Voici la phrase en japonais pour commencer :
オレはトビの次に新入りだからな
ore ha tobi no tsugi ni shin iri dakarana
Déjà, je ne vois pas de ce qu'il y a de compliqué en lisant cette phrase.
tobi no tsugi ni indique que dans l'ordre chronologique, c'est Hidan qui est arrivé après Tobi. (tsugi: le prochain, suivant)
Littéralement, je peux traduire de la sorte:
puisque je suis la recrue suivante de tobi (évidemment, j'entends par là que ce n'est pas Tobi qui recrute, hein; c'est l'idée que Hidan est subséquent)
ou encore: "puisque je suis la recrue qui suit après tobi"
S'il subsistait réellement un problème de tournure dans la phrase, c'est une erreur qui proviendrait de la trad English-Fr car en japonais, la phrase est claire comme de l'eau de roche. D'ailleurs, j'ai demandé l'avis d'un Japonais (sur msn) et celui de ma maman (japonaise, je précise), je leur ai soumis juste la bulle de Hidan sans qu'ils ne sachent tout le contexte autour (au moins ils ne sont pas influencés au préalable par toutes les théories à la con pré-échaffaudées car en y réfléchissant bien, c'est vrai que Tobi est devenu membre tout récemment). Et donc, ils l'ont lue et ils abondent tous les deux dans mon sens: Hidan après Tobi.
De plus, le traducteur Jap-Fr RangikuLove a, lui aussi, compris comme moi (et ce n'est pas un traducteur de pacotille, c'est un vrai bilingue ^_^ je remercie pour son aide au passage)
Franchement, je n'ai pas cherché à me pressurer les méninges pour une phrase aussi limpide que celle-là, et si on apprend par après que je me suis trompée... hé bien, je... je ne sais pas encore ce que je ferai mais je ferai!
Sinon, il paraîtrait que ma traduction n'était pas assez travaillée ou du moins, qu'elle n'était pas à la hauteur d'un scantrad HQ. Je répondrai à ces mauvaises langues que pour ce chapitre-ci, j'ai tout de même consacré au moins cinq heures de travail (vérification des particules, du sens, des kanji, agencement des phrases par rapport aux bulles).
En sachant que le japonais est ma langue maternelle, j'estime que c'est bien plus que suffisant.
Oser rapporter qu'il s'agit d'un travail bâclé sous prétexte que ma phrase se différencie des autres team, sans savoir tout le boulot fourni derrière, c'est irrespectueux. Dans ce cas, pourquoi ne pas tout simplement venir sur ce topic me demander, comme Nil, des explications ? D'autant plus que c'est une traduction Jap-Fr, ce serait plus logique, à mon sens, de venir m'interroger sur le pourquoi de ces différences par rapport aux autres tradounettes, j'aurais répondu avec plaisir et dans les détails.
C'est juste triste à en pleurer tout ça, vraiment.