etymologie de nom dans Naruto
Modérateur : Ero-modos
-
- Chunnin
- Messages : 634
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 13:57
Suite à quelques recherches j'en rajoute :
23 - Baki : - ba = cheval et ki = esprit
=> esprit du cheval
24 - Jiraiya : J'ai trouvé qqchose qui lui va très bien :
- ji = samourai
- ra = femme nue
- iya = vil/vulgaire/ignoble
=> l'ignoble samourai des femmes nues (!)
25 - Tsunade = ??? (une histoire de cordes !)
Rien pour Orochimaru (mais je cherche) et encore moins pour Zabuza.
Pour le reste je continue de chercher.
P.S. : Tsume ça veut dire froid mais aussi griffe et hanabi veut bien dire feu d'artifice (hana = fleur et bi = feu).
Re .s. : ikono, il existe aussi un Sasuke Sarutobi dans Kyo (j'appuie ton idée).
23 - Baki : - ba = cheval et ki = esprit
=> esprit du cheval
24 - Jiraiya : J'ai trouvé qqchose qui lui va très bien :
- ji = samourai
- ra = femme nue
- iya = vil/vulgaire/ignoble
=> l'ignoble samourai des femmes nues (!)
25 - Tsunade = ??? (une histoire de cordes !)
Rien pour Orochimaru (mais je cherche) et encore moins pour Zabuza.
Pour le reste je continue de chercher.
P.S. : Tsume ça veut dire froid mais aussi griffe et hanabi veut bien dire feu d'artifice (hana = fleur et bi = feu).
Re .s. : ikono, il existe aussi un Sasuke Sarutobi dans Kyo (j'appuie ton idée).
L'éternel est mon berger, je ne manquerais de rien. Je vais reposer dans de verts pâturages. En vérité, quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal car tu es avec moi.
Lorsque je suis amené à franchir de sombres vallées, je suis confiant et ne craint aucun mal.
Lorsque je suis amené à franchir de sombres vallées, je suis confiant et ne craint aucun mal.
-
- Chunnin
- Messages : 634
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 13:57
Pour Orochimaru, il semblerait que Orochi soit le nom d'un serpent à huit têtes mythique. Le maru est juste une fin de nom masculin très courant.
(Le prochain qui m'appelle ikono je lui arrache les vertèbres une par une avec un décapsuleur avant de lui enfoncer dans la gorge avec un balai brosse, le diminutif de ikonoklaste c'est IKO pas ikono )
(Le prochain qui m'appelle ikono je lui arrache les vertèbres une par une avec un décapsuleur avant de lui enfoncer dans la gorge avec un balai brosse, le diminutif de ikonoklaste c'est IKO pas ikono )
"Treat every man as your equal and kin, and your family will grow."
-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
Elles sont intéressantes tes recherches orpheus, mais en fait il est assez difficile de connaître l'origine des noms...
La plupart des noms dans naruto sont écrits en katakana, et cette écriture ne donne que la prononciation des prénoms.
Donc lorsque tu traduis avec juste la prononciation, on ne peut pas être sûr du résultat, car il y a énormément de possibilité.
Par exemple quand tu traduis : sakura haruno
tu dis :
sakura = cerisier
haru = printemps
no = plaine
Mais "no" en japonais ca peut vouloir dire plein de choses, et ici en l'occurence ca veut sans doute pas dire plaine, mais c'est la particule de complément du nom "no" ( haru no sakura = cerisier du printemps, c'est un jeu de mots ). Pareil dans "baki", ki peut vouloir dire machine, saison, arbre, jaune... on sait pas, on ne peut choisir qu'en fonction du contexte...
Par contre il y a des prénoms qui sont écrits en kanjis, et chaque kanji dégage un sens, une idée, et là on peut être sûr de la traduction. Mais l'assemblage des kanjis pour faire les prénoms n'a pas forcément de sens.
Par exemple :
Jiraiya s'écrit dans naruto = 自来也
自= ji = tout ce qui se rapporte à soi ( définition )
来= rai = idée de venir, utiliser dans le verbe "venir" ( définition )
也= ya = être = s'écrit aussi "nari" qui veut dire somme d'argent
Tsunade s'écrit dans naruto = 綱手
je l'ai expliqué au-dessus
Pour Orochimaru, ikono a tout bon
Pour zabuza j'éditerais après, j'ai la dallle...
La plupart des noms dans naruto sont écrits en katakana, et cette écriture ne donne que la prononciation des prénoms.
Donc lorsque tu traduis avec juste la prononciation, on ne peut pas être sûr du résultat, car il y a énormément de possibilité.
Par exemple quand tu traduis : sakura haruno
tu dis :
sakura = cerisier
haru = printemps
no = plaine
Mais "no" en japonais ca peut vouloir dire plein de choses, et ici en l'occurence ca veut sans doute pas dire plaine, mais c'est la particule de complément du nom "no" ( haru no sakura = cerisier du printemps, c'est un jeu de mots ). Pareil dans "baki", ki peut vouloir dire machine, saison, arbre, jaune... on sait pas, on ne peut choisir qu'en fonction du contexte...
Par contre il y a des prénoms qui sont écrits en kanjis, et chaque kanji dégage un sens, une idée, et là on peut être sûr de la traduction. Mais l'assemblage des kanjis pour faire les prénoms n'a pas forcément de sens.
Par exemple :
Jiraiya s'écrit dans naruto = 自来也
自= ji = tout ce qui se rapporte à soi ( définition )
来= rai = idée de venir, utiliser dans le verbe "venir" ( définition )
也= ya = être = s'écrit aussi "nari" qui veut dire somme d'argent
Tsunade s'écrit dans naruto = 綱手
je l'ai expliqué au-dessus
Pour Orochimaru, ikono a tout bon
Pour zabuza j'éditerais après, j'ai la dallle...
-
- Chunnin
- Messages : 634
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 13:57
/me arrache les vertèbres de quisatz une à une avec un décapsuleur avant de lui enfoncer à travers la gorge avec un balai brosse.
Sinon même si tu as certainement raison, je trouve qu'elle a pas beaucoup de sens ta trad de jiraya, je préférai celle de orpheus
Sinon même si tu as certainement raison, je trouve qu'elle a pas beaucoup de sens ta trad de jiraya, je préférai celle de orpheus
"Treat every man as your equal and kin, and your family will grow."
-
- Gennin
- Messages : 577
- Inscription : jeu. 28 juil. 2005, 13:57
- Localisation : Villefranche sur Saone
Toutefois Iko, il a raison pôur la traduction de jiraya, en effet l'auteur a voulu accentuer le fait que Jiraya va et vient quand il veut a Konoha, la traduction ideal de son nom est vient de nul part
Je l'avais expliqué dans la rubrique personnage favori a Jiraya bien sure!
Edit: c'était pour t'aggresser sympa! non je deconne je fais de la pub intensive pour mes posts de la rubrique personnage favori en se moment!
En tout cas il ne trouvera pas zabuza, c'est trop dur pour lui! (en esperant que ca le motive pour chercher)
Je l'avais expliqué dans la rubrique personnage favori a Jiraya bien sure!
Edit: c'était pour t'aggresser sympa! non je deconne je fais de la pub intensive pour mes posts de la rubrique personnage favori en se moment!
En tout cas il ne trouvera pas zabuza, c'est trop dur pour lui! (en esperant que ca le motive pour chercher)
Dernière modification par bibou-kun v1.1 le dim. 28 août 2005, 14:18, modifié 1 fois.
-
- Chunnin
- Messages : 634
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 13:57
-
- Aspirant ninja
- Messages : 134
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 10:00
- Localisation : lost in translation...
Ayé les amis, voici pour zabuza :
Alors dans naruto ca s'écrit : 再不斬
再= za = une seconde fois ( définition )
不= bu = négation, comme "im" dans impossible ( définition )
斬= za = tuer, couper, décapiter ( définition )
Donc si je me risquais à faire une traduction mot à mot, ca donnerait :
"qui ne tue pas deux fois"
Voili voilo
Alors dans naruto ca s'écrit : 再不斬
再= za = une seconde fois ( définition )
不= bu = négation, comme "im" dans impossible ( définition )
斬= za = tuer, couper, décapiter ( définition )
Donc si je me risquais à faire une traduction mot à mot, ca donnerait :
"qui ne tue pas deux fois"
Voili voilo
-
- Gennin
- Messages : 577
- Inscription : jeu. 28 juil. 2005, 13:57
- Localisation : Villefranche sur Saone
-
- Chunnin
- Messages : 634
- Inscription : lun. 25 juil. 2005, 13:57
Je tiens à dire que Quisatz a raison.
Moi, je fais des traductions approximatives car je ne connais pas les noms en kanji. Il est vrai que seul certains noms dans Naruto sont écrit en kanji comme ceux des 3 sannins, de Gaara et de Zabuza. Pour ceux la on peut trouver une signification grace aux caractères (ce que fait très bien quisatz ).
Pour les autres noms, écrits en katakana, on ne peut etre qu'approximatifs.
P.S. : Iko, moi aussi je préférai ma trad pour Jiraiya .
Moi, je fais des traductions approximatives car je ne connais pas les noms en kanji. Il est vrai que seul certains noms dans Naruto sont écrit en kanji comme ceux des 3 sannins, de Gaara et de Zabuza. Pour ceux la on peut trouver une signification grace aux caractères (ce que fait très bien quisatz ).
Pour les autres noms, écrits en katakana, on ne peut etre qu'approximatifs.
P.S. : Iko, moi aussi je préférai ma trad pour Jiraiya .
L'éternel est mon berger, je ne manquerais de rien. Je vais reposer dans de verts pâturages. En vérité, quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne crains aucun mal car tu es avec moi.
Lorsque je suis amené à franchir de sombres vallées, je suis confiant et ne craint aucun mal.
Lorsque je suis amené à franchir de sombres vallées, je suis confiant et ne craint aucun mal.
-
- Aspirant ninja
- Messages : 195
- Inscription : mer. 27 juil. 2005, 18:02
- Localisation : Hikage no kuni (village cachée de l'ombre)
- Contact :
Donc je suit tout a fait quizats donc sa traduction de zabuza.
Et je réencheri sur Momochi.
donc si on decompose se nous donne
桃 = Momo = pêche
地 = Chi = terre
donc traduction aproximatif: Pêche de la terre
voila
Et je réencheri sur Momochi.
donc si on decompose se nous donne
桃 = Momo = pêche
地 = Chi = terre
donc traduction aproximatif: Pêche de la terre
voila
Yoh ! yoh ! yoh ! C'est le rap du Yoooh !
Hikage no kuni - Le pays de l'ombre.. Yoru kugare - Le village cachée de la Nuit
Hikage no kuni - Le pays de l'ombre.. Yoru kugare - Le village cachée de la Nuit
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Mouais, pas convaincu pour Momochi ça a pas trop de sens
Sinon Kankurô c'est le nom d'un ancien comédien de Kabuki (théâtre Japonais où les différents personnages sont représentés par des peintures sur le visage, comme Kankurô qui apparaît chaque fois avec des peintures différentes)
Sinon Kankurô c'est le nom d'un ancien comédien de Kabuki (théâtre Japonais où les différents personnages sont représentés par des peintures sur le visage, comme Kankurô qui apparaît chaque fois avec des peintures différentes)
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace