longtemps. Et enfin, les américains sont beaucoup plus implémenté en europe que les japonais qui ne sortent aps de leur pays ^^

Cette reflexion vaut pour tout le petit monde du fansub. Tant qu'on en fait pas trop et qu'on reste dans notre coin, on continuera d'être sciemment "ignoré" par les éditeurs. Si on commence a se vanter de faire mieux qu'eux, qu'on leur crache dans le dos, et qu'on distribue tellement de choses qu'on a pas le temps de le regarder nous même. La on va avoir des problèmes.

Il faut savoir rester raisonnable et pas trop fanfaronné.
:arrow: Nouveau Canal IRC de NMT.

Un grand maître a dit : La modération, c'est comme les femmes, c'est quand on en abuse que ca devient amusant!
sevee
Chunnin
Messages : 607
Inscription : lun. 30 oct. 2006, 21:25
Localisation : sur le forum...

Message par sevee »

Cet article axe ses propos sur le sous-titrage des séries américaines et ignore complètement la branche manga du fansub ; pourtant elle est loin d'être anodine. Comme dit Istari, c'est peut être parce que les américains commencent à faire les gros yeux, contrairement aux japonais (la vague Internet bénéficie t'elle au succès des ventes de mangas en librairie dès les 1ers tomes, contrairement aux américains qui ont déjà le monopole et une place assurée pour toutes les séries qu'ils mettent en vente ?). Et poursuivre en justice la terre entière, ça ne f'rait pas peur aux Tazus (mode Roland C. Wagner) :lol:

On ne va polémiquer pendant des heures ; je sais bien que le fansub est illégal mais je m'autorise un brin de mauvaise foi : à l'heure d'internet et de ce que ça implique (ultra-rapidité des échanges, mobilisation des bonnes volontés, émulation autour d'une série, consommation rapide), le fonctionnement de la télé devient un peu anachronique : Un décalage Amérique-France de 1 an ou 2 pour une série qui commence, et de 1 an voire 1 an et demi pour une nouvelle saison, c'est la négation du phénomène fan et des nouveaux modes de commuications. Il faut qu'ils aillent plus vite !!

***edit de Mottires : Ce qui est le plus long est la négociation de l'achat des droits, et pour ca t'inquiète qu'ils prennent leur temps els ayants droits. Plus ca leur rapporte, mieux ca vaut pour eux.

Ensuite pour faire un boulot propre, il faut un minimum de temps au niveau de la traduction et des doublages. Quoi qu'il arrive se sera jamais instantané. ET la diffusion a la TV n'est pas vraiment la cause de ce décallage.
C'est bel et bien la négociation te le travail d'adaptation qui sont long. Le mode de diffusion n'a rien a voir. ***
Image
guiguizmo
Ninja de Légende
Messages : 6968
Inscription : ven. 02 déc. 2005, 17:00
Localisation : "Les vraies brutasses mangent des cookies aux pépites de chocolat." Tiny Tina

Message par guiguizmo »

sevee a écrit :On ne va polémiquer pendant des heures ; je sais bien que le fansub est illégal mais je m'autorise un brin de mauvaise foi : à l'heure d'internet et de ce que ça implique (ultra-rapidité des échanges, mobilisation des bonnes volontés, émulation autour d'une série, consommation rapide), le fonctionnement de la télé devient un peu anachronique : Un décalage Amérique-France de 1 an ou 2 pour une série qui commence, et de 1 an voire 1 an et demi pour une nouvelle saison, c'est la négation du phénomène fan et des nouveaux modes de commuications. Il faut qu'ils aillent plus vite !!
On sent le cote fangirl de stargate en manque la, non? :green:

***edit de Mottires : On va évité ce genre de commentaire puéril, parce que je le sens deja pas ce topic.... ***
Image
sevee
Chunnin
Messages : 607
Inscription : lun. 30 oct. 2006, 21:25
Localisation : sur le forum...

Message par sevee »

sevee a écrit :***edit de Mottires : Ce qui est le plus long est la négociation de l'achat des droits, et pour ca t'inquiète qu'ils prennent leur temps els ayants droits. Plus ca leur rapporte, mieux ca vaut pour eux.

Ensuite pour faire un boulot propre, il faut un minimum de temps au niveau de la traduction et des doublages. Quoi qu'il arrive se sera jamais instantané. ET la diffusion a la TV n'est pas vraiment la cause de ce décallage.
C'est bel et bien la négociation te le travail d'adaptation qui sont long. Le mode de diffusion n'a rien a voir. ***
J'entends bien. C'est autant en amont (lors de la vente) qu'en aval (adaptation) qu'il faudrait activer. L'instantané c'est une utopie de geek, mais la plupart des fans sont raisonnables et peuvent patienter pour une diffusion de qualité, d'autant plus que sur internet on peut aussi prendre son mal en patience : fanfics, dossiers de séries, forums, dernières news...
Encore faut-il ne pas pousser le bouchon avec des décalages à rallonge ! C'est une politique casse-gueule à l'heure d'internet, c'est ça mon propos.

Bon, en toute méconnaissance de cause, quand je vois la rapidité avec laquelle les équipes de fansubs réagissent, je me dis que ça doit plutôt être la négociation des ayants droits qui prend du temps, et non pas le travail d'adaptation par les chaînes. Aujourd'hui les sorties de films au ciné sont mondiales, pour proposer une réponse adéquate au piratage.

Mais en ce qui concerne le mode de diffusion, les chaînes ont clairement une part de responsabilité, quand elles font leur grille de programme. Ne pas passer une série tout de suite, changer d'horaire de semaine en semaine, arrêter une rediff en plein milieu...
Je voulais pas paraître trop pathologique à reparler de stargate mais puisque Guiguiz me tend la perche ( :twisted: ), c'est vrai que j'avais en tête l'exemple de M6 qui garde dans sa besace les dernières saisons de SG1 et SGA, sans même annoncer l'ébauche d'un calendrier de diffusion, qu'on sache à quoi s'attendre... Donc dans ce cas-là, il y a au mieux une réelle incompréhension du phénomène fan, au pire un grand mépris des fans, qui aurait tendance à convertir même les plus modérés à prendre de l'avance par internet...

Mais bon, pas d'enfermement dans une position extrême : le fansub est illégal et je préfère(rais) 50 000 fois regarder une série sur ma bonne vieille télé.
Image
lebibou
Sannin
Messages : 3872
Inscription : mer. 14 sept. 2005, 23:06
Localisation : Qui t'as dis que j'existais ?

Message par lebibou »

Mottires a écrit :Ensuite pour faire un boulot propre, il faut un minimum de temps au niveau de la traduction et des doublages. Quoi qu'il arrive se sera jamais instantané. ET la diffusion a la TV n'est pas vraiment la cause de ce décallage.
Ce n'est pas faux, ni tout à fait vrai. Par exemple, j'admire l'effort de Canal + qui a proposé la saison 6 de The Shield avec seulement quelques jours de décalage avec les USA, voire quelques jours d'avance à partir de l'épisode 6x03.

C'est une grande première dans le monde de la série, et ça promet de grandes chose pour l'avenir je trouve.
Si cela devait se démocratiser pour d'autres séries, le fansub finirait par s'atrophier de lui même, c'est un fait et c'est probablement le seul et unique moyen que possède les industriels pour le contrer car, il ne faut pas se leurrer, le fansub a de beaux jours devant lui.

L'expérience de Canal + a le mérite de prouver une chose, avoir une diffusion quasi-simultané avec les USA est possible.
(De plus, pour les séries qui en sont à leur première saison, c'est aussi possible. Les chaînes achètent les droits avant même la première projection télévisuel et si la série ne marche pas, il se retrouve avec des droits inutile sur les bras.)
Image
Répondre