Déjà Image Son et Couleur sont parfaites mais c’est normal
Alors ce qui ma marquer en bien et en mal niveau VOSTFR
Kuso devient Bon sang pour Naruto et Diable pour kakashi
Bandeau de Konoha deviens la protection frontale de Konoha
Sinon en ce qui concerne les sous-titres je n’ai pas vue tous les épisodes
Au niveau de technique c’est un peu bizarre je m’explique un coup c’est un mélange de jap traduc FR
Le coup d’après c’est traduc pour FR
Et le coup d’après c’est laisser en jap entier
Exemple le Fuuma Shuriken moulin de la mort
Réplication d’ombre pour kage bushine no Jutsu
Et donc pour les deux dragons d’eau ca reste écrit : Suiton Suiryuudan No Jutsu
Et aussi pour le sorte de tiffon il on laisser donc : Suiton Daibakufu No Jutsu
Donc en gros j’ai bien l’impression que les traducteurs qui fon la VOST FR ne son pas encore sur de ce qu’ils font
L’on verra l’évolution sur le Coffret 2
Il et important de voir que quand on mais la VF avec les sous-titre il est impressionnent de voir le dif entre ce qui et écrit et ce qu’il dise en VF
Pour finir les Packaging et magnifique comme les menus
!clas
en gros tres bon coffret
Dernière modification par Uzumaki-Naruto le mer. 18 janv. 2006, 21:42, modifié 1 fois.
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
non justement c'est bien davoir les sous-titre car
on a une precision et une qualiter que na pas le fan-sub
Euh ça c'est pas sûr du tout franchement Quand je mate un épisode de Naruto sous-titré par Mirage-Team je sens bien qu'y a tout, maintenant les sous-titres des DVD FMA ont voit bien que les répliques sont raccourcies et amputées de certaines informations
Alors permet moi de douter de la supériorité du sous-titre "professionnel"...
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Ban bah moi je l'ai vu cet épisode e franchement pas dsagréable... juste que les persos manque quand même un peu de peps. Enfin un peu... carrément même lol.
Kakashi il est trop monotone quand il dit le nom de sa technique et tout !
Juste quand naruto crit ca le fait trop quand même;;; puis j'avoue la droite est toujours aussi magistrale !
Pour ceux qui se demandent pourquoi ils prononcent Jonine et pas Jounine c'est simple : le mot japonais est Jounin lorsqu'il est écrit en Romanji, maintenant le truc à savoir c'est que souvent le "u" après une lettre signifie que l'on accentue, aussi Jounin en Japonais se prononce... Djô-nine, pour la prononciation Djou-nine, cela s'écrirait Junin ou Juunin or ce n'est pas le cas ^^
Pour Katon, Doton, etc... c'est la même, en Japonais ça se prononce Katone, Dotone... et franchement, quitte à garder du japonais, autant qu'il soit bien prononcé, n'en plaise à certain ;)
Ba bizarrement, j'ai vu quelques épisodes, et certains moment (dès le premier épisode) j'ai trouvé qu'il y avait une coupure bizarre entre 2 plans, justement à un moment sanglant (quand Iruka se reçoit les shuriken de mizuki et qu'il pousse Naruto)
Et j'ai eu cette impression plusieurs fois. Ou c'est ptet juste une FORTE impression.