Apprenons le japonais avec copain Naruto !
Modérateur : Ero-modos
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Ouais mais bon c'est vraiment si on veut chipotter quoi XD
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Après concertation avec le nouveau traducteur RangikuLove, nous sommes arrivés à cette explication-ci.Itachi-san a écrit : Par exemple pour la phrase de Sasuke juste après que Kyûbi ait parlé de Madara, dans la RAW on pouvait lire "Shiruka yo... sonna yatsu". Dans els trads ça donne
NMT : "Ce type... je suis censé le connaître ?"
JapFlap : "J'ai entendu parler... de ce type" (soit exactement l'inverse)
Contrairement à ce que l'on semble croire, "shiruka-yo" n'est pas une forme affirmative qui devrait se traduire par "Je le connaîs". Il s'agit d'une interrogative (présence de la particule "-ka") appuyée par la particule finale "-yo" indiquant alors une insistance par rapport à cette forme, d'où l'absence du point d'interrogation à la fin de la phrase.
Littéralement, je la traduirais ainsi: " Qu'est-ce que j'en sais moi, de ce type..." puisque le ton véhiculé par ce genre de forme est clairement dédaigneux.
Ensuite, quant à savoir si l'on pouvait considérer le verbe conjugué à la deuxième personne comme tu l'avais suggéré, Itachi-san, je te répondrais catégoriquement que non car il s'écrirait "shi-tteruno-kayo..."
Bon je sais, c'est une maigre justification.
Sinon j'ai retrouvé une parodie de Keroyon pour illustrer tout ça, elle n'est pas complète j'ai juste découpé la partie qui nous intéresse:
Traduction
"Sasuke-kun sors les poubelles!"
Sasuke: Donne-moi la force au lieu de ça!
Itachi: Tu viens ?
Sasuke: Ikuka-!! (ou "Ikukayo" ça revient au même) Comme si je venais!!
Ma traduction pour "Ikuka" ne met pas en exergue ce qui a été expliqué ci-dessus mais tu peux seulement constater que la réponse de Sasuke n'est pas positive vu l'expression affichée.
Eh bien c'est pareil avec le chapitre 309, disons que c'est une sorte d'expression pour narguer (enfin, c'est un terme un peu fort je trouve) l'autre.
La version NMT est bien entendu correcte, donc.
, là il va falloir retrouver la raw car je ne me souviens vraiment pas de cette partie...Ensuite pour une autre phrase dont je ne me souviens plus de la Raw
NMT : Si Akatsuki se met en travers de ta route, ta vengeance n'en sera que simplifiée...
Japflap : Si d'autre membres d'Akatsuki s'itnerposaient... ça pourrait être un problème pour assouvir ta vengeance"
Enfin, non ce n'est pas nécessaire, je sais d'ores et déjà que c'est la version NMT qui est juste.
Bon sérieusement, il faut me retrouver le chapitre ou du moins, la réplique en V.O.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Merci pour l'explication du "ka yo" j'avais raison d'être sceptique donc
Pour
Sinon coq-à-l'âne no Jutsu mais j'arrive pas bien à cerner la différence entre "sono" et "kono" (de même qu'entre "sore" et "kore").
J'ai déjà une petite idée mais ça reste flou Je pense que Kono/kore désignerait un objet ou une personne (enfin un truc bien définissable quoi) alors que Sono/sore désignerait plus une idée
Je me base sur ce que dit Itachi dans l'épisode 131 "Sono okage de kono me wo teniireta" (grâce à ça (le meurtre de Shisui) j'ai pu obtenir ces yeux), mais c'est bien maigre
Pour
Simple problème de logique ici, je vois pas en quoi ça faciliterait la vengeance de Sasuke que les autres membres de l'Aka se mettent en travers de sa route (pour rappel ils laissent Naruto & Co en vie dans l'espoir qu'ils éliminent un ou deux membres de l'Aka)Ma majesté a écrit :Ensuite pour une autre phrase dont je ne me souviens plus de la Raw
NMT : Si Akatsuki se met en travers de ta route, ta vengeance n'en sera que simplifiée...
Japflap : Si d'autre membres d'Akatsuki s'interposaient... ça pourrait être un problème pour assouvir ta vengeance"
Sinon coq-à-l'âne no Jutsu mais j'arrive pas bien à cerner la différence entre "sono" et "kono" (de même qu'entre "sore" et "kore").
J'ai déjà une petite idée mais ça reste flou Je pense que Kono/kore désignerait un objet ou une personne (enfin un truc bien définissable quoi) alors que Sono/sore désignerait plus une idée
Je me base sur ce que dit Itachi dans l'épisode 131 "Sono okage de kono me wo teniireta" (grâce à ça (le meurtre de Shisui) j'ai pu obtenir ces yeux), mais c'est bien maigre
Dernière modification par Itachi-san le ven. 27 oct. 2006, 21:09, modifié 2 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Ninja de Légende
- Messages : 6094
- Inscription : dim. 24 juil. 2005, 15:47
C'est "leur" route non ?
Obenes.com : site de petites annonces classées (livres, mangas, comics, téléphones, smartphones...)
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
---- Mes comptes Twitter - LinkedIn - Google+ ----
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
Bonne question... Ma grammaire dit ce que signifie kono, sono, kore et sore mais ne fait pas de réelle distinction au niveau objet animé/inaminé.Sinon coq-à-l'âne no Jutsu mais j'arrive pas bien à cerner la différence entre "sono" et "kono" (de même qu'entre "sore" et "kore").
J'ai déjà une petite idée mais ça reste flou Je pense que Kono/kore désignerait un objet ou une personne (enfin un truc bien définissable quoi) alors que Sono/sore désignerait plus une idée
Je me base sur ce que dit Itachi dans l'épisode 131 "Sono okage de kono me wo teniireta" (grâce à ça (le meurtre de Shisui) j'ai pu obtenir ces yeux), mais c'est bien maigre
Les exemples qu'elle donne ne montre pas de réel emploi particulier :
- Kore wa ringo de wa arimasen deshita : Ceci n'était pas une pomme.
- Sore wa teeburu ja arimasen deshita : Cela n'était pas une table.
- Kono inu wa ookii desu : Ce chien est gros.
D'ailleurs, quelques lignes plus haut, on retrouve la même phrase mais avec sore : ''Sore wa inu desu'' : Cela est un chien.
Donc, d'après ce que j'ai cité, les deux peuvent s'employer. Comment choisir, bonne question
Petite leçon de grammaire pour pas que mes exemples servent presque à rien :
1) Les deux premiers exemples (la pomme et la table) sont au négatif passé (deshita = forme au passé de desu). La forme négative de desu est ''de wa arimasen deshita'' (comme dans l'exemple) pour la forme polie et ''ja arimasen deshita'' pour la forme moins polie. Pour la forme au positif, on supprime simplement le ''deshita''.
2) Rappel : kore : ceci; sore : cela; are : cela là-bas; dore : lequel ?
kono : ce...-ci; sono : ce...-là; ano : ce... là-bas; dono : quel ?
Mais comme je ne suis pas encore en train d'étudier la leçon 9 où la grammaire de base commence (j'en suis aux watashi et anata, c'est déjà pas de la tarte ), je n'en sais pas plus.
Et merci à Rilakkuma pour les explications !
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Arf je suis tombé sur une formulation bizarre dans le châpitre 65 de FMA.
Ce bon vieux Sloth dit
めん... ど... くせー... ああ... めんどくせー... めんどくさくて... 死にそうだ... けど... 死ぬのも... めん... ど... くせーー
"Men... do... kuseee... aa... mendokusee... mendokusakute... shinisouda... kedo... shinunomo... men... do... kuseee..."
J'avais jamais vu ce genre de forme auparavant... si quelqu'un peu méclairer ? Je sais juste que le kedo est une façon de dire "mais"
Ce bon vieux Sloth dit
めん... ど... くせー... ああ... めんどくせー... めんどくさくて... 死にそうだ... けど... 死ぬのも... めん... ど... くせーー
"Men... do... kuseee... aa... mendokusee... mendokusakute... shinisouda... kedo... shinunomo... men... do... kuseee..."
J'avais jamais vu ce genre de forme auparavant... si quelqu'un peu méclairer ? Je sais juste que le kedo est une façon de dire "mais"
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
J'ai un doute soudain après lecture du tome 26 : la trad de Kana fait dire à Naruto ''Je suis vraiment stupide, pas vrai Sasuke ?'' Je suis certaine que ça sent le ''inventé''. La VO lui fait dire ''Sutsuge dashihi ja ne ka yo... Sasuke... Littéralement, qu'est-ce que ça veut dire à peu près ? Il me semble que ça a plutôt rapport avec le fait de ne pas abandonner... Si quelqu'un pouvait m'éclaircir.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Dans la trad de Mirage-Team il dit égalment "Je suis vraiment stupide, pas vrai ?" donc pas de problème je pense
"Sugge dase ja ne ka yo"
Au fait quelqu'un a la traduction exacte de "Shunshin no Shisui" ? Sur toutes les trads j'ai vu" Shisui des illusions", mais passé au traducteur automatique les caractères de Shunshin me donnent "corps instantanné"
PS : Absolument rien à voir mais j'ai découvert récemment que le coréen s'écrivait avec un système décriture qui lui est propre et soi-disant "le plus parfait techniquement" des alphabets qui existent On en apprend tous les jours décidemment
"Sugge dase ja ne ka yo"
Au fait quelqu'un a la traduction exacte de "Shunshin no Shisui" ? Sur toutes les trads j'ai vu" Shisui des illusions", mais passé au traducteur automatique les caractères de Shunshin me donnent "corps instantanné"
PS : Absolument rien à voir mais j'ai découvert récemment que le coréen s'écrivait avec un système décriture qui lui est propre et soi-disant "le plus parfait techniquement" des alphabets qui existent On en apprend tous les jours décidemment
Dernière modification par Itachi-san le mar. 05 déc. 2006, 20:29, modifié 1 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
La mienne lui fait dire ''Je n'abandonnerai pas'', ce qui colle plus à son caractère mais comme c'est une trad venue de l'anglais, je pense que la tienne est plus crédible.
Pour le pseudo de Shisui maintenant, comme elle est également chez moi, je reste mitigée. j'ai pas encore trouvé la signification du mot ''shunshin'', faut que je demande à un spécialiste.
Pour le pseudo de Shisui maintenant, comme elle est également chez moi, je reste mitigée. j'ai pas encore trouvé la signification du mot ''shunshin'', faut que je demande à un spécialiste.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
La différence entre kono et sono n'est pas très difficile. Tout est une question de distance, qu'elle soit physique ou autre.naru12 a écrit :Sinon coq-à-l'âne no Jutsu mais j'arrive pas bien à cerner la différence entre "sono" et "kono" (de même qu'entre "sore" et "kore")
Ex: Kono pen (ce stylo)
Kono est utilisé dans le cas ou le stylo est plus proche du locuteur que de l'interlocuteur (distance mais aussi sentiment d'appartenance implicite).
Sono pen
La traduction reste identique, cependant le stylo est plus proche de l'interlocuteur que du locuteur.
Ano pen (et oui ne l'oublions pas)
La c'est simple, traduction identique, mais l'objet est éloigné du locuteur ainsi que de l'interlocuteur.
Ce sont des bases, mais dans la pratique il y a beaucoup de nuances.
Et pour finir différence entre kono et kore, sono et sore, ano et are.
Kono, sono, et ano nécessitent juste après leur emploi d'un mot nominal comme dans l'exemple précédemment cité le stylo.
kono pen, sono pen, ano pen (ce stylo).
Kore, sore et are eux ne nécessitent pas de mot nominal puisqu'il est déjà implicitement évoqué. Mais ça peut bien être aussi quelque chose d'abstrait et donc de non matériel.
Sore wa nani (qu'est ce que c'est?)
kore wa pen da (c'est un stylo)
Sono pen wa kimi no (c'est ton stylo?)
Voila en espérant que cela n'est pas trop bordélique.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
Merci Watarai, j'y vois un peu plus clair
Question orthographe :
Si je veux écrire par exemple "bukkorosu"
Dois-je l'écrire
ぶっ殺す (avec le petit "tsu" de redoublement de la consonne) ou ぶ殺す ?
Dans le même genre "waratta" (infinitif warau donc)
笑た ou 笑った ?
En gros est-ce que le redoublement de la consonne est "inclus" dans le kanji ou faut-il le rajouter ?
Question orthographe :
Si je veux écrire par exemple "bukkorosu"
Dois-je l'écrire
ぶっ殺す (avec le petit "tsu" de redoublement de la consonne) ou ぶ殺す ?
Dans le même genre "waratta" (infinitif warau donc)
笑た ou 笑った ?
En gros est-ce que le redoublement de la consonne est "inclus" dans le kanji ou faut-il le rajouter ?
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Dans le cas de waratta (le verbe rire au passé neutre), l'indication du petit tsu est une convention d'écriture OBLIGATOIRE, inhérente à la conjugaison japonaise (sous réserve du verbe employé bien entendu) .
笑った
Pour un verbe on met le kanji en premier puis ensuite en hiragana les suffixes prédestinés aux changements de forme (temps, négation, et autres variantes); ぶっ殺す c'est un cas un peu différent.
Pour ぶっ殺すle redoublement de kanji doit être aussi spécifié mais contrairement aux verbes ce n'est pas obligatoire, et tu peux le voir souvent écrit de cette façon 打殺す sans pour autant que ce soit faux.
笑った
Pour un verbe on met le kanji en premier puis ensuite en hiragana les suffixes prédestinés aux changements de forme (temps, négation, et autres variantes); ぶっ殺す c'est un cas un peu différent.
Pour ぶっ殺すle redoublement de kanji doit être aussi spécifié mais contrairement aux verbes ce n'est pas obligatoire, et tu peux le voir souvent écrit de cette façon 打殺す sans pour autant que ce soit faux.
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
a)http://img162.imageshack.us/my.php?imag ... 117tn8.jpg
b)それ が じゆうような の だ。
C'est possible (pas urgent, j'ai tout mon temps) d'avoir une traduction plutôt exacte de ces deux phrases ? Ce qui est à gauche de l'image avec Itachi et la phrase en hiragana que j'ai mis en seconde place ? Parce que j'ai un doute à propos de la trad. Kana...
Si l'écriture du scan est illisible, c'est pas grave. Tant pis. C'est surtout la trad de cette phrase qui m'intéresse.
b)それ が じゆうような の だ。
C'est possible (pas urgent, j'ai tout mon temps) d'avoir une traduction plutôt exacte de ces deux phrases ? Ce qui est à gauche de l'image avec Itachi et la phrase en hiragana que j'ai mis en seconde place ? Parce que j'ai un doute à propos de la trad. Kana...
Si l'écriture du scan est illisible, c'est pas grave. Tant pis. C'est surtout la trad de cette phrase qui m'intéresse.
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.
-
- Corbeau Myope
- Messages : 10387
- Inscription : lun. 01 août 2005, 13:05
- Localisation : Konoha... autrefois
a) Horobi no yoru. Ankoku wo shihaisuru tsuki no gotoku... Subete no owari wo kakitori (?), sono me ni utsushita otoko ga ita.
Nuit de ???. Sous la lune qui contrôle l'obscurité... Annonçant la fin de tout, se tenait l'homme qui se projetait dans ces yeux.
Yoru=nuit
Ankoku = l'obscurité
Shihai = contrôle, auquel on ajoute le verbe "suru" (faire), "faire le contrôle"=>contrôler. (beaucoup de verbes se contruisent comme ça semble-t-il)
Tsuki = lune
Subete = tout
Owari = fin
sono = ce/ces/cette
Me = oeil
Otoko = homme
Je suis pas sûr pour la trad de "utsuru", sur dico.fj ça me donne
写る utsuru [うつる] être photographié / être projeté (média)
Pour le "gotoku" j'ai mis "sous" mais ça n'est que déduction
Et pour le "kakitori" j'ai traduit totalement au pif >_<
Trad sans doute intexacte donc, mais bon on voit l'idée...
b)"Sore ga juuyou na no da"
juuyouu = important, essentiel. après le "nano" j'ai jamais compris ce qu'il exprimait...mais en tout cas c'est quelque chose comme "C'est important".
Nuit de ???. Sous la lune qui contrôle l'obscurité... Annonçant la fin de tout, se tenait l'homme qui se projetait dans ces yeux.
Yoru=nuit
Ankoku = l'obscurité
Shihai = contrôle, auquel on ajoute le verbe "suru" (faire), "faire le contrôle"=>contrôler. (beaucoup de verbes se contruisent comme ça semble-t-il)
Tsuki = lune
Subete = tout
Owari = fin
sono = ce/ces/cette
Me = oeil
Otoko = homme
Je suis pas sûr pour la trad de "utsuru", sur dico.fj ça me donne
写る utsuru [うつる] être photographié / être projeté (média)
Pour le "gotoku" j'ai mis "sous" mais ça n'est que déduction
Et pour le "kakitori" j'ai traduit totalement au pif >_<
Trad sans doute intexacte donc, mais bon on voit l'idée...
b)"Sore ga juuyou na no da"
juuyouu = important, essentiel. après le "nano" j'ai jamais compris ce qu'il exprimait...mais en tout cas c'est quelque chose comme "C'est important".
Dernière modification par Itachi-san le dim. 07 janv. 2007, 12:16, modifié 2 fois.
Nanarland, le monde des mauvais films sympathiques
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
Reflexions of fear make shadow of nothing...
Shadow of Nothing...
You're still blind if you see winding road
'cause ther's always a straight way to the point you see.
Pour arrêter le hoquet, prendre un sucre avec du vinaigre : dégueu mais efficace
-
- Gennin
- Messages : 561
- Inscription : ven. 21 oct. 2005, 15:29
- Localisation : Dans la clairière en feu, attendant Itachi...
Voilà, le problème c'est que Kana a traduit par ''C'est ça l'important''. D'où vient le ''ça'' ? Parce que ça change tout ! J'ai vérifié et sur toutes les autres trad, même l'animé en français, la trad est ''c'est important (que je le fasse).
Merci pour la trad
Merci pour la trad
Il y a trois réactions qu'ont les gens face à un être venu d'une autre planète : fuir puis le tuer, l'analyser puis le faire souffrir et, plus rarement, l'accueillir chaleureusement. Les premiers sont des lâches, les seconds des salauds, les derniers des naïfs mais ils ont leur fierté.