Chapitre 329 - [RAW] - [NMT]

Suivez l'actualité Naruto en direct. Découvrez ici les derniers chapitres parus au Japon dans le magazine Weekly Shonen Jump

Modérateur : Ero-modos

dark-slim
Etudiant à l'académie
Messages : 7
Inscription : ven. 02 sept. 2005, 22:05

Message par dark-slim »

Rilakkuma a écrit :Tu as lu un petit peu trop hâtivement la bulle en question, Palmocorse. :grin:
Si tu relis bien, il est marqué "notre nécessité actuelle" donc tous les mots sont là a priori.
Je viens encore de vérifier, Hidan a été effectivement recruté après Tobi.
Voilou et merci pour ton commentaire. ^_^
Ce qui veut dire que le neuvieme ninja cencé être tres fort de l'akatsuki a été tué par kakuzu ...
Ce qui veut dire que Kakuzu est cencéêtre l'un des ninjas les plus forts de l'akatsuki.
Kakashi_
M. Anara
Messages : 9294
Inscription : ven. 22 juil. 2005, 18:24
Localisation : Edimbourg

Message par Kakashi_ »

Ce qui veut aussi dire que t'es pas dans le bon topic pour les suppositions :mrgreen:
Image
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

Rilakkuma a écrit :Tu as lu un petit peu trop hâtivement la bulle en question, Palmocorse. :grin:
Si tu relis bien, il est marqué "notre nécessité actuelle" donc tous les mots sont là a priori.
Je viens encore de vérifier, Hidan a été effectivement recruté après Tobi.
Voilou et merci pour ton commentaire. ^_^
Tu es sure et certaine de ça Rila ? :columbo:

Il dirait pas plutot, après Tobi, je suis celui qui est arrivé en dernier dans l'équipe (donc cela signifie qu'il est arrivé avant). N'est-ce pas un problème de tournure de phrase ?
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Rilakkuma
La nièce de tonton
Messages : 859
Inscription : mar. 23 août 2005, 19:15

Message par Rilakkuma »

Voici la phrase en japonais pour commencer :

オレはトビの次に新入りだからな
ore ha tobi no tsugi ni shin iri dakarana

Déjà, je ne vois pas de ce qu'il y a de compliqué en lisant cette phrase.
tobi no tsugi ni indique que dans l'ordre chronologique, c'est Hidan qui est arrivé après Tobi. (tsugi: le prochain, suivant)

Littéralement, je peux traduire de la sorte: puisque je suis la recrue suivante de tobi (évidemment, j'entends par là que ce n'est pas Tobi qui recrute, hein; c'est l'idée que Hidan est subséquent)
ou encore: "puisque je suis la recrue qui suit après tobi"

S'il subsistait réellement un problème de tournure dans la phrase, c'est une erreur qui proviendrait de la trad English-Fr car en japonais, la phrase est claire comme de l'eau de roche. D'ailleurs, j'ai demandé l'avis d'un Japonais (sur msn) et celui de ma maman (japonaise, je précise), je leur ai soumis juste la bulle de Hidan sans qu'ils ne sachent tout le contexte autour (au moins ils ne sont pas influencés au préalable par toutes les théories à la con pré-échaffaudées car en y réfléchissant bien, c'est vrai que Tobi est devenu membre tout récemment). Et donc, ils l'ont lue et ils abondent tous les deux dans mon sens: Hidan après Tobi.
De plus, le traducteur Jap-Fr RangikuLove a, lui aussi, compris comme moi (et ce n'est pas un traducteur de pacotille, c'est un vrai bilingue ^_^ je remercie pour son aide au passage)

Franchement, je n'ai pas cherché à me pressurer les méninges pour une phrase aussi limpide que celle-là, et si on apprend par après que je me suis trompée... hé bien, je... je ne sais pas encore ce que je ferai mais je ferai! :siffle:

Sinon, il paraîtrait que ma traduction n'était pas assez travaillée ou du moins, qu'elle n'était pas à la hauteur d'un scantrad HQ. Je répondrai à ces mauvaises langues que pour ce chapitre-ci, j'ai tout de même consacré au moins cinq heures de travail (vérification des particules, du sens, des kanji, agencement des phrases par rapport aux bulles).
En sachant que le japonais est ma langue maternelle, j'estime que c'est bien plus que suffisant.
Oser rapporter qu'il s'agit d'un travail bâclé sous prétexte que ma phrase se différencie des autres team, sans savoir tout le boulot fourni derrière, c'est irrespectueux. Dans ce cas, pourquoi ne pas tout simplement venir sur ce topic me demander, comme Nil, des explications ? D'autant plus que c'est une traduction Jap-Fr, ce serait plus logique, à mon sens, de venir m'interroger sur le pourquoi de ces différences par rapport aux autres tradounettes, j'aurais répondu avec plaisir et dans les détails.

C'est juste triste à en pleurer tout ça, vraiment. :cry:
Image
kibamaru
Sannin
Messages : 4647
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 11:14
Localisation : devant l'ordi pardi

Message par kibamaru »

je pense que la trad a rila est bonne car je me demandais pourquoi tobi n'avait pas posé de question sur leur but, sa voudrait dire que le boss lui a expliqué avant hidan donc hidan est bien arrivé apres
Image
Avatar de l’utilisateur
Mottires
Maître du Ravin
Messages : 4913
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 14:34
Localisation : BDF à droite
Contact :

Message par Mottires »

pour la premiere affirmation, je demande une photo

/me sort trés trés loin XDDDDDDDDDD
:arrow: Nouveau Canal IRC de NMT.

Un grand maître a dit : La modération, c'est comme les femmes, c'est quand on en abuse que ca devient amusant!
Kakashi_
M. Anara
Messages : 9294
Inscription : ven. 22 juil. 2005, 18:24
Localisation : Edimbourg

Message par Kakashi_ »

Je sais pas qui s'amuse à balancer ce genre de choses :
Sinon, il paraîtrait que ma traduction n'était pas assez travaillée ou du moins, qu'elle n'était pas à la hauteur d'un scantrad HQ.
Mais que cette ou ces personnes aient au moins (pardonnez l'expression) les couilles de venir dire ça ici :evil: :evil: :evil:

Non mais vous vous prenez pour qui ? C'est toujours la même chose bordel. C'est toujours plus facile de critiquer dans son coin sans rien faire alors que des gens se cassent le cul et prennent du temps pour vous faire plaisir !!

P**** mais vraiment cette mentalité ça me débecte :evil:

Voilà le coup de gueule est terminé, mais à l'avenir que ceux qui ont des réclamations à faire les assument !
Image
Nil Sanyas
Ninja de Légende
Messages : 6094
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47

Message par Nil Sanyas »

C'était sur un autre forum, et ça portait sur une phrase que de nombreuses teams US (notamment) ont traduit différement.
Dernière modification par Nil Sanyas le ven. 24 nov. 2006, 09:39, modifié 1 fois.
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
Guts Rendan
Finot Ergo Sum
Messages : 2877
Inscription : sam. 08 oct. 2005, 19:22
Localisation : Lima
Contact :

Message par Guts Rendan »

Kakashi_ a écrit :alors que des gens se cassent le cul et prennent du temps pour vous faire plaisir !!
sans commentaire...si ? bon ok :mrgreen: hum kakashi_ ça devait rester entre nous ce genre de chose :oops: et puis nous aussi on y prend du plaisir quand même ! :siffle:
:dehors:

Sinon comme je ne veux surtout pas décribiliser mon collègue, je suis assez d'accord avec lui ! critiquer c'est mal :non: mais le faire de façon constructive c'est bien :oui: et adresée directement aux personnes concernées c'est mieux

USA ou pas qu'ils se ramènent ici ! c'est pas l'Irak ce forum m**** ! qu'il y viennent nous dire ce qu'ils pensent :grin: si tout le monde commence à se tirer dans les pattes ça va devenir le vietnam sur le net :lol:
Flyers
Jounin
Messages : 1680
Inscription : dim. 24 juil. 2005, 13:39

Message par Flyers »

Prefere le Nuoc Mam :dehors:

Sinon, je vois pas en quoi Rila aurait eu tord, si on suppose qu'Oro n'avais pas ete remplacé jusque la, et que Tobi a ramassé la bague de Sasori, il y a aucune raison qui puisse affirmer qu'Hidan a ete recruté avant Tobi, donc la perso, je prefere autant me fier, a une trad Jap-Fr que Jap-US-FR, sans compter que Tobi avait l'air de connaitre deja des membres de l'Aka, ca n'etait pas forcement le cas d'Hidan, donc raison de plus pour penser qu'Hidan etait le seul a pas connaitre les plans. \o/
Image - AzuManga Fan
Répondre