Les noms propres, surtout occidentaux, c'est une vraie plaie pour les traducteurs, qu'ils soient professionnels ou amateurs. Ils en utilisent d'abord une version puis d'un coup du matériel "hors histoire" leur donne la bonne orthographe, et ça change (cf Kimblee dans FMA, passé de "Zolf" à "Solf" dans la VF... et pourtant les japonais le prononcent "Zolf" et Arakawa l'écrit bien comme ça en Katakana... l'ennui après c'est qu'ils ont du mal avec les différentes prononciation du "s" je pense... et donc Kurokawa l'a écrit "Zolf" tant qu'ils ne se sont basés que sur les Katakana, mais dès le tome 15 et les rômaji officiels, la catastrophe).
Arakawa prend ses noms dans un livre sur les prénoms occidentaux, donc l'orthographe Solf est exact et la pronociation zolf est exact aussi, ça doit être un nom qui provient de l'Europe de l'Est. Ce serait plus simple si elle écrivait les noms en rômaji avec les furigana en katakana, mais pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer. Même problème pour Monster, le personage principale est Tchèque, son nom s'écrit Johan, mais se prononce Yohan.
On a le même bug de romanisation avec les noms chinois dans les manga japonais, si on prend Dragon Ball par example, est-ce qu'on doit écrire le nom du protagoniste San Goku (romanisation de la japonisation), Sun WuKong (romanisation officielle du nom original chinois) ou Suon Oukong (romanisation qui colle directement la prononciation chinoise à l'orthographe français)? Dans la même optique, pour Card Captor Sakura / Tsubasa RC, on écrit Shaoran, Xiaolang ou Shyao Lang? Adaptation de l'adaptation, retour à l'orthographe originel ou clarification de la prononciation pour les prophanes?
Sinon en ce qui concerne les suffixes... dans la fast trad de la MFT du chapitre 420, quand Iruka dit "Kakashi-san"... j'ai trouvé ça moche
Hyper-ultra-moche!
Mais c'est bien ce qu'il dit, Kakashi-san. T'aurais traduit comment? Monsieur Kakashi? Parce que trois pages plus loin, Pain dit Copy ninja Hatake Kakashi, sans suffixe de politesse. Il faut sentir la politesse formelle d'Iruka et la neutralité informelle de Pain qui donne un ton sarcastique à son "c'est un honneur de te rancontrer". Sinon le sarcasme de Pain tombe à plat et ça donne l'impression qu'il est respectueux, ce qui n'est pas l'intention de l'auteur.
Différencie aussi le scantrad français du scantrad américain. Je ne dirais rien sur eux je les connais pas et je ne les comprends pas toujours.
Mais dans le scantrad français, il y a parfois un grand manque de compétence... en rapport avec ce que tu dis sur la Racine.
Si l'américain ne traduit pas "ne" parce qu'il a pas envie .. Le français qui va venir derrière traduire de l'anglais vers le francais ne prendra que rarement la peine de comprendre ce qu'il traduit... Parce qu'il n'a pas de traducteur japonais tout simplement.
N'encense pas les traducteurs Américan trop vite, c'est pas rare d'avoir des traductions Japonais > Chinois > Anglais. ¬_¬ Pourquoi ils pasent par le chinois? Parce que c'est plus facile à comprendre que le japonais, il y a pas de particule, pas de conjugasion, il suffit d'un dictionnaire relativement complet et quelques bases pour s'y mettre.
Edit:
(Et le truc qui me fera toujours rire c'est que sur Naruto il doit y avoir 4 traducteurs japonais alors que sur les autres séries ....)
C'est parce que Kishi a le tour de faire des phrases si ambiguës qu'elles sont à la limite du double ou du triple sens et il met des néologismes qu'on voit une fois aux cinq ans. -_- J'ai pas ce problème-là avec Arakawa, même si elle vient de l'Hokkaidô.