le code de Jiraiya-sama

Vous élaborez toujours des théories folles sur Naruto. Vous avez un avis sur tel ou tel élément de ce manga. Lâchez vos opinions ici. C’est fait pour ça.

Modérateur : Ero-modos

Densetsu
Chunnin
Messages : 670
Inscription : ven. 20 juin 2008, 16:46
Localisation : In a place you can't find me.

Re: le code de Jiraiya-sama

Message par Densetsu »

Apparement seul Jiraya a deviné le secret de Pein, et il est probable qu'il le l'ai pas dit a la Vieille grenouille( par manque de temps?), et puis pour le message codé je le trouve assez bien trouvé, et l'explication bien que vague se revelera vital a Naruto lors de son affrontement prochain.
Image
Otaru
Jounin
Messages : 1344
Inscription : dim. 18 mai 2008, 17:42
Localisation : ... walking with Naruto

Re: le code de Jiraiya-sama

Message par Otaru »

konito a écrit :mais j'aurais préféré le livre "de la prophétie".
Ouais moi aussi je croyais vraiment que ça serait dans ce livre là !
Justement, il est où ce livre ??
Jiraiya l'avait tout le temps sur lui....
J'espère qu'il est pas au fond de l'eau.
Image
Gingitsune
Kitsune
Messages : 4737
Inscription : ven. 04 août 2006, 03:27
Localisation : Derrière le tsuitate

Re: le code de Jiraiya-sama

Message par Gingitsune »

Dans la thread du chapitre de cette semaine:
chiyo a écrit :si vous lisez les chap corectement vous seriez qu'il y a un deuxieme codes qui est tenu encore secret et qu'ils ont pa reussi a dechiffrer.
C'est pas con, il y a peut-être d'autre chose à trouver dans l'indice. :columbo:

Les kanji trouvés sont probablement exacts, 本物葉意無椅 et se lisent "hon mono ha i na i".

本 HON; livre, principal, origine
mono; chose, objet
ha; feuille
意 I; esprit, sentiment, pensée, idée, intention, opinion, raison, raisonnement
na; non, ne
椅 I; chaise

Honmono, pour les deux premier kanji, il n'y a qu'un mot avec cette prononciation, 本物, vrai chose.
Comme hainai n'est pas un mot, il faut décomposé en au moins deux bloc

Honmono hai nai :
本物灰無い "la vrai chose n'est pas de la cendre"
本物肺無い "la vrai chose n'est pas un poumon"
本物俳無い "la vrai chose n'est pas un acteur"
本物拝無い "la vrai chose n'est pas un culte"
本物佩無い "la vrai chose n'est pas un vêtement"

Il y a un autre nai, 亡い, mort, mais c'est un adjectif et il ne serait pas à sa place après le premier "i".
Donc, pas trop concluant le hai + nai.

Honmono ha + inai:

ha devrait être une particule qui identifie le sujet de la phrase, à moins que Jiraiya ait opté pour un style télégraphique. Dans ce cas, ha pourrait être les noms feuille, dent, lame ou groupe.
inai peut être les verbes "y avoir", "entrer", "tirer" (un projectile), "frapper" (de la monaie) en forme négative
inai peut être le nom intérieur, mais toujours en relation avec un chiffre (à l'intérieur de 100m, 45 minutes, 2 pages)

本物は居ない, "le vrai n'y est pas" <- C'est ce qu'on compris la plupart des traducteurs que j'ai lu, moi comprise.
本物は入ない, "le vrai n'est pas entré" <- ce qu'on compris les les chinois de la scantrad de cette semaine.

Style télégraphique
本物派居ない, "le vrai n'est pas [dans] le groupe"
本物刃居ない, "le vrai n'est pas [dans] les lames"

Pas sûre qu'on puisse trouvé ... :???:
- traductore tradditore –
Répondre