Apprenons le japonais avec copain Naruto !
Modérateur : Ero-modos
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Je me demandais, dans quels cas une fille peut-elle utiliser "ore" ? Ça m'a fait un peu bizarre d'entendre Kûkaku dire "Ore no na ha Shiba Kuukaku" quand j'ai revu les anime de Bleach
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Apparemment tu ne connais pas Kûkaku mais... oui elle correspond assez bien à ta description c'est le moins qu'on puisse dire (enfin son 95E ne laisse que peu de doutes sur son sexe XD)De toute façon, c'est sûrement une fille aux manières masculines, une forte-tête ou garçon manqué.
Mais donc Deidara peut être une fille finalement
Dernière modification par Itachi-san le dim. 07 janv. 2007, 00:14, modifié 1 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
- Je viens de remarquer une nouvelle particule... Dans le tome 25, Sasuke dit ''Omae ra Konoha no renchû to jareau no ha mô owari da''. J'avais jamais entendu parler de la particule ''ra''... Selon ma grammaire, elle est utilisée pour fabriquer le pluriel. C'est bien ça ?
- Et puisqu'on y est, la particule ''mo'', ça désigne quoi ?
Je viens de remarquer les fameux ''washi'' de Jiraya ! J'avais pas fais attention jusque là... Je remarque aussi qu'Itachi-kun est plutôt poli pour un garçon de treize ans... Le clan ne se prend donc pas pour n'importe qui.
- Et puisqu'on y est, la particule ''mo'', ça désigne quoi ?
Je viens de remarquer les fameux ''washi'' de Jiraya ! J'avais pas fais attention jusque là... Je remarque aussi qu'Itachi-kun est plutôt poli pour un garçon de treize ans... Le clan ne se prend donc pas pour n'importe qui.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Le -ra désigne en effet le pluriel mais je crois que c'est plutôt familier. Quand quelqu'un dit "Omaera" c'est pas franchement une marque de respect je suppose
Le "mo" ça peut vouloir dire "déjà" ("mo owari ka"="déjà fini ?") ça veut aussi dire "aussi", et y a peut-être d'autres significations mais c'est les deux que je connais
Sinon Itachi s'adresse poliment quand il "joue son rôle", mais quand il parle à son frère où qu'il savate les officiers de police, j'ai pas l'impression qu'l soit particulièrement poli
Le "mo" ça peut vouloir dire "déjà" ("mo owari ka"="déjà fini ?") ça veut aussi dire "aussi", et y a peut-être d'autres significations mais c'est les deux que je connais
Sinon Itachi s'adresse poliment quand il "joue son rôle", mais quand il parle à son frère où qu'il savate les officiers de police, j'ai pas l'impression qu'l soit particulièrement poli
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 56
- Inscription : jeu. 28 juil. 2005, 13:09
Vous pouvez traduire ce qui est dit sur cette planche (litt.) :
http://naruto-world.com/naruto140-05.jpg
http://naruto-world.com/naruto140-05.jpg
HoneMusha was a former SkullWarrior, a simple soldier, deprived of power, without objective or concrete ambition. But he was forming part of BonyLegion's main guard. At that time, his only goal was the fight. At a later time, he will become the new lord of BonyLegion: the third SkullKing.
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
Mon dictionnaire parle pour la particule ''ra'' de 2 emplois :
- Suffixe pour les pronoms personnels
- Marque du pluriel, donc ce que j'ai dis précédemment...
Pour ''mo'' (et pas mô qui signifie en effet ''déjà''), j'ai rien trouvé par contre.
Sinon, je suis tombé sur une page de ma grammaire par hasard et voilà ce que j'ai trouvé sur les pronoms personnels :
- washi (je) : homme de plus de 50 ans (souvent dans les dialectes)
- asshi (je) : femmes dans des situations très familères
- oira (je) : hommes paysans
- sessha (je) : samurai des temps passés
- kisama (tu) : hommes menaçant un opposant
- et le fameux temee : très vulgaire, utilisé par les hommes et très insultant (je comprend pourquoi il s'est énervé !! )
Voilà, sinon je pose la question à Rilakkuma pour le ''mo''. Merci quand même !
- Suffixe pour les pronoms personnels
- Marque du pluriel, donc ce que j'ai dis précédemment...
Pour ''mo'' (et pas mô qui signifie en effet ''déjà''), j'ai rien trouvé par contre.
Sinon, je suis tombé sur une page de ma grammaire par hasard et voilà ce que j'ai trouvé sur les pronoms personnels :
- washi (je) : homme de plus de 50 ans (souvent dans les dialectes)
- asshi (je) : femmes dans des situations très familères
- oira (je) : hommes paysans
- sessha (je) : samurai des temps passés
- kisama (tu) : hommes menaçant un opposant
- et le fameux temee : très vulgaire, utilisé par les hommes et très insultant (je comprend pourquoi il s'est énervé !! )
Voilà, sinon je pose la question à Rilakkuma pour le ''mo''. Merci quand même !
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Je viens de relire le châpitre 309 de la NMT et j'ai comparé avec la version Japflap... et certaines phrases m'intriguent.
Par exemple pour la phrase de Sasuke juste après que Kyûbi ait parlé de Madara, dans la RAW on pouvait lire "Shiruka yo... sonna yatsu". Dans els trads ça donne
NMT : "Ce type... je suis censé le connaître ?"
JapFlap : "J'ai entendu parler... de ce type" (soit exactement l'inverse)
Ensuite pour une autre phrase dont je ne me souviens plus de la Raw
NMT : Si Akatsuki se met en travers de ta route, ta vengeance n'en sera que simplifiée...
Japflap : Si d'autre membres d'Akatsuki s'itnerposaient... ça pourrait être un problème pour assouvir ta vengeance"
Pour la première, j'aurais tendance à traduire "Shirukayo... sonna yatsu" par "Tu le connais... ce type ?", même si le "ka yo" me perturbe un peu...
Pour la deuxième, je n'ai plus la Raw en tête, mais la version de JF me parraît plus logique, sans vouloir faire insulte à NMT bien sûr^^
Si tu pouvais m'enlever ce doute Rilakkuma
Par exemple pour la phrase de Sasuke juste après que Kyûbi ait parlé de Madara, dans la RAW on pouvait lire "Shiruka yo... sonna yatsu". Dans els trads ça donne
NMT : "Ce type... je suis censé le connaître ?"
JapFlap : "J'ai entendu parler... de ce type" (soit exactement l'inverse)
Ensuite pour une autre phrase dont je ne me souviens plus de la Raw
NMT : Si Akatsuki se met en travers de ta route, ta vengeance n'en sera que simplifiée...
Japflap : Si d'autre membres d'Akatsuki s'itnerposaient... ça pourrait être un problème pour assouvir ta vengeance"
Pour la première, j'aurais tendance à traduire "Shirukayo... sonna yatsu" par "Tu le connais... ce type ?", même si le "ka yo" me perturbe un peu...
Pour la deuxième, je n'ai plus la Raw en tête, mais la version de JF me parraît plus logique, sans vouloir faire insulte à NMT bien sûr^^
Si tu pouvais m'enlever ce doute Rilakkuma
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Waaha c'est géant merci !
En plus tu esplique super bien j'ai tout compris direct ^^ J'aimerais trop aprendre le Japonais mais dans mon lycée ya pas
J'ai une pitite question c'est quoi les ( attention je sais pas comment ça s'écrit ... ) " Dattebayo " que Naruto lance a tout bout de champ ? ça m'intrigue !
En plus tu esplique super bien j'ai tout compris direct ^^ J'aimerais trop aprendre le Japonais mais dans mon lycée ya pas
J'ai une pitite question c'est quoi les ( attention je sais pas comment ça s'écrit ... ) " Dattebayo " que Naruto lance a tout bout de champ ? ça m'intrigue !
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
A ce que j'en sais, ''Dattebayo'' (uniquement utilisé par Naruto) est souvent employé lorsqu'il insiste sur un point ou lors de moments comiques. Mais c'est souvent lors d'insistances.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Ouaip c'est une sorte d'exclamation utilisée dans je sais plus quelle région du Japon
On notera aussi les "kore" de Konohamaru, les "shannaro" de Sakura et les "jan" de Kankrô entre autres
On notera aussi les "kore" de Konohamaru, les "shannaro" de Sakura et les "jan" de Kankrô entre autres
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Bien, je vais tenter de répondre dans l'ordre.
Itachi-san, l'hypothèse que Deidara soit une fille n'est pas du tout négligeable. Qui sait, peut-être allons-nous bientôt découvrir un majestueux tour de poitrine de 90D insidieusement masqué sous son manteau ?
-------------------------
Naru12, la particule "-ra" indique le pluriel du pronom personnel et c'est effectivement utilisé dans le cas familier, de même que "-tachi".
à la première personne du pluriel (nous):
-bokutachi, bokura pour les hommes;
-atashitachi, atashira pour les femmes
à la deuxième personne du pluriel (vous)
-kimitachi, kimira
En ce qui concerne le "-mo", il s'agit d'un adverbe de liaison (je ne suis pas très sûre de son appellation exacte...) qui se traduit par "aussi" et qui doit être directement suivi du sujet. (exemple: watashimo moi aussi, sono nekomo ce chat aussi)
Le "mô" ou "mou" est un autre type d'adverbe, celui du temps, qui lui veut dire "déjà", "maintenant" mais ça, tu avais clairement distingué les deux.
Présentement, je n'ai pas de livre de grammaire jap sous la main alors dès que j'aurai une explication détaillée à te fournir, je reposterai.
Sinon, merci pour ces précisions sur les pronoms personnels "washi", etc...C'est toujours intéressant à savoir.
---------------------------
Pour SkullWarrior.
Orochimaru:
somosomo ano uchiha itachi wo te ni irerukoto ga dekireba
or, si j'avais pu mettre la main sur ce Uchiha Itachi,
mondai ga nakatta
il n'y aurait pas eu de problème...
shikashi
Mais
soreha mohaya kanawanu yume
ce n'est plus qu' un rêve irréalisable
kare ha watashi ijouni tsuyoi
Il est beaucoup plus fort que moi...
dakara... ano soshiki wo nuketanoyo
Voilà pourquoi.... j'ai quitté l'organisation
-------------------------
pour le reste j'éditerai
Itachi-san, l'hypothèse que Deidara soit une fille n'est pas du tout négligeable. Qui sait, peut-être allons-nous bientôt découvrir un majestueux tour de poitrine de 90D insidieusement masqué sous son manteau ?
-------------------------
Naru12, la particule "-ra" indique le pluriel du pronom personnel et c'est effectivement utilisé dans le cas familier, de même que "-tachi".
à la première personne du pluriel (nous):
-bokutachi, bokura pour les hommes;
-atashitachi, atashira pour les femmes
à la deuxième personne du pluriel (vous)
-kimitachi, kimira
En ce qui concerne le "-mo", il s'agit d'un adverbe de liaison (je ne suis pas très sûre de son appellation exacte...) qui se traduit par "aussi" et qui doit être directement suivi du sujet. (exemple: watashimo moi aussi, sono nekomo ce chat aussi)
Le "mô" ou "mou" est un autre type d'adverbe, celui du temps, qui lui veut dire "déjà", "maintenant" mais ça, tu avais clairement distingué les deux.
Présentement, je n'ai pas de livre de grammaire jap sous la main alors dès que j'aurai une explication détaillée à te fournir, je reposterai.
Sinon, merci pour ces précisions sur les pronoms personnels "washi", etc...C'est toujours intéressant à savoir.
---------------------------
Pour SkullWarrior.
Orochimaru:
somosomo ano uchiha itachi wo te ni irerukoto ga dekireba
or, si j'avais pu mettre la main sur ce Uchiha Itachi,
mondai ga nakatta
il n'y aurait pas eu de problème...
shikashi
Mais
soreha mohaya kanawanu yume
ce n'est plus qu' un rêve irréalisable
kare ha watashi ijouni tsuyoi
Il est beaucoup plus fort que moi...
dakara... ano soshiki wo nuketanoyo
Voilà pourquoi.... j'ai quitté l'organisation
-------------------------
pour le reste j'éditerai
-
- Etudiant à l'académie
- Messages : 56
- Inscription : jeu. 28 juil. 2005, 13:09
Merci à toi Rilakkuma. La trad de Kana est donc bonne, Orochimaru considère bien Itachi comme "bien plus fort que lui".
HoneMusha was a former SkullWarrior, a simple soldier, deprived of power, without objective or concrete ambition. But he was forming part of BonyLegion's main guard. At that time, his only goal was the fight. At a later time, he will become the new lord of BonyLegion: the third SkullKing.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Bah certains qui supportent paz l'idée qu'Itachi>Oro trouvent que quand Kana traduit "il est trop fort pour moi" ça veut pas dire la même chose que "il est plus fort que moi"
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
Bah y'a effectivement une nuance n'empecheItachi-san a écrit :Bah certains qui supportent paz l'idée qu'Itachi>Oro trouvent que quand Kana traduit "il est trop fort pour moi" ça veut pas dire la même chose que "il est plus fort que moi"
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----